荷塘月色 翻译

合集下载

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译朱自清的《荷塘月色》英语翻译《荷塘月色》是中国现代文学家朱自清任教清华大学时创作的散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。

以下是小编整理的朱自清的《荷塘月色》英语翻译,希望能够帮助到大家。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译1这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been ratherdisquietingthese days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itoccurred tome that theLotus Pond, which I pass by every day, mustassumequite a different look in such moonlit night. A full moon wasrisinghigh in the sky; the laughter of children playing outside haddied away; in the room, my wife waspattingthe son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging onan overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释这份文档提供了人教版七年级语文上册课后生字、词语的翻译和解释,让学生更好地掌握课本内容。

下面是课后生字、词语列表以及它们的翻译和解释。

一、第一课《热爱生命》1. 生字:奋斗。

翻译:为了实现自己的目标而不断努力。

解释:本课文主人公钟南山教授一生奋斗不息,一直在为推动中国医学事业发展而努力。

2. 生字:患难。

翻译:遭遇艰难险阻的时候。

解释:在生命中的困难时刻,我们不应该放弃,要保持勇气和信念。

二、第二课《荷塘月色》1. 生字:荷塘。

翻译:种满荷花的池塘。

解释:本课主人公在荷塘中享受一片宁静和美丽的夜景。

2. 生字:摇曳。

翻译:来回晃动。

解释:荷叶在荷塘中随水而动,摇摆曳曳。

三、第三课《记得》1. 生字:纷纷。

翻译:大量涌现。

解释:本文描写了红叶、白露、菊花等不同景象,它们纷纷进入人们的视线。

2. 生字:竞相。

翻译:争着去做。

解释:本文描述了菊花与秋天的竞相,都在向人们宣传秋天的美丽。

四、第四课《鲁迅先生》1. 生字:淳朴。

翻译:慷慨、正直、纯洁。

解释:鲁迅先生在尘世里保持着淳朴的个性,他是中国文学中的巨人。

2. 生字:险阻。

翻译:危险的处境。

解释:鲁迅先生在革命时期一次又一次地走出险阻,为中国的文学和文化事业做出了杰出贡献。

五、第五课《祝福》1. 生字:赏心悦目。

翻译:使人感到愉快、舒适。

解释:本文中的新老师,新颜,以及舞台节目都是让人赏心悦目的。

2. 生字:激动人心。

翻译:引起激动和感动。

解释:本文中的舞台节目给人带来很大的激动,让人印象深刻。

六、第六课《范进中举》1. 生字:中举。

翻译:通过科举考试。

解释:这个成语形容某人在科举中获得高分。

2. 生字:赏罚不明。

翻译:奖罚不分明。

解释:这个成语指的是在某些情况下,无法确定是该奖励还是惩罚某些人。

七、第七课《民间故事》1. 生字:祖先。

翻译:一般指祖辈,祖宗。

解释:本文中的钟馗神话描写了他祖先爱国的精神,以及钟馗廉洁清正的表现。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译相关推荐朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译 These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon. On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrance like strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, and they seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced. The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin. On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps, here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers ofroadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it. All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probably date from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestive and a romantic occasion. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well: Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat, their hearts inaccord; The boat’s prow describes a slowturn As they exchange wine cups; The oars become intertwined, And the boat moves across the floatingduckweed; The maidens with their slenderwaists simply bound Cast glances behind them. Summer begins where the springleaves off; The leaves are tender, the flowersin bloom. Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces, They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat. This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes. I then recalled the lines from “Tune of the West Isle”. Gathering lotuses at Nantang in thefall, The lotus blossoms rise above ourheads. Bending over to pluck the lotusseeds, Lotus seeds as transparent as thewater. If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before me only these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep. * The name of one of the author’schildren.。

荷塘月色英文翻译

荷塘月色英文翻译

《荷塘月色》英文翻译译文一(朱纯深译)(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)Moonlight over the Lotus PondI have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some oth ers whose names I do not know. The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fra- grance.All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. like the skirts ef dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drift- ing from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across thc forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an e merald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view. and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; itis, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially re served for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy sil- houette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probablydating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It was young girls who went gathering lotuses, in sam- pans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and ro- mance. A brilliant description can be found in Lotus Gathenng written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups oJ wine while their bird- shaped prows dtift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been de nied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seed, /look, they are as fresh as the water umderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. Qinghua Campus, BeiiingJuly, 1927朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)译文二:译者不详The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the skywould not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.There we have a picture of these merry excursions. this must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.。

荷塘月色三个译文

荷塘月色三个译文
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好。虽然月光也还是淡淡的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeets theeye isasilken field of leaves, reaching ratherhighabovethe surface,liketheskirts ofdancinggirls in alltheirgrace.Hereand there, layersof leavesaredotted withwhitelotusblossoms, some indemurebloom, othersin shybud, like scatteringpearls,or twinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.A breezestirs,sendingoverbreaths offragrance, like faintsinging driftingfrom adistant building. Atthismoment,atiny thrill shootsthroughthe leavesandflowers, like a streakof lightning, straight acrossthe forestof lotuses.The leaves,whichhavebeen standing shouldertoshoulder,arecaught trembling in anemeraldheave ofthepond.Underneath, theexquisitewater is covered fromview, andnonecantell itscolour;yettheleavesontopproject themselvesall themoreattractively.

