高考中译英解题方法和技巧
高考中译英解题方法和技巧
高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架。
下面就是一些需要掌握的常见句型:1. There is no need for sb. to do sth. ...2.It is no good doing sth. ...3.It is no use doing sth. ...4. It’s a waste of time doing sth. ...5.It is necessary/important for sb. to do sth. ...6.It suddenly occurred to sb. that ...7. It seems/appears/ happens that ...8.The more ... , the more ... 9.The reason why ... was that ... 10.What matters is not ... but ...11. 祈使句+and/or ...12.In spite of the fact that ... , ...13. There is no doubt that ...14.It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)15. I’d appreciate it very much if you could …16. It’s said/believed/reported/estimated that ...17.Where there is ... , there is ...18. As an old saying goes, ...19. Word came that ...20.Chances are that ...21.It remains to be seen whether ... 22.(It is) no wonder that ...23. It is taken for granted that …24. It is known to all that ... 25. It takes sb. some time to do sth. ...26. ... so ... that …27. Be sure to do ...28.It is certain that ...29.A is to B what C is to D.30. It makes no difference whether ... 31. It all depends on sb./sth. whether ...32. ... makes it a rule to do sth. ...33. Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
高三复习阶段如何进行翻译题的解题思路培养
高三复习阶段如何进行翻译题的解题思路培养高三是学生备战高考的阶段,对于英语学科而言,翻译题往往是学生们的难点和重点。
如何培养解答翻译题的思路和技巧成为了高三英语备考中的一项重要任务。
本文将介绍几种有效的解答翻译题的思路培养方法。
一、理解原文语境及结构翻译题的首要任务是准确理解原文语境及结构,只有对原文有深入的理解,才能更准确地进行翻译。
因此,在解答翻译题之前,学生们需要花费时间仔细阅读和理解原文,掌握文章的主旨和逻辑关系。
二、注意词汇短语的选择与理解翻译题中常常涉及到一些具体的词汇和短语,学生们在解答这类题目时需要注意正确选择和理解这些词汇和短语。
可以通过查找词典、背诵例句等方式来增加自己的词汇量和短语的使用能力。
三、培养对语法的敏感性在翻译题中,语法是一个重要的指导因素。
学生们需要注意原文中的语法结构并准确理解其用法,这样才能更好地进行翻译。
可以通过做语法练习题、背诵语法知识点等方式来培养对语法的敏感性,从而更好地应对翻译题。
四、积累常见翻译困惑的解决方法在解答翻译题时,学生们往往会遇到一些常见的翻译困惑,比如词义的多义性、句子结构的转换等。
针对这些翻译困惑,学生们需要积累解决方法,可以通过阅读优秀的翻译作品、参考翻译资料等方式来进行积累。
五、多做翻译题及相关练习熟能生巧,多做翻译题是提高翻译能力的有效途径。
学生们可以多做一些翻译题,并与老师或同学进行交流和讨论,共同分析解答的思路和方法。
此外,还可以通过做相关的练习题,比如改错、句型转换等来加强对翻译的理解和应用。
六、注意时间分配和答题技巧在考试中,时间是有限的,因此学生们需要注意合理分配时间,将更多时间用于解答难度较大的翻译题。
此外,还需要培养一些解题技巧,比如采取逐句翻译、寻找关键词等方式来快速解答翻译题。
总结起来,高三复习阶段要想更好地进行翻译题的解题思路培养,首先要理解原文语境及结构,其次要注意词汇短语的选择与理解,同时还要培养对语法的敏感性,并积累常见翻译困惑的解决方法。
高考翻译题技巧及练习题
高考翻译题技巧及练习题高考翻译题是考查学生英语综合运用能力和翻译实践能力的重要题型之一。
考生要掌握一定的翻译技巧,才能在考试中得心应手。
本文将介绍几种高考翻译题常见的技巧,并提供一些练习题供考生练习。
一、高考翻译题的技巧1. 理解原文:在翻译题时,首先要仔细阅读原文,确保完全理解原文的内容和结构。
要特别注意词汇、语法以及上下文之间的逻辑关系。
2. 灵活运用知识:在翻译题中,考生要有广泛的英语知识储备和灵活运用能力。
通过积累词汇、短语和常用表达,可以更好地理解和翻译句子。
3. 关注语法和句子结构:翻译题中的语法和句子结构是考生翻译时需要格外注意的地方。
要熟练掌握各种句式和语法规则,准确表达原文的句意。
4. 抓住关键词:在翻译题中,有时可以通过抓住关键词快速找到正确答案。
关键词通常是句中的名词、动词或形容词,理解这些关键词的意义,可以帮助我们准确翻译句子。
5. 通顺流畅:在翻译题中,要注意句子的通顺和连贯性。
翻译时要保持句子的结构一致,并适当添加连接词、代词等,使译文更加流畅易读。
二、练习题1. China has made remarkable progress in the development of renewable energy in recent years. (翻译成中文)2. 由于疫情的影响,许多企业被迫关闭。
(翻译成英文)3. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。
(翻译成英文)4. 他虽然年纪很小,但已经获得了许多成就。
(翻译成英文)5. The rapid development of e-commerce has greatly changed people's way of shopping. (翻译成中文)三、参考答案1. 中国近年来在可再生能源发展方面取得了显著的进展。
