英文论文翻译与写作

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同的 派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表示 不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 )等 ; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微波 ) 等; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可构 成 futurology (未来学 ) , ecology (生态学 ) , anthropology (人类学 )等。
— 科研成果:如果没有发表,就等于不曾存在; — 科研人员:没有论著发表,职业生涯将难以为继
• There are three necessary steps in useful research: the first to begin it, the second to end it and the third to publish it. —— M. Faraday
混成法 ,即按读音或拼写规则将两个词中 适当的部分以“前一词去尾、后一词去首 ” 的方式 ,加以叠合混成 ,混成后新词兼具两个 旧词之形义 EG: smog = smoke + fog (烟雾 ) medicare =medical + care (医疗保健 ) workfare =work + welfare (工作福利)
4、增减法
增减法:就是在翻译的过程中适当的添 加或删减一些词语 4.1冠词的增减 When the visitors left, she made no reference to the meeting. 客人离开后,她对这次的会议只字未提
4.2关联词的增减 If once virtue is lost, all is lost. 丧失了道德,便丧失了一切。 4.3词义的增减 He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。 缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中主 要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词的 构词方法。
科技英语特点
• 要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流 和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。 虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共 同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自 身的一些特点。
科技英语构词特点
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的 作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择 最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则 会造成语义的歧义,影响句子的理解。
以“operate”为例,试看下面的例句: The doctor decided to operate on him immediately. 译文:医生决定马上给他动手术。 Storage cells can be used to operate automobiles. 译文:蓄电池可以用来发动汽车。 The computer can operate only according to instruction. 译文:电脑只能按指令运行。 从以上例子我们可以看出,“operate ”一词应 在不同的领域进行正确的翻译。
学术论文的重要性
2。两类研究成果
• 重要的学术论文改变了人类生活的方 式---《资本论》,多媒体技术 • 英语学术论文是衡量国家、大学和个 人学术水平的基本标志 • 中国在世界科学大家庭中的位置 3。外国语是人生斗争的武器
为什么要发表论文?
• Publish or perish (发表或者灭亡)
2.2名词→形容词
The maiden voyage of the newly - built steamship was a success. 那艘新造轮船的首航是成功的。( a success:名 词→形容词)
3.1词义的引申 3.2词义的具体化 3.3词义的省略
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人 类。
在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
2、 词类的转换
词类转换,即把原文中属于某种词类的在 译文中转换成另一种词类 2.1名词→动词 2.2名词→形容词 2.3名词→副词
2.1名词→动词
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。 ( transmission 和reception: 名词→动词)
7、释义法
释义法:就是解释词语的意思。 This man is the black sheep of the family. 这个人是家中的害群之马。 I wonder whether he is a Trojan Horse. 我不知道他是不是个内奸。
科技英语词汇特点
• 为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研 究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词 义模糊或一词多义的现象。 • 了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语 写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。
EG:
IT: Information Technology信息技术 M T V: music T V音乐电视广播 VIP: very important person 重要人物 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries 石 油输出国组织 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 UN: United Nations 联合国 WTO—World Trade Organization世界贸易组织
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习惯 而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾 随而来,监视你的一举一动。
科技英语语法特点
• 英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长 句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复 杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如: • Lewis Structure:
• Structures in which Lewis symbols are combined so that the bonding and nonbonding outer electrons are indicated are
called Lewis structures.
• 采用Lewis符号使得外层电子的成键和非键被标明的结构被 称为Lewis结构
找出下面句子的主句和从句
• The elements in which the s and p sublevels are filling are called the representative elements, which include alkali metals, alkaline earth metals, chalcogens and halogens. • We choose to define the chemical bond as a force that acts strongly enough between two atoms or groups of atoms to hold them together in a different species that has measurable properties.
采用简化的输运模型很难解释 129I 在 Savannah 河周围的 形态变化和浓度分布,本文采用土壤悬浮培养实验模拟土 壤流失、暴雨径流和腐蚀情况,研究125I的F 区地下水中的 形态变化和分布。
• (2) 用词造句力求简洁、明了。 • (3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和 简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。
(4) 较多地使用各类复合词结构。
影响碘在环境中迁移的关键因素是它的化学形态。
• (5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格
式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌
英文论文的翻译与写作
Why we should write academic papers ?
1。学术论文对东、西方文明发展的影 响 • 传统的学习方式和现代学习方式 • 诺贝尔奖和发展中的中国 • 中文信息和英文信息的对比
勾股定理在西方被称为毕达哥拉斯定理 。著名的希腊数学家欧几里得(Euclid,公 元前330~公元前275)在巨著《几何原本》(第Ⅰ卷,命题47)中给出一个很好 的证明。 周公与商高的对话则可以确定在公元前1100年左右的西周时期,比毕达哥拉斯要 早了五百多年。其中所说的勾3股4弦5,正是勾股定理的一个应用特例。
他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他 的真实感情。
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
• 由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的 英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密 的思想,也会妨碍信息的准确交流。 • 另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行 描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态 用得尤为广泛。
1.1.3 科技英语文体结构特点
(1) 描述要求Байду номын сангаас体、准确
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
3.3省略法
本着科技作品简练的原则,汉译时,有 时将原文中的一些动词、名词或表示同一 事物的不同的重复用词加以省略。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词组 合成一个新词 EG: fall - out(放射性尘埃 ) , salt - former (卤素 ) , moonwalk (月面行 走 ) , pulse - scaler(脉冲定标器 )
2、混成法(blending)
相关文档
最新文档