荷塘月色翻译

荷塘月色翻译

荷塘月色翻译荷塘月色夜晚,清风微微吹过,显得格外清凉宜人。

我走进荷塘边,只见荷塘中的莲叶沉静地漂浮在水面上,那一片叶子上绿得发亮,周围紧紧围绕着如同兰花般芬芳的荷花。

她们各自绽放着自己的美丽,与众不同。

这花朵也如大自然的画作一样让人忘情。

从外圈一圈圈的叶子的间隔中,隐隐约约可以看到中间的那朵原始的阿比构花的婀娜姿容。

放眼望去,那片荷花似乎唤醒了我的灵魂,猛然间使我沉浸在这无尽的美好世界中。

这是多么的美,真的让人沉迷其中。

周围是一片静谧,唯有微风拂过荷叶的声音,偶尔还有蛙鸣荷花间的交响乐。

荷花静静地伸展开,送给世人最美的祝福。

不知不觉间,我靠在荷花丛中,心情舒畅,沉浸在这片静谧的世界里。

夜晚的月光洒在湖面上,波光粼粼,破碎的银光倒映在水中,如同一个个银色的细片撒在湖中。

湖面上的月光碍斗得分外美丽,宛如一幅绝美的画卷,令人心驰神往。

我仿佛走进了这幅画卷,置身于那个世外桃源般的地方。

月色如水,洒在湖面上,生动而美丽。

一只只青蛙在荷叶间跳跃着,发出清脆的叫声,仿佛在亲自演奏这无字的音乐。

有时候有一些小动物从荷叶上蹦下来,掠过湖面,溅起一片片涟漪,犹如镶嵌在银盘上的明珠,闪烁着神秘的光芒。

从远处传来的蛙鸣声与波浪拍打的声音交相照映,使整个荷塘沉浸在宁静而祥和的氛围中。

夜空中的明月映照在湖面上,湖水一片晴朗,宛如一块晶莹的明镜。

而这片蜿蜒的湖面更是成为荷塘更美的,给荷塘增添了无限的斑斓。

月光波光洒落,勾勒出荷塘的轮廓,让人感到仿佛置身于一幅梦幻的画中。

夜晚的荷塘,是一个让人陶醉的地方,它给人的感觉就像随时随地都能取而代之的画作中。

站在湖畔,荷塘之水清澈透明,给人的感觉仿佛一边是静谧安逸的世界,一边是浩渺无边的天空。

湖面上的荷花静静地展开,绽放出自己最美丽的一面,这个美丽是世间的美丽而又是原始的美丽。

荷塘给人最大的感受就是无穷无尽的美。

月光洒落在湖面上的时候,湖面的光芒破碎了整个夜晚,把最绚丽的色彩撒在水中,而这种美丽的色彩也籍此破碎的月光加以照亮了整个荷塘夜景。

《荷塘月色》翻译批评与赏析

《荷塘月色》翻译批评与赏析
The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave(Pollard译)
音美篇之叠词的处理
方法: 1.名词直接变复数 2.充分理解前后文含义,用副词表达 3.充分理解前后文含义,灵活表达
音美篇之拟声词的使用
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声..
The most lively creatures here,for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. (朱译)
The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping(吱吱叫) on the trees and the frogs croaking(呱呱叫) in the pool..(杨&戴译)
卜立德(David E. Pollard):英国剑桥大学文学硕士,伦敦大学哲学博士。代 表作《古今散文英译集》(The Chinese Essay)。

音美
音美是指诗歌节奏、平仄与韵律 等达于耳的体验。
音美篇
汉语中的音韵美主要是通过双声、叠韵和叠词等方式来展现。其中, 叠词所体现出来的音乐感和节奏感尤为明显。叠音词:如“ 津津、洋 洋、纷纷”等。双声词:如:“ 淋漓、匍匐、踌躇”叠韵词:如 “ 崔嵬、峥蝾、徘徊”。
主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声 灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。
译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言长年 从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死》等。

