韩汉翻译基础
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.词义辨析对理解的作用。
我们在理解原文中的一个词时,不仅要研究一个单词 的词义本身,确定它的本义,而且要把它放在一定的系统 中结合上下文环境,从整体与全局出发来确定词的含义, 考察这一词和另一词的关系,即语义关系。
“가다”本意是指从所在地到别的地方。
가는 정이 있어야 오는 정이 있다. 人心换人心。 맛이 가다. 味道变了。 품이 많이 가다. 费好多功夫。 젊은 나이에 벌써 갔어. 年纪轻轻的就早早去世了。
“봤나?”的指称意义是:①发讯人是长辈,收讯 人是晚辈。②代码阶称是对下。③交际主题是询问 对方看了没有,而对方是年轻人。
“보셨습니까?”的指称意义是:①发讯人是晚辈 或下级,收讯人是长辈或上级。②代码阶称是对上。 ③交际主题是询问对方看了没有,而对方是尊贵人 物。
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。
第二节
语用意义的传达
“语用意义” 是指语言在具体使用过程中,即 特定语境下所产生的意义。它区别于语言符 号本身的抽象意义。凡是在语境中使用语言 所传达的一切内容都是语用意义。
我不想吃了。
抽象意义:说话人对进食不敢兴趣了。 语用意义:说话人对进食不敢兴趣了、饱了、有病了、生 气了、厌腻了等。
文化大革命—”在那史无前例的日子里”
截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在
考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比
理解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解
占百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都
是片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占 比重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同 而不同。这一切不能一概而论。
语言内部意义:历史上从来没有过
语用意义:酸甜苦辣,感慨万千,内涵要丰富得多。
刘三姐:世上只有藤缠树,哪见树缠藤?
语言内部意义:没有看见的一种自然现象。
语用(语境)意义:启发那个小伙子要主动向她表白爱情。
吕叔湘先生曾经说过:“任何语言的任何一
句话,它的意义绝不等于一个字一个字的总
和,而是还多点什么,按数学上的道理,二
找准指称意义的关键在于正确地把握句中
的中心词语。中心词语的变化会导致一个词
语的指称意义的变化。
中心词语的褒贬色彩,含义广狭,语气强
弱,文白雅俗都规定句中其它词语的指称意 义。
韩国语的拟声拟态词“허허”
其区别特征是: a.上岁数的 b.有尊严的 c.男人的 d.伤感、后悔或惊异 e.高兴而大声笑
“허허”在韩国语中具有相对独立的交际 能力,它所指称得内容有上述五种。译者应 该把词语的交际能力和指称内容联系起来, 然后在译语中找到对等的表达方式,如果没 有对等的表达方式,就应该找到适当的补偿 方法。
联系沟通的桥梁——翻译
一、“翻译”一词的产生
《礼记·王制》:“五方之民,语言不通, 嗜欲不通,达其志,通其欲,东方曰寄,南方 曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间外 事频繁,通晓北方多种语言的“译”的作用日 益突出。于是,“译”便成为从事四方语言传 译工作官员的总称。 自东汉开始传译佛经以来,又在“译”字 的基础上附加“翻”字,使“翻译”二字成固 定的名字,用来指一切语言的传译活动。
5.根据语法特点理解原文。
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础,所以
我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言中表示相
对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的独立运用的单 位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子的组成成分之间的
科技文章讲究“意似”,不能虚构夸张; 政论文章讲究“形似”,不能翻译出太多的感叹; 文学作品讲究“神似”,不能机械照搬。 所以,翻译要以严肃对严肃,以幽默还其幽默,使伟 大更加伟大,叫精微不失其精微。 例如: 때문에 양털의 색갈은 적색을 띠게 된다. 故其毛呈赤色。 所以,羊毛的颜色变成了红色。
关系,研究他们的构成方式和层次。第二,是研究组成句子的每一个
词的含义以及他们在句中的作用。
从理解语句的角度看,韩汉语语法的基本特征是什么?
1.汉语的词没有词尾变化,主要靠词序来表示句子中各 个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而 韩国语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。 2.汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关 系,介词加在词的前面,但韩国语则用词尾来表示各个词 之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后面。 3.汉语的词序一般是宾语置于谓语的后边(SVO),而韩 国语则相反,宾语在前,谓语在句子的最后(SOV)。 4.韩国语主要用词尾变化来表示说话者对听话者所表明 的意图、方式、态度。而汉语则是依靠词汇手段,且表现 形式也相对较少。
第三章 语义与翻译
第一节 指称意义的传达
第二节 语用意义的传达 第三节 文化差异与翻译
第一节 指称意义的传达
指称意义是指一个词语所代表的事物与另一事物 相互区别的基本特征。字面意义是词语的基本含义, 而指称意义则是词语同它之外的事物之间的关系。
一个词语的指称意义处在与其他一些词语相互补
充,相互制约的关系中。指称意义受到系统意义的规
定,它在一个特定系统中就是说原文词语在上下文中
的实际价值与效果和译文词语在上下文中的实际价值 与效果应当等同。
“먹다”
하루 세끼 먹다. 一天吃三顿饭 술을 한 모금 먹다.
喝一口酒
독약을 먹다.
服毒
나이를 먹다. 长了岁数
다른 나라를 먹다. 强占别国 공금을 먹다.
贪污公款 야심을 먹다.