2. Due to the impact of the epidemic, many companies have been forced to close.3. With the development of technology, people's lives have become more and more convenient.4. Although he is young, he has achieved a lot.5. 电子商务的快速发展已经极大地改变了人们的购物方式。
2023年上海高考英语句子翻译技巧方法指导(含例题讲解)
►上海高考句子翻译+高考题型组合练_________________________________________________________________________________________考点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。
值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。
【要点梳理】要点一:高考翻译技巧1.直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
注意逻辑主语的变化。
【例1】(2020上海春考)。
(a rule)【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday,【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。
根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.【例2】(2019上海高考)(patient)【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a little deaf或something wrong with one's ears。
上海英语高考中译英解题技巧及真题模拟题汇编 (试题版)
上海英语高考 中译英解题技巧及试题汇编
2 / 144
P.F. Productions 2009~2012 制作
目录
上篇 上海英语高考中译英解题须知 ...................................................................................................... 5
四、句子的英译 .................................................................................................................................... 11
五、检查 ................................................................................................................................................ 18 六、综述 ................................................................................................................................................ 19 中篇 附录 ................................................................................................................................................ 20 词汇(词组)辨析 ................................................................................................................. 20 部分四字词语、俗语的翻译 ................................................................................................. 20 常见动词的介词、副词搭配 ................................................................................................. 25 从句结构中的时态及固定搭配( “扉页句型” ) ................................................................ 26 动词模式表 ............................................................................................................................. 28 基本句型 ................................................................................................................................. 28
高考英语翻译题高效答题技巧
高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。
正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。
本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。
一、理解原文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。
可以尝试以下步骤来更好地理解原文:1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。
2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。
3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。
二、注意语法和词汇翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。
掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。
以下是一些应注意的语法和词汇问题:1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。
2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。
