从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

合集下载

一语译透丰富含义的古诗

一语译透丰富含义的古诗

一语译透丰富含义的古诗
1.白日依山尽尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

唐王之涣《登鹳雀楼》
翻译:夕阳依山缓缓沉落,滔滔黄河朝大海汹涌。

如果你想看到千里之外的风景,你必须爬上更高的城市建筑。

2.葡萄酒夜光杯,想喝琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战多少人?唐·王翰《凉州词》
翻译:酒宴上盛满了甘醇的葡萄酒,正要畅饮时,琵琶也立刻响起,仿佛催人出征。

如果你喝醉了,躺在沙场上,请不要开玩笑。

古来有多少人能回到家乡打仗?
3.朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

过去,王谢堂前燕飞进了普通人的家。

唐·刘禹锡《乌衣巷》
翻译:朱雀桥边冷落荒凉,长满野草野花,乌衣巷口的破墙是夕阳斜挂。

王导,谢安檐下的燕子,如今已飞进普通人的家中。

4.烟笼冷水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

唐·杜牧《泊秦淮》
译文:浩瀚的寒江上弥漫着迷蒙的烟雾,明月的清辉洒在白沙渚上。

晚上,我把船停在秦淮河边,靠近酒家。

金陵歌女似乎不知道亡国之恨小米离之悲,竟在对岸唱着淫秽之曲《玉树后庭花》。

5.折戟沉沙铁未售,自将磨洗认前朝。

东风不跟周郎便,铜雀春深锁二乔。

唐·杜牧《赤壁》
翻译:赤壁的泥沙里埋着一块未锈的断戟。

磨完之后,我发现这是赤壁之战的遗迹。

如果不是东风方便周瑜,恐怕曹操赢了,二乔被关进铜雀台。

从不同的来角度欣赏古诗

从不同的来角度欣赏古诗

从不同的来角度欣赏古诗1,月下独酌四首(之一)【唐】李白花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散,永结无情游,相期邈云汉。

简析:“花间一壶酒”,多么美的情境啊,有花,有酒,美好的东西要与人分享才会更快乐,可是,“独酌无相亲”,情绪一下子暗下来,花与酒,一下子变成刺眼的孤独。

但是李白是怎样的潇洒之人啊,没有人陪我,我可以举杯邀请月亮与我共饮啊,我还可以对着我自己的影子,这样不是就有三个人了么?多热闹啊!但是,月亮并不懂得如何饮酒,影子也只是盲目跟随着我的一举一动。

还是不满足啊,还是遗憾啊!怎么办呢?好吧,暂时就让月亮和影子陪伴着我,人生在世,当及时行乐啊!我唱歌,月亮也被我感动了,徘徊不前;我跳舞,影子在地上转动,变得零乱,好像在与我共舞。

此时此刻,多么热闹多么开心啊!醒着的时候,我们三人一起作乐;醉过之后,三人各自散去。

我们彼此可以永远结成忘情的好朋友啊!但愿有一天可以在渺渺天上仙境共舞翩跹~~~这是多深的孤寂啊!然而他全诗不着一字孤独寂寞之词。

诗,就该是这样含蓄的、极致的美好。

一个有诗性的人,也不会是脸上挂着孤独,嘴里叫着寂寞的。

前不久,看到有资料上的一道物理题:诗人李白月下独自饮酒,即兴赋诗:“举杯邀明月,对影成三人”,诗中三人,除本人外,另两人由光现象产生的。

其中一人是______,形成原因_______,另一人是_____,形成原因________。

显然,命题人对诗歌的理解有问题:他置诗人邀请来的“明月”于不顾,想当然地把在昏暗的环境里的诗人在酒杯里的倒影呼唤了出来。

我想醉眼朦胧的诗人未必会看到这个藏在酒杯里的“小朋友”。

2,《暮江吟》【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

简析:诗人选取了红日西沉到新月东升这一段时间里的两组景物进行描写。

前两句写夕阳落照中的江水。

《小学生必背古诗词解析理解诗意与意境》

《小学生必背古诗词解析理解诗意与意境》

《小学生必背古诗词解析理解诗意与意境》古诗词是中华文化的瑰宝,蕴含着深厚的文化底蕴和情感表达。

对小学生来说,背诵古诗词不仅可以培养语言表达能力,还能帮助他们领略诗意与意境。

接下来,让我们一起来解析几首小学生必背的古诗词,理解其中蕴含的诗意与意境吧!1.《静夜思》-李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

