从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语教学 第20卷 1999年第1期 (总第79期)
从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达
王天明 (广东民族学院)
(一)
意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。然而,有意识地在诗歌翻译中研究推敲如何传达意境,对部分译者来说似乎还是个未曾考虑的问题,他们满足于表层信息和基本内容的传达,因而和原诗比较起来,译文的美学价值就大打折扣。在翻译理论界,对这一问题的研究也还有待深入,笔者浅陋,尚无系统理论可言,这里只能就诗论诗,发表一些管窥之见,以期抛砖引玉。
诗词翻译的意境传达,是一种软信息传达。它不包含在文字的表层信息中,甚至也不包含在句子的深层信息中。它是一种更高层次的信息,往往从整体篇章的主信息和谴词造句的特色中透露出来。它似乎看不见,摸不着,玄妙难测,但却又实实在在,有声有色。在好诗中,人们常可以强烈地感觉它的魅力和震憾心灵的力量。
意境大体可分为景境,情境和理境。而这三境又往往相互渗透,水乳交融。例如柳宗元的“江雪”:“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”它创造了一种空远宁静,幽僻孤寂的景境,但其中何尝不溶进了作者的愤世嫉俗之情,何尝不析晶出了作者的不随波逐流的生活理念?又如李商隐的“登乐游园”末两句:“夕阳无限好,只是近黄昏。”它创造了一种浓郁的怅惋感叹之情境。然而,其中蕴含的哲理之境,分明已跃然纸上。
诗歌翻译,既要传达其主意境,也要传达其交融之意境。译诗的质量和水平,常常在这种意境传达中体现出来。但是,要规纳出可普遍遵循的传达意境的办法,恐怕是难而又难的,因为意境原本就扑朔迷离,更何况对它的感受和理解又千姿百态,因人而异。
例如孟浩然的“宿建德江”中有两句:“野旷天低树,江清月近人。”由于理解和感受的差异,译文的差异也很大。以下是三种译文:译文1.In the vast w ilds the sky descends to
touch the trees
A s brigh tening w aters bear the moon
to m e.
(汉英对照《唐诗一百首》,中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港有限公司,以下简称“一百首”)
译文2.In the w ilds,trees are seen above the
sk ies.
O n clear w aters,the moon seem s
nearer in our sigh t.
(《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,以下简称“二百首”)
译文3.O n boundless p lain trees seem to
touch the sky,
In w ater clear the moon appears so
nigh.
(《唐诗三百首新译》,出版社同“一百首”,以下简称“三百首”)
唐诗的意境,“天低树”中的“低”字与“月近人”中的“近”字表现得特别传神,因为作者
・
1
3
・
以拟人的手法把近景的写生变成了一幅活动的画面。以上哪一译更接近这一景境,读者自可体会。
怎样才能尽量准确地传达原诗的意境美?首要的问题自然是加强自身的文学修养。一个完全不具有诗人气质和诗歌修养的人,连原诗的意境都不能体会,还谈何传达?反复地颂读和吃透原诗,也是准确地品味其意境的前提。一首真正的好诗,其内涵常常深如海洋,缺乏探索精神,自然无从收获。
有了准确的理解,然后才是使用译入语言的表达问题。
为了具体说明诗歌翻译中的意境传达,本文拟对三首唐诗的不同译文进行分析比较,也许能窥视其中玄机之万一。
(二)
陈子昂“登幽州台歌”:“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”
这首诗朴实无华,语言如行云流水,一泻千里;古代的英雄已一去不复返,后代的好汉却还未降生。天地茫茫,日月悠悠,孑然一身,何其孤独!诗人创造了一种天高地阔,却寂寞茫然的悲怆情境,其渲泻之感情,如大漠狂飙,如沧海巨澜,如高天雷霆,力贯万钧。这也正是它能成为千古绝唱的原因。
气势和力度,就是这首诗的“诗眼”。译文的意境传达,自然不能离开这一点。
“一百首”译文如下:
Upon A scendi ng the Parapet at Y ouzhou
Befo re m e,unseen are the ancients,
Beh ind m e,unseen tho se to com e,
T h ink ing of th is infinite universe,
A lone,in m y so rrow,I shed tears.
语言朴实,句法短促,但用词欠力度,故原诗磅礴的气势表达不够。“古人”和“来者”并非指普通人,译成“ancien ts”和“tho se to com e”影响意境表达;用“infin ite un iverse”译“天地悠悠”,表达了空间的广度,却忽略了时间的无限,这也有损原诗的意境。
“二百首”译文如下:
An A scen t to Y ouzhou Tableland
T he ancients,w ith their know lege and w is2 dom,have passed aw ay.
But the moderners,w ith their creativeness—w here are they?
A s I contemp late,fo r a better w o rld,bound2
less room,
I find m yself alone,of all m en,w eep ing in
gloom.
由于句子过长,就显得软弱无力;句法结构略显花俏,与原诗沉凝、洗练、干净的风格不能统一;译诗还增加了过多的东西,不集中,当然也难以有气势;每句插在中间的介词短语用词未免太实太露,有失诗境。
“三百首”译文如下:
On Cli m bi ng Y ouzhon Tower
W here are the sages of the past
A nd tho se of future years?
Sky and earth fo rever last.
L onely,I shed sad tears.
译文用词洗练朴实,句子短促有力,尤其末两句,已成滚滚奔腾之势,传达了原诗的情境;以“sages”译“古人”和“来者”,也更符合原诗含义,此译甚佳。
为就教高明,笔者也试译了此诗:
Heart-Rendi ng Song at Y ouzhou Tower
N o h isto ry2m akers of yo re,
N o r w o rld2shapers ever mo re.
Infinite are ti m e and universe,
W hy so lonely am I to po re
out of heart tears and so re!
为了创造出一种排山倒海的感情力度,译文首先注意了句法;第三句尽量短促有力,不拖泥带水;最末一句较长,使句法有所变化,但同时在中间停顿处押韵,使其长而不
・
2
3
・