3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。
4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。
三、避免逐字翻译在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。
逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。
下面是一些避免逐字翻译的技巧:1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。
2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。
3. 意译与直译的平衡:在保持原文意思的基础上,根据具体情况适当进行意译,尽量保持语言的流畅度。
四、积累常用表达翻译题中,有一些常用的表达和习语需要积累和记忆。
以下是一些常用的表达方式:1. 祈使句:使用"please"或者"could you"来表示委婉请求。
2. 感叹句:使用"What"或者"How"引导的感叹句。
高三复习阶段如何进行翻译题的答题技巧训练
高三复习阶段如何进行翻译题的答题技巧训练翻译题是高考英语试卷中的重要部分,也是考查学生综合能力的一项重要考题。
在高三的复习阶段,如何进行翻译题的答题技巧训练成为了考生们关注的焦点。
本文将介绍一些有效的答题技巧,帮助高三学生在翻译题上取得好成绩。
首先,掌握基本翻译技巧是重要的。
在翻译题中,理解原文的含义和结构是关键。
可以通过以下几个方面进行训练:1. 熟悉常用短语和词组。
很多翻译题中会涉及到常用的短语和词组,例如“对...有影响”、“取得成功”等。
考生可以将这些短语和词组进行整理和记忆,加深自己的词汇积累。
2. 注重语法和词性的转换。
在翻译题中,有时需要将一个单词的词性进行转换,例如将名词转换为形容词或动词转换为名词。
因此,掌握常见的词性转换规则对于准确翻译句子非常重要。
3. 学习常见的句型和句子结构。
在翻译题中,有些句子结构在不同语言中的表达方式可能并不相同。
因此,学习常见的句型和句子结构,掌握它们的翻译方法,可以帮助考生更好地理解原文并准确翻译。
其次,进行大量的翻译练习是提高技巧的关键。
只有通过练习,才能不断提高自己的翻译水平。
以下是一些建议:1. 阅读并翻译大量的英文原文。
阅读原文可以帮助考生提高对语言的理解,同时可以锻炼自己的翻译能力。
可以选择一些经典的英文短篇小说、文章或新闻报道进行阅读和翻译。
2. 利用翻译软件进行练习。
翻译软件可以帮助考生快速翻译句子或段落,但并不完全可靠。
考生可以通过使用翻译软件进行练习,然后对比自己的翻译结果和软件的结果,找出差异并进行改进。
3. 参加翻译训练班或组织翻译小组进行讨论。
通过参加翻译训练班或组织翻译小组,可以和其他学生一起分享经验和技巧,共同提高翻译水平。
讨论的过程中,可以互相纠错,找出自己的不足之处并进行改进。
最后,保持良好的心态和时间管理是提高答题技巧的关键。
在高三复习阶段,时间管理尤为重要,因此考生可以尝试以下方法:1. 制定合理的学习计划。
根据自己的实际情况,合理规划每天的学习时间,将翻译题的训练纳入计划中。
高考英语中译英评分与解题技巧(不看不知道一看有门道)
高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。
纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。
例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。
(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。
“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。
再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。
这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。
照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。
我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。
其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。
其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。
高考翻译题解题技巧与干扰项分析
高考翻译题解题技巧与干扰项分析翻译题作为高考英语试题中的一大难点,常常让考生感到棘手。
在应对翻译题时,除了对原文进行准确的翻译外,还需要有效地分析干扰项,以达到正确解题的目的。
本文将介绍一些解题技巧,并对翻译题中出现的干扰项进行分析。
技巧一:理解原文在解答翻译题之前,首先要对原文进行逐字逐句的理解,理解原文意义和结构。
对于较长的句子,考生可以通过拆分句子来获得更清晰的理解。
同时,还需注意原文中的固定搭配、隐含信息等,以保证翻译的准确性。
技巧二:掌握词汇与短语翻译题的词汇和短语是解题的关键,因此考生需要养成广泛积累词汇和短语的习惯。
尤其是一些常见的表达方式,如“摆脱某事物”可以翻译为“get rid of something”等,考生需要事先了解并熟练运用这些表达方式。
技巧三:注意语法结构语法结构在翻译题中起着重要作用。
考生需要特别注意不同语言之间的句子结构差异,以及时态、语态等语法要素的变化。
在遇到复杂的句子时,可以将其进行拆分,逐个部分进行翻译,再整合成完整的句子。
技巧四:灵活运用上下文上下文对于理解原文意义至关重要。
考生可以通过上下文来预测一些干扰项的翻译可能性。
尤其是在上下文提供了一些明确的信息时,可以借助这些信息来排除干扰项并选择正确答案。
干扰项分析一:近义词替换干扰项常常采用近义词替换原文中的词汇或短语,以考察考生对词义的理解和应用能力。
在解题过程中,需仔细阅读原文,分辨干扰项是否意义相近,避免被干扰项迷惑。
干扰项分析二:语序调整干扰项可能改变原文的语序,使得句子结构发生变化。
这种干扰项常常涉及主、谓、宾的位置调整或者形容词、副词的位置调整。
解答时,需要根据原文语序的基础上,重新排列选项,找出与原文语序相符的答案。
干扰项分析三:语意似是而非干扰项常常通过修改原文的语意,使其与原文意思相似但存在差异。
在解题时,考生需要对原文进行逐字逐句的对比,确保选项的语意与原文完全一致。
总结:翻译题是高考英语试题中的一大难点,需要考生具备准确翻译的能力,并对各类干扰项有清晰的认识。
高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?