解析:这首诗表现了诗人在夜晚思念家乡的情感。

明亮的月光照在床前,让人不禁想起故乡的景色,勾起对家乡的眷恋之情。

2.《悯农》-李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

解析:这首诗描写了农民辛勤劳作的场景,展现出农民的辛苦和勤劳。

每一粒米饭背后都是农民辛勤的汗水。

3.《登鹳雀楼》-王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

解析:这首诗表达了诗人对壮丽景色的向往和追求。

登高望远,展望千里美景,希望能够更上一层楼,见识更广阔的世界。

4.《春晓》-孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

解析:这首诗描绘了春天清晨的景象,表现了春天醒来的生机勃勃和万物复苏的场景。

诗人通过描写春天的景象展现出生命的活力和美好。

5.《早发白帝城》-李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

解析:这首诗描绘了诗人早晨离开白帝城的场景,展现了壮美的自然景色和旅途中的风景。

通过描写自然景色,表现了诗人的豪情壮志和旅行途中的感慨。

古诗词是中国传统文化的瑰宝,背诵古诗词可以帮助小学生提升语言表达能力,感悟诗意与意境。

通过解析古诗词,小学生可以领略其中的美丽意境,培养对文学的热爱,促进情感和思维的发展。

让我们一起走进古诗词的世界,感受其中的魅力与情感吧!。

唐诗中的意境描写原文与解析

唐诗中的意境描写原文与解析

唐诗中的意境描写原文与解析唐诗是我国古代文学的瑰宝之一,其中的意境描写更是让人为之陶醉。

本文将通过选取几首代表性的唐诗,分析其中的意境描写,并对其进行解析。

1. 《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这首诗以静夜和月光为背景,通过写景描绘出一种静谧的氛围。

诗人把床前明月光与地上的霜联系在一起,将月光的明亮和霜的凉意融为一体,使读者感受到了夜晚的清寂和冷凉。

最后两句展现了诗人对故乡的思念,更加深了诗中的忧思之意。

2. 《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

这首诗以登高望远的场景为背景,通过描绘山河壮丽的景色,表达了诗人追求进取的精神。

诗中的白日、山、黄河和海流等意象,将人与自然相融合,给人以壮美的感受。

最后一句“更上一层楼”则寓意着人们永不满足于当前的成就,要不断追求更高更远的目标。

3. 《寻隐者不遇》 - 贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

这首诗以仙山隐者为背景,通过描述诗人寻找隐者的经历,营造出一种神秘而诡谲的氛围。

诗中的“松下”、“此山中”以及“云深不知处”等表达了诗人苦苦追寻但却无法找到的隐者,给读者留下了一种扑朔迷离的感觉。

4. 《夜泊牛渚怀古》 - 杨万里牛渚西江夜,开轩拂云端。

宝奁沉冷处,凝絮暗飞乱。

寂历江村住,春生野水寒。

每对星辰坠,由来有不完。

这首诗以夜晚泊船牛渚为背景,通过描写江水、云雾和宝奁等形象,营造出一种幽静的氛围。

诗中的“宝奁沉冷”、“凝絮暗飞乱”等意象,给人一种寂寞和凄凉的感觉。

最后两句传达了无尽的星辰与诗人生命的短暂之感,使人欲加寄托于自然,感慨生命的无常。

以上几首唐诗通过精妙的意境描写,展现了诗人们的情感和思考。

这些意境描写不仅独具美感,更是让读者感悟到人与自然之间的共鸣。

它们以其独特的语言和形象,创造了独特的艺术效果,使人们在阅读中获得身心愉悦。

总结起来,唐诗中的意境描写通过丰富多样的笔墨,创造出丰富、深邃又富有感染力的意境。

唐诗三百首译文及赏析

唐诗三百首译文及赏析

唐诗三百首译文及赏析唐朝是中国古代文化的巅峰时期,也是中华诗歌的黄金时代。

唐诗三百首被誉为中国古代诗歌宝库中的瑰宝,是对唐代文化艺术的最好诠释。

这些诗歌以其深邃的思想、优美的语言和独特的艺术形式,成为中华民族传统文化的瑰宝之一。

以下是部分唐诗三百首的译文及赏析。

1.《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文及赏析:太阳落山山已无,黄河水入大海流。

想要看尽万里情,高登一楼更精神。

这首诗以凝练的语言描绘了沧桑和壮丽的自然景色,通过登楼望远的景象,揭示了人的奋发向上的精神追求。

2.《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文及赏析:春天醒来不知天,到处听到鸟哭声。

昨夜风雨吹门外,花儿落下多少情。

这首诗以简洁有力的语言描绘了春天的早晨,通过描绘春天的醒来与大自然的声音交织在一起,表达了对自然美的赞美和内心的思考。

3.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文及赏析:窗前明亮月如光,怀疑地上覆霜霜。

举头望见高悬月,低头怀念故乡乡。

这首诗以简单明了的语言表达了作者在夜晚思乡的心情。

通过描绘明亮的月光和冷冽的寒霜,表达了作者对故乡的思念之情。

4.《月下独酌》花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

译文及赏析:花间一壶酒,独自喝,无同伴。

举杯邀明月,与影成三人。

这首诗通过描绘一个人在花前独自饮酒,借喻着人与自然的交流和思考。

酒、明月和影子成为了作者与自然对话的桥梁。

5.《白日依山尽》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文及赏析:太阳落山山已幕,黄河水流进大海。