荷塘月色多译文对照分析

荷塘月色多译文对照分析

散文翻译:《荷塘月色》三种译文对照刘全福散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。

因此“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简练精炼,流畅畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。

总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,那么远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。

在汉语散文的王国里,假设你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。

花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。

衬托在丛绿之间,额外觉着妖娆了。

”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。

假设你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一古脑儿放在我的皮大衣上。

……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

”那个地址见不到恣意铺陈,也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。

假设你还想感动于节拍的魅力,那么不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每一年到了秋季,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。

”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。

一样以为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。

由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去查找作者审美的轨迹。

至于散文翻译的要点,可能也就在于以多样化的语言之“形”来转达散居于语言当中的“神”了。

荷塘月色片段译文

荷塘月色片段译文

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

译文一(朱纯深译)All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.译文二(杨宪益、戴乃迭译)As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered withtrim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running waterbeneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.译文三(王椒升译)On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls andstars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. Softly hidden from view, water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.译文四(李明译)All over the pond with its windingmargin what meets the eye was a field of trim leaves. The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully. Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. When a breeze passes, it wafts breaths of fragrance, which are like faint singing drifting from a far-away building. Instantly, a slight tremblethrills through the leaves and flowers, like a streak of lightning, flashing across the whole field. And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath the leaves is the rippling water, which is hidden from view and whose color can not be seen. But the leaves project themselves all the more enchantingly.。

荷塘月色翻译

荷塘月色翻译

汉译英荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将荷塘团团围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.On all sides of the lotus pond,far off or near by,the trees dominate the surrounding at various heights;most of them are willows.The trees shutted the pond in in many circles ;only on one side of the path a few interspaces are spared,as reserved for moonlight.All the trees seem gloomy in colour,which at first glance like a cloud of smog;even this,the elegancy of willow trees are still discernable in all this obscurity.the vision of mountains beyond,which can be barely seen ,loomed on the treetops.Through the apertures among the trees the tiny light of roadlamp escaped out,but lifeless,like the eyes of the sleepy.Right now the most lively beings are the cicadas in the trees and frogs in the water.But it is not their joyfulness my concern.My mind drift on lotus-plucking business with no warning.Lotus-plucking is an old custom;which we may faintly know from poetry that it came into existence in ancient time and was flourishing during six dynasties.。

荷塘月色朱自清词语解释

荷塘月色朱自清词语解释

荷塘月色朱自清词语解释
荷塘月色,朱自清于1927年创作的一篇散文,形象描写了荷塘的美丽夜景和主人公在其间的游泳经历。

以下是对文章中一些词语的解释:
1. 荷塘:指荷花盛开的池塘。

荷塘清幽宜人,是中国传统文化中的典型景观之一。

2. 月色:指夜晚的月亮所散发出的光辉。

在词中,作者用月色来形容荷塘的景色,增强了夜晚的静谧和美丽。

3. 静谧:表示安静寂静的状态。

在文章中,荷塘的夜晚景色充满了静谧,给人一种宁静的感觉。

4. 朦胧:形容物体轮廓不清楚,一种模糊的感觉。

在词语解释中,荷塘月色使整个景象朦胧起来,给人一种梦幻般的感受。

5. 游泳:在水中行走或玩耍。

文章中,主人公在荷塘中游泳,感受到了荷花的柔美和水的清凉,给予了他身心的放松和愉悦。

总体而言,朱自清的《荷塘月色》通过描绘荷塘的夜景和主人公的游泳经历,展示了大自然的美丽和人与自然的交融。

这篇散文以细腻的描写和深情的笔触,令读者感受到了一种宁静、美丽的境地。

荷塘月色 中英对照

荷塘月色 中英对照

荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the y ard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by e very day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moo n was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a c radle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and se cluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with so me others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless nigh t, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)1916年中学毕业后成功考入北京大学预科。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet;I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon.On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrancelike strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, andthey seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced.The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were castby the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps,here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, justthe hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it.All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probablydate from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestiveand a romantic occasio n. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well:Princely lads and alluring maidensAdrift in a boat, their hearts inaccord;The boat’s prow describes a slowturnAs they exchange wine cups;The oars become intertwined,And the boat moves across the floatingduckweed;The maidens with their slenderwaists simply boundCast glances behind them.Summer begins where the springleaves off;The leaves are tender, the flowersin bloom.Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces,They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat.This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes.I then recalled the lines from“Tune of the West Isle”.Gathering lotuses at Nantang in thefall,The lotus blossoms rise above ourheads.Bending over to pluck the lotusseeds,Lotus seeds as transparent as thewater.If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before meonly these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep.* The name of one of the author’schildren.。