高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?2023年的高考英语考试对于国内广大考生来说仍然是非常重要的考试之一。
在英语考试中,其中的翻译部分,是有可能影响整体分数的一道非常重要的考题。
那么今天我们就来谈一下,高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧呢?一、翻译前的准备考生在翻译前需要准备一些必要的东西,例如字典、笔记本等,以方便在需要时及时翻查资料。
同时,考生可以通过作笔记的方式,帮助自己把翻译的中心思想梳理出来,更好地理解原文。
二、逐字逐句翻译翻译的第一步,一定是要逐字逐句地将原文翻译成中文。
这个过程中,考生可以多次品读原文,确保自己已经将原文的语言表述理解清楚。
同时,需要注意的是,翻译的中心思想和逻辑是最重要的,比如主语、谓语、宾语等结构,在翻译中一定要特别注意。
三、找到关键词在阅读原文的过程中,考生可以粗略地寻找关键词。
这些关键词能够提醒考生,帮助他们在翻译时注意特定的名词、动词、形容词或副词等词汇。
找出关键词后,可以依据这些词汇极其上下文层次逐步整理出翻译文本。
四、找出语言特点在阅读文章的过程中,我们可以注意到文章中的一些语言特点,例如:词组、固定搭配的使用、以及俚语等。
这些语言特点将有助于考生理解语言的背景和语言交流背后的文化差异,从而更加准确地翻译文章。
五、结合文化背景理解原文文化差异和背景经常是英语翻译的一个重要问题。
在理解原文的同时,考生需要了解原文所在的背景文化,特别是原文中涉及的政治、经济、文化、法律等知识领域。
结合文化背景理解原文是非常重要的,也是考生在翻译中需要掌握的一项关键技能。
六、结合上下文翻译在翻译的时候,需要考虑到上下文的翻译,定语、形容词,是翻译过程中需要格外注意的词语。
同时,一组有时态变化的词语,如果上下文表明是过去式就必须要翻译成过去时,不可随意更改。
七、多练多背多读最后一个技巧,也是最重要的一个技巧,就是要多练多背多读,多看纯正的英语文章和翻译,通过不断的阅读和练习,提高自己的英语水平和翻译能力。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
高考英语翻译知识点实用技巧
高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
高考英语翻译技巧.doc
高考英语翻译技巧在高考英语中,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。
那么高考英语翻译有什么技巧 ?下边我给大家整理高考英语翻译技巧的有关内容,欢迎阅读。
高考英语翻译技巧【 1】一.中译英考察什么 ?翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。
中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通畅的、语法构造正确的、切合英语表达习惯的英语句子,并能正确地传达中词句子中的每一个信息。
该题型全面地考察学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子构造等进行了全面考察。
二.高考评分标准 :1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包含时态错误 )每处扣一分 ;3.译文没用所给的单词扣一分。
翻译技巧:第一 .读懂原文的意思 ;一)看括号一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;1. 愈来愈多的人意识到恪守交通规则的重要性。
( aware)二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;2.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。
(once )三看括号内所给的单词或词组对整个句子构造的提示。
3.保护环境是每个公民的职责。
(it)4.我们的祖国素来没有像今日这样强盛。
(never )二)准时态5.在过去的几年里,这家工厂用塑料取代木头来降低成本. (substitute )6.毫无疑问 ,政府会采纳举措来阻挡疾病的延伸 . (doubt )7.充足利用时间其实不意味着从早到晚不断地看书 . ( keep)5.in the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.6.there is no doubt that the government will take measures/actionto prevent the spread of the disease.7.making full use of time doesnt mean keeping reading books from morning till night .三)抓骨干8. 这类从煤里提炼出的物质能够制成各样实用的东西.(take out of )9.固然空气污染被公以为是这一地域最严重的问题 , 但是当地政府采纳的举措却不尽善尽美 .( take action)8.the material taken out of the coal can be made into useful things ofdifferent kinds.9.although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.四.)添枝叶10.他近视的原由是连续四五个小时不断地看书 . (keep )11.关于想要认识医学科学新的发展的人来说 , 这本杂志是很有帮助的 . (inform )10.the reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .11.this magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.高考英语定语从句翻译技巧【2】1、长句的掌握在翻译一个长句时, 第一要掌握好两点: 一是对原文的正确理解,二是恰到好处的表达。