想看尽万里情况,再爬登一楼更开怀。

这首诗通过描绘日落山幕,河水流入大海的景象,表现了人们对广阔世界的探索和追求的精神。

唐诗三百首是中国古代文化的瑰宝,这些诗歌不仅是对唐代社会生活、自然景象和人生哲理的反映,更是中国古代诗歌艺术的巅峰之作。

这些诗歌以其深厚的思想内涵、卓越的艺术价值以及优美的语言形式,在世界范围内都有着重要的地位和影响力。

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析唐诗,泛指创作于唐朝诗人的诗,为唐代儒客文人之智慧佳作。

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。

下面是小编整理的经典唐诗翻译及赏析,欢迎大家分享。

经典唐诗翻译及赏析篇1长相思·其一李白长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【注】美人,借以寄寓个人政治理想。

长安:今陕西省西安市。

络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。

金井阑:精美的井阑。

簟色寒:指竹席的凉意。

簟,凉席。

帷:窗帘。

青冥:青云。

渌水:清水。

关山难:关山难渡。

摧:伤。

(l)“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄箪色寒”,从哪几个角度写出深秋怎样的特点?(3分)(2)全诗表达了诗人怎样的思想情感?请简要分析。

(4分)答案:(1)从听觉、视觉、心里感觉的角度写出深秋凄冷的特点。

(角度答出2个即给2分,深秋特点1分)(2)诗人直抒胸臆,以“长相思,在长安”“思欲绝”表达了自己对美好政治理想的渴望和追求(1分);但天长水远、关山难度,用比喻来表明要实现个人美好的政治理想是多么的艰难,(1分)所以“空长叹”“魂飞苦”“摧心肝”,因而又感到无奈、悲苦、愤懑(2分)。

(可以从充分抒发感情的角度阐发,意思对即可。

考生把“美人”视为李白所追求的理想人物,再做类似分析,更好。

)3、“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒”从哪几个角度写出时令已是深秋?诗人描绘深秋景象的目的是什么?答:从耳中所闻和肌肤所感两个角度写出时令已是深秋,而“簟色寒”则暗示出其人因寒意而不眠。

诗人描绘深秋景象的目的是通过环境气氛层层渲染的手法,表现孤栖者的落寞之感。

4、用简明的语言评点“孤灯不明思欲绝”一句中“孤”字的艺术效果。

40首古诗词译文及赏析

40首古诗词译文及赏析

40首古诗词译文及赏析1、汉江临泛 / 汉江临眺唐代:王维楚塞三湘接,荆门九派通。

江流天地外,山色有无中。

郡邑浮前浦,波澜动远空。

襄阳好风日,留醉与山翁。

译文汉江流经楚塞又折入三湘,西起荆门往东与九江相通。

远望江水好像流到天地外,近看山色缥缈若有若无中。

岸边都城仿佛在水面浮动,水天相接波涛滚滚荡云空。

襄阳的风光的确令人陶醉,我愿在此地酣饮陪伴山翁。

鉴赏此诗可谓王维融画法入诗的力作。

“楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。

春秋战国时期,湖北、湖南等地都属于楚国,而襄阳位于楚之北境,所以这里称“楚塞”。

“三湘”,一说湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,合称三湘;一说为湖南的湘潭、湘阴、湘乡。

古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。

“荆门”,山名,在今湖北宜都县西北。

“九派”,指长江的九条支流,相传大禹治水,开凿江流,使九派相通。

诗人泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流。

诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势。

诗人将不可目击之景,予以概写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。

“江流天地外,山色有无中”,以山光水色作为画幅的远景。

汉江滔滔远去,好像一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无。

前句写出江水的流长邈远,后句又以苍茫山色烘托出江势的浩瀚空阔。

诗人着墨极淡,却给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩。

而其“胜”,就在于画面的气韵生动。

王世贞说:“江流天地外,山色有无中,是诗家俊语,却入画三昧。

”说得很中肯。

而“天地外”、“有无中”,又为诗歌平添了一种迷茫、玄远、无可穷尽的意境,所谓“含不尽之意见于言外”。

首联写众水交流,密不间发,此联开阔空白,疏可走马,画面上疏密相间,错综有致。

古诗十五首(译文与鉴赏)

古诗十五首(译文与鉴赏)