荷塘月色采莲赋原文及翻译

荷塘月色采莲赋原文及翻译

荷塘月色采莲赋原文及翻译1、《采莲赋》原文:采莲赋萧绎〔南北朝〕紫茎兮文波,红莲兮芰荷。

绿房兮翠盖,素实兮黄螺。

于是妖童媛女,荡舟心许,鷁首徐回,兼传羽杯。

櫂将移而藻挂,船欲动而萍开。

尔其纤腰束素,迁延顾步。

夏始春余,叶嫩花初。

恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾,故以水溅兰桡,芦侵罗袸。

菊泽未反,梧台迥见,荇湿沾衫,菱长绕钏。

泛柏舟而容与,歌采莲于江渚。

歌曰:“碧玉小家女,来嫁汝南王。

莲花乱脸色,荷叶杂衣香。

因持荐君子,愿袭芙蓉裳。

”《采莲赋》翻译:紫茎亭亭呵立于粼粼清波,红莲朵朵呵映衬重重芰荷。

莲蓬作房屋呵荷叶作屋顶,莲籽儿洁白呵莲蓬如黄螺。

值此时节中的俊男美女,摇起船儿心中荡漾柔情。

鷁形画船迂回慢进,雀状酒杯传递频频。

水草挽住船桨不肯离去,浮萍移开偏为船儿放行。

美女摆动娇柔的细腰,欲行又止几番回眸传情。

夏季刚刚开始春意尚未散尽,鲜嫩的荷叶映衬着初开的荷花。

生怕沾湿衣裳而低声浅笑,担心船儿倾覆而紧紧抓住衣襟。

于是船桨击水缓缓向前,芦花点点飞上绫罗绣垫。

荡舟湖上不思回返,梧台已经遥遥可见。

带水的荇菜沾湿了衣衫,长长的菱草缠住了臂环。

泛着柏木舟多么悠闲自在,水洲边放开歌喉唱一曲《采莲》。

歌唱道:碧玉姑娘本是小户人家之女,前来嫁给身世显贵的汝南王。

莲花映衬着她的容貌,荷叶染上了她的衣香。

手持莲花荷叶进献给君子,希望穿上用它制作的美丽衣裳。

2、《荷塘月色》原文:这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本《荷塘月色》是中国大诗人苏轼的一首词,通过对荷塘月色的描绘,讴歌了大自然的美妙和生命的可贵。

这首词在译成其他语言时也被广泛传播,其中最为著名的三个译本分别是钱钟书、王国维和林语堂的翻译,本文将从修辞翻译的角度来分析这三个译本的特点。

钱钟书版译文:湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

钱钟书的翻译不仅在语言上精练简洁,还体现了苏轼的词美。

其中最具特色的修辞手法是转喻,即将一个比喻和另一个本来无关的事物相比,以实现意象与意义的统一。

这在第一句中表现得尤为明显。

“湖光秋月”本是两个并列的意象,但是通过“两相和”将它们转换成了一个意象。

这一手法既表现了作者对自然美的赞叹,也体现了其审美见解。

此外,还有“潭面无风镜未磨”,这句话描绘了一幅几乎完美的图像,将水面的平静和光滑比作一面镜子,同时也暗示了池塘的清澈和干净。

最后一句中,青螺和月色的比喻,隐含了两者都是价值和美的象征。

王国维版译文:湖光秋月两相和,潭面无波镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘中银光荡。

王国维的翻译力求忠实于原文,语言上也相对简单明了。

但是与钱钟书版相比,王国维版的译文在修辞层面体现不足,缺乏对原文意象的诠释。

例如“银光荡”是一种将月光和水面波动进行比喻的手法,但这种表达对读者来说并不容易引起共鸣,语言的美感和艺术效果也相对弱一些。

此外,与钱钟书版的转喻和暗示不同,王国维版相对简单明了,但是在整个诗词的表现力方面出现了一些损失。

林语堂版译文:湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

林语堂的翻译则更为出色,其表现力和意境感人,同时兼顾语言美和意象美。

例如,与钱钟书版本相似,林语堂也运用了转喻手法,将“湖光秋月”转换成“两相和”这一图景,同时也将月色和光芒进行了比喻,在表达上与原文相似度较高。

此外,在表达上,林语堂依据上下文进行语境修辞和情感修辞。

在最后一句“白银盘里一青螺”中,“青螺”一词为创新之处,从传统的“青蛇”中借用典故,并赋予其以新的意义,与“白银”形成强烈的视觉对比,复合了色彩与意义,神韵优美且富有情感色彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Moonlight over the Lotus Pond这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlight. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some other whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。

I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般。

霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting form a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云。

所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。

The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, hear and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only one the path side, can taro of three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees isstill discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But liveliness is their, I have nothing.忽然想起采莲的事情来了。

相关文档
最新文档