高考英语考翻译步法 试
高考英语翻译四步法光明中学王芳翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。
要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。
下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。
(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。
1.一读中文,理清结构,搭好总体框架。
中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。
在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --- but also ---的结构,也可以简化为一个连词and 。
2.结合中文,决定关键词的位置和用法。
重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、It 句型和There be 句型等)可以先有一个大致的预测,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。
同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。
在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.3.二读中文,确定动词时态及语态。
除了所给关键词外,句中的动词也是关键。
如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。
高考翻译题答题技巧分享
高考翻译题答题技巧分享高考翻译题作为英语考试的一部分,旨在测试学生对英语语言能力的理解和应用能力。
下面将分享一些高考翻译题的解题技巧,希望能对同学们在应对高考时有所帮助。
一、通读全文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读全文,把握整体意义。
从文章的语境中捕捉关键信息,并尝试理解整个句子的含义。
这有助于提前了解文章结构和主题,为后续翻译做好准备。
二、字词辨析在翻译过程中,经常会涉及到词义相近的词汇或者短语,这就需要我们能够准确理解并区分它们的不同含义。
为了做到这一点,我们需要注重积累词汇和短语,并且多进行比较和练习。
当遇到这类问题时,我们需要结合句子的语境去理解和选择恰当的词汇。
三、句子结构分析翻译题中常常会涉及到长难句或者复合句,这要求我们能够准确解析句子结构并理解其主谓宾的关系。
首先我们可以将句子进行拆解,逐一翻译每个单元,再将其整合到一个完整的句子中。
通过分析句子结构,我们可以更好地理解句子的逻辑和语义。
四、上下文衔接在翻译题中,一个句子的翻译常常需要参考上下文的信息,以便准确表达原文的意思。
因此,阅读上下文是非常重要的。
我们可以运用推理的方式,通过上下文的线索去理解原文中一些具体的词汇或者短语的含义。
这样就可以确保我们的翻译在语境上具备准确性和连贯性。
五、时态和语态的准确运用时态和语态是翻译题中易被忽视但重要的要素。
准确选择时态和语态可以帮助我们更好地表达句子的含义。
因此,在解答翻译题时,我们应该仔细分析上下文,确定正确的时态和语态。
另外,需要注意的是,在翻译过程中要避免机械地套用某个时态或者语态,而要根据句子的逻辑和语义去做准确的选择。
六、练习与总结提高翻译能力需要进行大量的练习。
可以选择一些经典的翻译练习材料,多加练习提高翻译技巧。
在练习过程中,不仅要注意翻译的准确性,还要注重语言的流畅性和表达的自然性。
同时,及时总结并纠正翻译过程中的错误和不足,以便在考试中能更好地运用所学的技巧。
总之,在应对高考翻译题时,我们应该注重对上下文的理解和把握,注重单词、词组以及句子结构的辨析和准确运用。
高考英语中译英的方法与技巧
高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。
这就涉及到了各种从句的结构。
在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。
下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。
1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。
以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。
例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。
又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。
Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。
例2保护环境是每个公民的职责。
(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。
It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。
再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。
高考翻译速译技巧
高考翻译速译技巧导言:高考翻译是一项要求考生能够把特定语言文字转译成另一种语言文字的高难度任务。
在高考中,英语翻译部分是很多考生热衷的科目,因此良好的翻译速译技巧尤为重要。
本文将介绍一些在高考翻译中可以用到的技巧,希望对考生们能有所帮助。
一、审题准确,不走样很多考生在翻译过程中会出现最基本的错误,就是审题不准。
审题准确是翻译的第一步,只有准确地理解原文的含义,才能将其准确地翻译出来。
因此,在进行高考翻译时,考生需要仔细阅读原文,理解其意思,避免走样。
二、归纳要点,不走题通常,高考翻译题目中的原文篇幅较长,但考生在翻译时需概括要点,避免走题。
考生可以通过划线、圈点、标记,找出关键词汇或句子,并进行归纳和总结。
在翻译时,将要点用准确、简洁的语言准确表达出来,避免冗杂和走题。
三、抓住句意,不误用词在高考翻译中,考生应注重理解句子的意思而不是过分重视原句的结构和单词的的字面意义。
因为不同的语言在表达方式和结构上有很大的差异,逐字逐句的翻译容易导致表达不准确。
考生应了解原文的主旨和句意,然后用准确的表达方式来翻译句子,避免误用词汇。
四、动词短语化,不串词英语中动词短语是由一个或多个动词和副词、介词或连词组成的词组。
考生应学会运用动词短语来表达复杂的意思,而不是直译。
熟练掌握常用的动词短语可以让考生的翻译更加流利自然,避免串词。
五、注重上下文,不孤立翻译在高考翻译中,考生不仅要注意翻译句子的精准和准确,还要注意上下文的连贯性。
上下文的连贯性是一个完整文章的表现形式,在翻译过程中考生应注重上下句之间的关系,适当调整句子的结构和语序,保持翻译的连贯性和流畅度。
六、多做练习,不断积累熟能生巧,同样适用于翻译。
考生在备考过程中要多做翻译练习,不断积累翻译技巧和经验。
可以从各类原文中提取,进行翻译练习,增加词汇量和语法的灵活运用。
此外,阅读大量的英语资料,增加对英语表达和句子结构的理解也是非常有帮助的。
总结:高考翻译是一项需要经历长时间训练才能掌握的技能。
高考复习如何解决翻译题中的难点与疑惑
高考复习如何解决翻译题中的难点与疑惑随着全球化的发展,翻译成为一门越来越受重视的技能。
在高考英语考试中,翻译题往往成为考生的心头之患。
翻译题的难点和疑惑往往让考生感到困惑和无助。
本文将为大家提供一些解决翻译题中难点与疑惑的方法和技巧。
一、弄清问句和陈述句的区别在翻译题中,很多考生经常会对问句和陈述句的翻译感到困惑。
一般来说,问句和陈述句的表达方式和语序有很大的差异。
问句通常以疑问词或助动词开头,而陈述句则通常采用主谓宾的语序。
因此,在翻译题中,需要根据句子的语序和句意来准确把握句子的类型,从而选择合适的翻译方式。
二、明确句子的语境和主旨在解决翻译题的难点和疑惑时,考生需要明确句子的语境和主旨。
语境和主旨是翻译的重要依据,只有准确理解句子的语境和主旨,才能准确地把握句子的含义和精神内涵,从而进行正确的翻译。
因此,在解决翻译题时,考生应尽量多读原文,注意理解句子的整体意义,而不仅仅停留在表面文字的理解。
三、运用合理的翻译技巧解决翻译题的难点和疑惑,需要运用合理的翻译技巧。
翻译技巧是处理翻译问题所需要的方法和手段。
在翻译题中,考生可以根据句子的结构、词语的词义以及语义的转换来选择合适的翻译技巧。
例如,考生可以使用释义法、转换法、倒插法等翻译技巧来解决翻译题中的难点和疑惑。
四、积累词汇和背景知识在解决翻译题中的难点和疑惑时,词汇和背景知识的积累是至关重要的。
翻译题中的词汇往往涉及到各个领域的专业术语和常见词汇,只有通过广泛的阅读和积累,才能准确理解和翻译这些词汇。
此外,背景知识的积累也有助于解决翻译题中的难点和疑惑。
通过了解不同领域的背景知识,考生可以更好地理解句子的内容和含义,从而进行准确的翻译。
总结:高考复习中,翻译题往往是让考生感到困惑和疑惑的一大难点。
解决翻译题中的难点和疑惑,需要考生积极运用相应的方法和技巧。
通过弄清问句和陈述句的区别,明确句子的语境和主旨,运用合理的翻译技巧,以及积累词汇和背景知识,考生可以提高解决翻译题的能力和水平,更好地应对高考英语考试。
高中英语翻译技巧
The most beautiful love in the world is the bravery in giving for a person, even if it is wounded so decently, thereis no regrets and no complaints.(页眉可删)高中英语翻译技巧高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。
以下是高中英语翻译技巧,请学习!高中英语翻译技巧及答题思路【1】一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。
如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。
(wrong)解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
(not…but)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力