古诗十五首1、敕勒歌北朝民歌敕勒川,阴山下。

天似穹庐,笼盖四野。

天苍苍,野茫茫。

风吹草低见牛羊。

现代译文阴山脚下啊,有个敕勒族生活的大平原。

敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,看起来好像牧民们居住的“蒙古包”一般。

蓝天下的草原啊,翻滚着绿色的波澜,那风吹草低处啊,有一群群的牛羊时隐时现。

鉴赏这首北朝民歌,虽然仅有三十个字,却有极大的艺术感染力。

它歌咏了北国草原的富饶、壮丽,抒发了敕勒人对养育他们的水土,对游牧生活无限热爱之情。

“敕勒川,阴山下”,诗歌一开头就以高亢的音调,吟咏出北方的自然特点,无遮无拦,高远辽阔。

这简洁的六个字,格调雄阔宏放,透显出敕勒民族雄强有力的性格。

从中我们也可以强烈地感受到那不可抑制的由衷赞美之情。

“天似穹庐,笼盖四野”,这两句承上面的背景而来,极言画面之壮阔,天野之恢宏。

同时,抓住了这一民族生活的最典型的特征,歌者以如椽之笔勾画了一幅北国风貌图。

“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,“天”、“野”两句承上,且描绘笔法上略有叠沓,蕴涵着咏叹抒情的情调。

作者运用叠词的形式,极力突出天空之苍阔、辽远,原野之碧绿、无垠。

这两句显现出敕勒民族博大的胸襟、豪放的性格。

“风吹草低见牛羊”这最后一句是全文的点睛之笔,描绘出一幅殷实富足、其乐融融的景象。

这首民歌从语言到意境可谓浑然天成,它质直朴素、意韵真淳。

语言无晦涩难懂之句,浅近明快、酣畅淋漓地抒写了敕勒人的豪情。

2.回乡偶书唐代贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

译文我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。

我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。

儿童们看见我,没有一个认识的。

他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?注释(1)偶书:随便写的诗。

偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的这是一首久客异乡、缅怀故里的感怀诗。

写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。

在第一、二句中,诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。

从_中国古诗精品三百首_看古诗英译中意境的传达

从_中国古诗精品三百首_看古诗英译中意境的传达

2007年2月皖西学院学报Feb.,2007第23卷第1期Journal of West Anhui U niversity Vol.23 NO.1从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达王小卫(淮北师范学院大学外语部,安徽淮北235000)摘 要:意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌翻译的关键就在于其艺术意境的传达。

本文结合许渊冲先生翻译的《中国古诗精品三百首》,对中国古典诗歌翻译中通过情感、韵律以及形象来传达意境进行了研究。

关键词:意境;情感;韵律;形象中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-9735(2007)01-0118-03意境是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。

“意境”(Artistic mood)作为文论术语始于唐代。

盛唐诗人王昌龄在《诗格》中提出“张于意而思之于心”、“搜求于象,心入于境。

神会于物,因心而得”的主张,指出诗歌艺术形象所表现的内心感受、体会和认识。

王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为,“境,非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之境界。

故能写真景物,真感情者,谓之有境界。

”他认为意境是在文学艺术表现中所创造的那种既不同于生活真实,又可感可信,且情景交融,形神兼备的艺术境界。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

作为文学翻译的重要组成部分,诗歌的翻译难度更大,要求更高。

茅盾认为,“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作一样得到启发、感动和美的感受。

”诗歌翻译中的难点就在于其意境的传达。

一、意境与情感诗歌是情感世界的象征。

艺术意境则是情与景的交融,形与神的统一,同时也是主观与客观的统一。

中国古典诗歌大都是寄情于景、情景交融,表达十分含蓄。

这些清新明快含蓄之作,大多借助有关物象去抒发感情,去托物言志。

由于处于不同的社会文化环境,具有不同的心理结构,诗人通过以有形表现无形,以实境表现虚境,以有限表现无限,使得诗歌的艺术意境韵味无穷。

唐人七绝诗浅释

唐人七绝诗浅释

唐人七绝诗浅释
唐人七绝诗是唐朝时期最为流行的一种诗歌形式,其结构为四句句式,每句五言结尾押韵,形式简洁,语言准确,意境含蓄,极具文学魅力。

以下是几首经典的唐人七绝诗及其浅释。

1.《登高》(杜甫)
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

这首诗描绘了登高一望万里所见的美景,天空高远,风势猛烈,猿猴哀嚎,江水奔涌,无限落英缤纷,让人感叹自然之美。

2.《静夜思》(李白)
床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这首诗以淡淡的宁静感抒发了对故乡家人的思念之情,表现了旅居他乡的唯一心愿。