怀着野心
韩汉翻译基础
第一章 翻译的实质
第一节 翻译的定义
第二节 译者的素养
第三节 翻译的标准
第一节 翻译的定义
世界上曾使用过的语言达5000—7000多种。 目前,世界上64亿人口使用的语言达2700 多种,其中100万以上人口使用的语言有 138种,10万—100万人口使用的语言有 258种,1万—10万人口使用的语言有597 种,1千到1万人口使用的语言有708种。
“吃”
吃饭 밥을 먹다 . 拿车吃他的跑 차로 그의 포를 잡다. 一家人吃他一个人
온 식구가 그사람 하나에 의지하여 살고 있다.
这种纸不吃墨 이런 종이는 잉크를 빨아 들이지 않는다. 连吃败仗 연거푸 패배하다. 吃哑巴亏 말 못할 손해를 보다 .
“마련하다(되다)”
친선의 깊은 뿌리를 마련하였다. 奠定了牢固的友谊基础。 그날 밤 가무공연이 마련되었다. 那天晚上,举行了歌舞晚会。 손님대접에 쓸 음식들을 푸짐히 마련하였다. 为了款待客人,准备了丰盛的饭菜。
请看下面的例句:
허허,그녀석이 참 잘 하는데.(上岁数的、男人)
嗬嗬,这小伙子真棒。 허허,그러면 못 써.(有尊严的)
唉,那可不行啊。
허허, 이일은 어쩐담.(惊异) 咳,这可怎么好!
김노인은 허허거리며 우슴을 흘렸다.(高兴而大声笑)
金老头呵呵笑个不停。
“봤나? ” & “보셨습니까?”
翻译练习参考:
光阴似箭,别来不觉又是一年。
未能及时复信,实在抱歉。
Biblioteka Baidu
作为贺礼,赠送给您。
承蒙厚意,不胜感激。本代表团全体成员将应
邀参加贵方举办的宴会。
남은 학기를 마친후 제 전공을 살리고 사 회적으로 필요한 사람이 되고자,첨단기술 산업에 주력하는 도전적인 기업으로 알찬 성장을 거듭하여 왔고,특히 사원들의 복지 와 신기술 개발에 관심을 쏟는 귀사를 선택 하였습니다.
的角度检查,读一读译文是否朗朗上口,有无文理不通, 不合逻辑、不合语言习惯的地方。在保证译文意思正确的 基础上,对译文语言加工锤炼,修辞润色。
翻译练习
세월이 유수와 같아서,눈 깜박하는 사이에 또 일년이 지나려 하고 있습니다. 답장이 늦어진 점을 우선 사과 드립니다. 축하의 표시로 보내드립니다. 후의에 찬 초대를 받게 되어 그 고마움은 이 루 헤아릴수 없습니다.본 대표단의 인원들은 귀측이 거행하는 연회에 전원 참석하기로 하 겠습니다.
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打破 。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需 构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名 词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上 却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子 里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。这是经验 之谈。”
加二只能等于四,不能等于五。语言里可不
是这样。”
语用意义在翻译中应包括表征意义,表达意义 联想意义、祈使意义、社交意义。 表征意义:揭示发讯人的身份,地理历史环境、社 会背景,文化程度和交际中的态度等。 表达意义:指词语所包含的感情内容及其发讯人的 个性。 联想意义:指词语所唤起的联想以及它所暗示的概 念和印象。 祈使意义:指发讯人要求收讯人做出某种行动或心 态的意向,具体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫情境意义或人际意义,是词语同建 立、保持某种社会关系有关的方面。
四、翻译中最大的困难
原语话语中描述的环境本身在使用易于集团 的实际经验中不存在,即原文描述的是某个 民族或某个国家所特有的事物和现象。然而, 在这种情况下,翻译起来虽然有困难,但也 绝不是毫无办法。人类的任何语言都不紧能 够描述已知的环境,而且也能够描述崭新的、 过去没有见到过的环境。
第二节 译者的素养
第一节 理解阶段
一篇文章拿到手,不应该拿来便逐字逐句地埋头苦译,
那样做会事倍功半。在动笔翻译之前,应仔细阅读原文, 首先确定译文属于哪一类文章,是科技文、政论文、还是 文学作品,然后定出翻译标准,之后要了解原文的写作艺 术风格和特色以及原作者的经历、作品的社会背景和历史 境域等有关材料。
对原文的理解可以从以下五个方面入手:
表达原文,一般要注意以下几点:
一、忠实地再现原作的信息内容与形式。 二、不能孤立地处理一个词,一个句子。
三、表达要遵循译文语言的习惯,不拘泥于原文
的词、句形式。
四、提高驾驭文章的能力。
第三节 校对阶段
任何翻译都不可能一次定稿,必须不厌其烦的一改再 改,直到符合译文标准为止。
校对时特别需要强调的一点是:要脱离原文,从译文
一、良好的韩国语修养 二、扎实的汉语基本功 三、翻译理论知识与技巧 四、渊博的文化知识 五、敏锐的语感
第三节 翻译的标准
严复 1898年 《天演论· 译例言》
信、 达、 雅
第二章 翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校对
三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达的前提,
表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非
二、翻译的可能性
(1)从语言的功能来看,体现在现实、思维 和语言三者的关系。 (2)从语言的结构来看,任何语言都由词汇 和语法构成。 (3)各民族之间了解日臻深入,各语言共同 的词汇及用法日益增多。 (4)日行万里,坐观天下。
三、翻译的定义
翻译是把一种语言的言语产物在保持内 容方面也就是意义不变的情况下改变为另外 一种语言的言语产物的过程。 意义的不变时相对而言的。在语际的改 变中不可避免地会有所损失,不可能百分之 百地传达原文表达的全部意义。因此,译者 的任务是争取尽可能的等值,争取把损失减 到最小限度。
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调查研 究,必要时需请教专业人员。
“서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
3.理解原文的文辞色彩和语体风格。