高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力高考是对学生中英文翻译和语言表达能力的考验,而翻译作为其中的一个重要部分,对于考生来说尤为重要。
本文将介绍一些高考翻译复习技巧,帮助学生提高中英文互译和语言表达能力。
1. 培养阅读理解能力翻译的第一步是理解原文。
因此,学生需要通过大量的阅读来培养自己的阅读理解能力。
可以通过阅读相关英文报刊、杂志、散文以及英文小说等来提高自己的阅读水平。
2. 学习基础词汇和短语词汇是翻译的基础,学生需要掌握足够的词汇量才能进行翻译。
可以通过记单词、背诵词组以及阅读来积累和巩固词汇。
3. 提高语法水平语法是翻译的基础,学生需要掌握英语的基本语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
通过做语法练习和阅读经典英语语法书籍来提高自己的语法水平。
4. 多练习翻译熟能生巧,通过大量的翻译练习可以提高学生的翻译能力。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,然后与原文进行对照,找出不足之处并加以改进。
5. 注意语言风格和语境翻译过程中需要注意语言风格和语境的转换。
不同的文章有不同的语言风格和语境要求,学生需要根据具体情况进行恰当的翻译。
6. 了解常见翻译技巧学生可以了解一些常见的翻译技巧,例如音译、意译、反译等,灵活运用这些技巧可以提高翻译效果。
此外,还可以学习一些中英文文化差异,避免出现翻译错误。
7. 多查阅参考资料学生在翻译过程中可以查阅相关的词典、辞典、翻译技巧书籍等参考资料,以确保翻译的准确性和语言表达的流畅性。
总结起来,高考翻译复习要注重培养阅读理解能力、学习基础词汇和短语、提高语法水平、多练习翻译、注意语言风格和语境、了解常见翻译技巧以及多查阅参考资料。
通过这些方法和技巧的学习和运用,相信学生的中英文互译和语言表达能力将得到明显提高,为高考取得好成绩奠定了坚实的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。
英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。
下面就是一些需要掌握的常见句型:There is no need for sb. to do sth. ...It is no good doing sth. ...It is no use doing sth. ...It’s a waste of time doing sth. ...It is necessary/important for sb. to do sth. ...It suddenly occurred to sb. that ...It seems/appears/ happens that ...The more ... , the more ...The reason why ... was that ...What matters is not ... but ...祈使句+and/or ...In spite of the fact that ... , ...There is no doubt that ...It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)I’d appreciate it very much if you could ...It’s said/believed/reported/estimated that ...Where there is ... , there is ...As an old saying goes, ...Word came that ...Chances are that ...It remains to be seen whether ...(It is)no wonder that ...It is taken for granted that ...It is known to all that ...It takes sb. some time to do sth. ...... so ... that ...Be sure to do ...It is certain that ...A is toB whatC is to D.It makes no difference whether ...It all depends on sb./sth. whether ...... makes it a rule to do sth. ...Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
正确使用关键词,用好短语搭配,往往会使难题迎刃而解。
下面是近几年高考出现的短语考点:1.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)(2001年高考)We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。
(choice)(2002年高考)At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).3.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。
(remote)(2003年高考)The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