3.《登鹳雀楼》(王之涣)
白日依山尽,黄河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

这首诗通过描述壮阔的山河景色,表达了作者的志向追求;
“更上一层楼”则象征着人们不断前进、追求卓越的精神。

4.《送元二使安西》(王维)
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

这首诗表现了旅途劳顿而又不舍离别的情感。

虽然客人要离去,但诗人却希望他好好享受剩下的美好时光,给自己留下美好的回忆。

5.《春晓》(孟浩然)
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

这首诗以春天的清晨为背景,描绘了大地苏醒的景象。

初春的早晨,世界被万物的复苏感包围,充满了生机和活力。

唐人七绝诗是中国古典诗歌宝库中的瑰宝,其深邃的内涵、优美的语言、精湛的艺术形式,永远值得我们欣赏、传颂和感悟。

古代诗词中的意象与意境

古代诗词中的意象与意境

古代诗词中的意象与意境诗词是中国古代文学的瑰宝,其中充满了丰富的意象和深远的意境。

意象是指通过具体的形象描绘,唤起读者的感官感受和直观的联想;而意境则是通过意象的叠加与穿插,给人以抽象、深邃的美感体验。

本文将以几首古代诗词为例,探讨其中的意象和意境,带领读者深入欣赏古人诗词的魅力。

一、《静夜思》-李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这首由李白创作的《静夜思》被誉为古代诗词的经典之作。

诗中的意象将读者带入一个安静的夜晚,通过描述明亮的月光和似霜的光景,给人以想象的空间。

同时,李白用“举头望明月,低头思故乡”的形象,通过对月亮的望思与对故乡的思念相结合,营造出一种深沉的、超越现实的意境,使人感受到作者内心深处的孤寂与思乡之情。

二、《登鹳雀楼》-王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

这首诗描绘了壮丽的自然景色,通过对山河壮丽景色的描绘,引起读者对世界的遥远、辽阔感的想象。

王之涣以“白日依山尽,黄河入海流”表达大自然的巨大能量和永恒流动的美。

而最后一句“欲穷千里目,更上一层楼”,则构筑了一种追逐无尽壮丽景色的愿望。

这一意象和意境共同构成了读者内心的壮丽与追求。

三、《卜算子》-李之仪我住长江头,君住长江尾。

日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

李之仪的《卜算子》表达了深深的相思之情。

通过描写作者与情人分居长江两岸,无法相见的处境,建立了一种思念之意象。

同时,通过“共饮长江水”以及“此水几时休,此恨何时已”的表达,加深了对相思之苦的描绘,为读者营造出一种纠结、忧伤的意境。

最后,李之仪希望情人能够心心相印,不负相思之意境更加凸显了作者对真挚感情的追求。

通过以上几首古代诗词的分析,我们能够感受到诗词中意象与意境的魅力。

古人通过生动的意象,将自然景物、人物形象等形象化地呈现在读者面前,激发人们的联想和感官体验。

而通过将多个意象叠加、穿插,古人构建出深邃、抽象的意境,让人们在审美上得到更高层次的享受。

唐诗三百首全集赏析(含译文及注释)

唐诗三百首全集赏析(含译文及注释)

唐诗三百首全集赏析五言绝句行宫唐代:元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文曾经富丽堂皇的古行宫已是一片荒凉冷落,宫中艳丽的花儿在寂寞寥落中开放。

幸存的几个满头白发的宫女,闲坐无事只能谈论着玄宗轶事。

注释寥(liáo)落:寂寞冷落。

行宫:皇帝在京城之外的宫殿。

这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

宫花:行宫里的花。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

登鹳雀楼唐代:王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文夕阳依傍着山峦渐渐下落,滔滔黄河朝着大海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够,那就请再登上一层高楼。

注释鹳雀楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。

传说常有鹳雀在此停留,故有此名。

白日:太阳。

依:依傍。

尽:消失。

这句话是说太阳依傍山峦沉落。

欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

穷:尽,使达到极点。

千里目:眼界宽阔。

更:再。

新嫁娘词唐代:王建三日入厨下,洗手作羹汤。

未谙姑食性,先遣小姑尝。

译文新婚三天来到厨房,洗手亲自来作羹汤。

不知婆婆什么口味,做好先让小姑品尝。

注释三日:古代风俗,新媳妇婚后三日须下厨房做饭菜。

羹:泛指做成浓的菜肴。

“未谙”句:意思是还不熟悉婆婆的口味。

谙:熟悉。

姑食性:婆婆的口味。

遣:让。

小姑:一作“小娘”。

丈夫的妹妹。

也称小姑子。

相思唐代:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

译文红豆生长在阳光明媚的南方,每逢春天不知长多少新枝。

希望思念的人儿多多采摘,因为它最能寄托相思之情。

注释相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。

红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

“春来”句:一作“秋来发故枝”。

“愿君”句:一作“劝君休采撷”。

采撷(xié):采摘。

古诗20首的大概诗意理解

古诗20首的大概诗意理解

古诗20首的大概诗意理解1、《忆江南》其二(唐)白居易江南忆,最忆是杭州。

山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。

何日更重游?山寺:灵隐寺。

潮头:指农历八月十八钱塘江大潮。

2、《忆江南》其三(唐)白居易江南忆,其次忆吴宫。

吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。

早晚复相逢?娃:美女。

醉芙蓉:形容舞姿之美。

[赏析] 白居易,字乐天,号香山居士。

曾出任过杭州刺史和苏州刺史。

江南的风光、名胜,给他留下了深刻的印象。

当他写这组词的时候,已是晚年。

他已厌倦于朝廷里的仕官生涯,因此对秀丽的江南怀有特殊的好感。

3、初春小雨(唐)韩愈天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

润:滋润绝:绝对胜:超过[译文]:京城大道上空丝雨纷纷,它像酥酪般细密而滋润,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。