(apologize)(2004年高考)You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)(2005年高考)Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面试的时间。
(remind)(2007年高考)I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解汉英差异,避免误入陷阱1.连词中文中,“因为……所以……”“虽然……但是……”“除非……否则……”等常用来表示因果、转折等关系。
但是在英语中,不能同时使用并列连词和状语从句的连词。
例如:除非采取紧急措施,否则我们的计划将流产。
Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)他尽管双目失明,却没有放弃作家梦。
Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a wr iter.(?菖)Although he was blind in both eyes, (yet)he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)2.语态在中英不同的语言文化中,主动和被动的表达存在着一定的差异。
有时中文看似主动,译成英语却应用被动形式;有时中文是被动的意思,在英语中却用主动形式。
以下情形中常用英语的主动形式表示中文的被动意思:(1)某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:他告诉我的事情被证实是真的。
What he told me proved to be true.(2)当read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这本书被卖得很快。
The book sells quickly.(3)当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这门关不上。
The door won’t shut.(4)某些“be+形容词+to do”结构中的不定式通常要英语用主动形式表示中文被动意义。
例如:这篇学术论文很难被翻译过来。
The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的动名词要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:这可能值得考虑。
This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少数表示“需要”的动词后接动名词用主动形式表被动意义。
例如:这些植物得天天浇水。
The plants need watering every day.也有很多情况下,英语的被动形式表示中文的主动含义。
这时很多同学就可能会忽略被动语态的使用。
例如:坐在树下的人是我叔叔。
The man who was seated under the tree is my uncle.这样的例子不胜枚举,同学们在练习时应注意多积累和总结。
3.语序在某些情况下,英语的主谓必须全部或部分倒装。
有时为了保持句子平衡,各部分顺序会发生颠倒,这与中文表达顺序有所不同。
例如:我们的祖国从来没有像今天这样强大过。
(Never)Never before has our country been as powerful as it is today.老师仅靠一支粉笔上课的日子一去不复返了。
(Gone)Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我认为你找不到自行车了。
I don’t think you can find your bicycle.4.标点符号汉语中的某些标点符号是英语没有的。
例如英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
有些标点符号的汉英表示形式是不同的。
例如在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
又如汉语中的省略号是居中的六点(……),英语是用位于底部的三点(...)来表示。
同学们在使用这些符号时要特别注意,防止混淆。
四、理解成语与俗语,无须字字对译近年的高考中译英题中,总会出现一些比较地道的中文或常用的成语,许多同学对于这些成语和俗语的翻译常不知所措。
此时,同学们不妨冷静下来,从成语的实际意义入手,在理解的基础上,用适当的英语表达出来,完全不必字字对译。
有些成语和俗语的中英文是基本对应的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。
但大多数还是需要通过意译的方法来表达。
以近年的高考试题为例:1.请尽早作出决定,不然你会坐失良机。
(or)(2003年高考)Please make up your mind/make your decision as early as pos sible, or you’ll miss thegood/golden chance/opportunity.2.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too...to)(2004年高考)The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。