这是一年中最美的景色,远胜过绿杨满城的暮春。

[赏析] 韩愈,字退之,倡导了"唐代古文"运动,被尊为“唐宋八大家”之首。

这是一首描写和赞美早春美景的七言绝句。

4、钱塘湖春行(唐)白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

水面初平:春天湖水初涨,水面刚刚平了湖岸。

初:副词,刚刚。

云脚低;指云层低垂,看上去同湖面连成一片。

早莺:初春时早来的黄鹂。

莺:黄鹂,鸣声婉转动听。

争暖树:争着飞到向阳的树枝上去。

新燕:刚从南方飞回来的燕子。

行不足:百游不厌。

阴:同“荫”,指树阴。

白沙堤:即今白堤,又称沙堤、断桥堤,在西湖东畔,唐朝以前已有。

白居易在任杭州刺史时所筑白堤在钱塘门外,是另一条。

[赏析] 《钱塘湖春行》选自《白氏长庆集》。

也是一首写西湖颇具盛名的七言律诗。

5、大林寺桃花(唐)白居易人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

长恨春归无觅处,不知转入此中来。

芳菲:盛开的花,泛指花草艳盛的阳春景色。

尽:指花凋谢了。

山寺:指大林寺。

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本唐代诗人李白的《静夜思》是中国文学史上的经典之作。

作为中国文化的重要组成部分,它的翻译也成为了跨越语言和文化的桥梁。

本文将从译意、译味、译境三个角度分别比较四个英译本。

第一个英译本是白居易的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的准确翻译,力求保留原诗的语言风格和意境。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The bright moonlight before my bed”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is frost on the ground”。

在译味方面,它能够传递原诗的浪漫和清新之感。

在译境方面,它更能够让读者感受到李白的诗意和意境。

第二个英译本是维多利亚女王的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的优美翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加清晰。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moon shines bright where my bed’s delight”,把“疑是地上霜”翻译为“I fear the frost will chill my gown”。

在译味方面,它更注重情感表达,能够让读者感受到诗人的孤独和思念之情。

在译境方面,它能够让读者感受到诗人的情感和意境。

第三个英译本是Ezra Pound的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的现代化翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加现代化和显著。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moonlight on my bed is like dawn”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is the frost on the ground”。

在译味方面,它更注重现代情感表达,能够让读者感受到现代人的孤独和思念之情。

在译境方面,它能够让读者感受到现代人的情感和意境。

第四个英译本是Witter Bynner的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的诗意翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加美丽和唯美。

11首古诗词名篇译文及赏析,值得一品的千古经典

11首古诗词名篇译文及赏析,值得一品的千古经典

11首古诗词名篇译文及赏析,值得一品的千古经典1、《渔家傲·秋思》范仲淹塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。

四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

译文:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。

从四面八方传来边地特有的声音随着号角响起。

重重叠叠的山峰里,长烟直上,落日余晖将城池紧紧围住。

喝一杯陈酒遥寄万里的思想情,还没有在燕然刻石记功怎能谈到还家!羌笛声飘荡不定,寒霜洒满大地。

边疆的战士不能入寐,将军愁白了头发,战士们流下了思想的眼泪。

简析:宋康定元年(1040)至庆历三年(1043)间,范仲淹任陕西经略副使兼延州知州,这首题为“秋思”的《渔家傲》就是他身处军中的感怀之作。

上片写景,描写的自然是塞下的秋景,下片抒情,抒发的是边关将士的愁情,抒发出边关将士壮志难酬和思乡忧国的情怀。

2、《江城子·密州出猎》苏轼老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎(qíng)苍,锦帽貂裘(diāoqiú),千骑(jì)卷(juǎn)平冈。

为(wèi)报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨?持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

译文:我虽年老却兴起少年打猎的热狂,左手牵着犬黄,右手举起鹰苍。

戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从千骑席卷平展的山冈。

为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,看我亲自射杀猛虎犹如昔日的孙郎。

我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!什么时候派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐。

我将使尽力气拉满雕弓,朝着西北瞄望,奋勇射杀敌人天狼。

简析:苏轼在熙宁五年(1072),与王安石政见不合,反对推行新法,自请外任,初为杭州通判,迁知密州,这首词写苏轼在密州作地方长官时,有一次去打猎的情景。

作品以出猎开始,却以将利箭射向敌人这种出人意表的结局收尾;利用巧妙的艺术构思,表现出了他志在杀敌卫国的政治热情和英雄气概。

唐诗宋词及解析

唐诗宋词及解析

唐诗宋词及解析一、唐诗部分- 原文:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

- 解析:- 这是一首极为著名的思乡诗。

开篇“床前明月光,疑是地上霜”,诗人在异乡的夜晚,看到床前明亮的月光,恍惚间以为是地上的白霜。

这种错觉的描写,一方面写出了月光的皎洁,另一方面也烘托出一种清冷孤寂的氛围。

“举头望明月,低头思故乡”,抬头仰望明月,明月是古今共有的,在不同的地方看到的是同一轮明月,这就引发了诗人对故乡的思念。

低头这个动作,则表现出诗人沉浸在思乡的情绪之中。

整首诗语言简洁明快,意境深远,用最平常的事物——明月,表达出了人类共有的思乡之情。

- 原文:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

- 解析:- 首联“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”描绘了一幅萧瑟凄凉的秋日景象。

风急天高,猿猴哀啸,水清沙白的江渚上鸟儿盘旋。

颔联“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”是千古名句。

无边无际的落叶纷纷飘落,奔腾不息的长江滚滚东流。

诗人通过描写落叶和长江,营造出一种悲壮雄浑的意境,同时也暗示了时光的流逝和生命的短暂。

颈联“万里悲秋常作客,百年多病独登台”,诗人远离故乡,常年漂泊,年老多病,独自登高,把个人的悲苦境遇与秋景相结合。

尾联“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”,诗人一生艰难困苦,如今两鬓斑白,穷困潦倒,连借酒消愁都不能,更增添了一种深沉的悲哀。

这首诗格律严谨,对仗工整,体现了杜甫诗歌沉郁顿挫的风格。

- 原文:空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

- 解析:- 诗的首联“空山新雨后,天气晚来秋”点明了时间(傍晚)、地点(空山)和季节(秋季),一个“空”字,营造出一种空灵、清幽的氛围。

颔联“明月松间照,清泉石上流”是诗中的经典之笔。

明月透过松林洒下清辉,清泉在山石上缓缓流淌,动静结合,画面感极强。

水平最高的40首古诗词和解析翻译

水平最高的40首古诗词和解析翻译

水平最高的40首古诗词和解析翻译01《送杜少府之任蜀州》唐·王勃城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

点评:全诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达。

诗中的悲凉凄怆之气,音调明快爽朗,语言清新高远,内容独树碑石。

此诗一洗往昔送别诗中悲苦缠绵之态,体现出诗人高远的志向、豁达的情趣和旷达的胸怀。

诗词君:人生一知己,足以慰风尘。

此生得一知己,便是莫大的幸运,便有了直面磨难的勇气与底气,从此不再害怕孤独。

02《琵琶行》唐·白居易浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

经典古诗词名句及解释鉴赏

经典古诗词名句及解释鉴赏

经典古诗词名句及解释鉴赏导言:中华诗词,源远流长,是中华民族文化宝库中一颗璀璨的明珠。

它以其独特的艺术魅力,蕴含着丰富的思想情感,反映了不同历史时期人们的生活、理想和追求。

本文将选取一些经典古诗词名句,进行深入的解释和鉴赏,力求展现其艺术价值和文化内涵。

一、唐诗篇章1. 李白《将进酒》:名句:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

解释:这两句诗以设问开篇,气势磅礴,将黄河奔腾不息的景象与人生短暂易逝的现实作对比,引发读者对人生哲理的思考。

黄河水从天而降,奔流入海,永不停歇,象征着时间的流逝和生命的不可逆转;而高堂明镜中白发的出现,则更直观地展现了时光的飞逝,人生的短暂。

鉴赏:李白的诗歌以豪放著称,这两句诗便是其豪放风格的典型体现。

诗句运用夸张的修辞手法,将黄河的景象描绘得气势恢宏,震撼人心;同时,又以白发作对比,突出了人生的短暂和生命的宝贵,引发读者对人生意义的思考。

全诗充满浪漫主义色彩,表达了诗人对人生的豪迈与洒脱。

2. 杜甫《春望》:名句:国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

解释:这首诗是杜甫在安史之乱期间创作的,表达了诗人对国家命运的担忧和对亲人离别的思念。

“国破山河在”一句,看似矛盾,实则更显悲凉,山河依旧,而国家却已破碎;“城春草木深”,则以春草繁盛反衬出战争的残酷和国家的衰败。

后两句则描写了诗人内心的悲痛,花鸟的动静都牵动着诗人的情感,表达了诗人强烈的爱国之情和对家人的思念。

鉴赏:这首诗语言简洁凝练,情感真挚动人。

诗人运用对比的手法,将国家破败的景象与春天的景象相对比,更突出了战争的残酷和诗人内心的悲痛。

诗句“感时花溅泪,恨别鸟惊心”更是千古名句,将诗人的情感表达得淋漓尽致,令人读后不禁潸然泪下。

3. 王维《山居秋暝》:名句:空山鸟语,清泉石上流。

解释:这两句诗描绘了一幅宁静优美的秋日山居图景。

空旷的山谷中,鸟儿鸣叫,清澈的泉水从石头上流淌而下,构成了一幅和谐自然的画面。

古诗内容八个类型翻译及赏析

古诗内容八个类型翻译及赏析

古诗内容八个类型翻译及赏析一.哲理类竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

苏轼《惠崇春江晚景》翻译:在绿绿的竹子外面有三两枝火红红的桃花,春天的江水暖和了,最早知道的是有白有黑的鸭子!因为,水暖了,它们就下水游泳了。

赏析:他把画家没法画出来的水温冷暖,描绘得如此富有情趣、美妙传神!此外,他的高妙还表现在幽默的想象上,他能看到画外,以画上并没有的“河豚欲上”,来点染初春的气息,深化画中的意境。

二、思乡类近乡情更怯,不敢问来人。

宋之问《渡汉江》翻译:越是接近家乡,心情越是惴惴不安,以致不敢打听来人,深怕听到不好的消息。

赏析:用“近”和“更”两个词把诗人这种怔忡担忧的心情推向了顶点,读者读到这里,都不禁会替诗人捏一把汗。

这首诗的艺术魄力正在于此。

三、爱国忧民类愿得此身长报国,何须生入玉门关唐戴叔伦《塞上曲二首》翻译:作为子民我愿以此身终生报效国家,大丈夫建功立业何须活着返回家园。

赏析:这“生入玉门关”原本是定远侯班超的句子,是说班超出使西域30多年,老时思归乡里,上书言“臣不敢望到九泉郡,但愿生入玉门关”。

班超30年驻使西域,为国家民族鞠躬尽瘁,老而思乡求返,本无可咎。

但以戴叔纶之见,班超的爱国主义还是不够彻底——他不应提出“生入玉门关”,也无须提出“生入玉门关”,安心报国就是了。

不回玉门关了,要以必死信念战胜胡兵,报国靖边以宁。

四、悲欢离合类问君能有几多愁?恰似江春水向东流。

南唐.李煜《虞美人》翻译:你问我究竟有多少哀愁。

那哀愁正如春天的江水,滔滔不绝向东奔流。

赏析:这是惊心动魄的一笔。

词人嘴上虽说:“不堪回首”,而心中却念念不忘故国,就算心中无限的愁思都要向东而流。

悲愤之情喷涌而出,一发而不可收,汇成了以水喻愁的千古佳句。

词人到底有多少愁呢?他的愁思就像那一江汪洋恣肆、缠绵奔放、昼夜不舍、迢迢不断、无穷无尽的春水。

五、励志述怀类老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已国.魏·曹操《龟虽寿》翻译:年老的千里马伏在马棚里,它的雄心壮志仍然是一日驰骋千里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语教学 第20卷 1999年第1期 (总第79期)从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达王天明 (广东民族学院)(一)意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。

然而,有意识地在诗歌翻译中研究推敲如何传达意境,对部分译者来说似乎还是个未曾考虑的问题,他们满足于表层信息和基本内容的传达,因而和原诗比较起来,译文的美学价值就大打折扣。

在翻译理论界,对这一问题的研究也还有待深入,笔者浅陋,尚无系统理论可言,这里只能就诗论诗,发表一些管窥之见,以期抛砖引玉。

诗词翻译的意境传达,是一种软信息传达。

它不包含在文字的表层信息中,甚至也不包含在句子的深层信息中。

它是一种更高层次的信息,往往从整体篇章的主信息和谴词造句的特色中透露出来。

它似乎看不见,摸不着,玄妙难测,但却又实实在在,有声有色。

在好诗中,人们常可以强烈地感觉它的魅力和震憾心灵的力量。

意境大体可分为景境,情境和理境。

而这三境又往往相互渗透,水乳交融。

例如柳宗元的“江雪”:“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

”它创造了一种空远宁静,幽僻孤寂的景境,但其中何尝不溶进了作者的愤世嫉俗之情,何尝不析晶出了作者的不随波逐流的生活理念?又如李商隐的“登乐游园”末两句:“夕阳无限好,只是近黄昏。

”它创造了一种浓郁的怅惋感叹之情境。

然而,其中蕴含的哲理之境,分明已跃然纸上。

诗歌翻译,既要传达其主意境,也要传达其交融之意境。

译诗的质量和水平,常常在这种意境传达中体现出来。

但是,要规纳出可普遍遵循的传达意境的办法,恐怕是难而又难的,因为意境原本就扑朔迷离,更何况对它的感受和理解又千姿百态,因人而异。

例如孟浩然的“宿建德江”中有两句:“野旷天低树,江清月近人。

”由于理解和感受的差异,译文的差异也很大。

以下是三种译文:译文1.In the vast w ilds the sky descends totouch the treesA s brigh tening w aters bear the moonto m e.(汉英对照《唐诗一百首》,中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港有限公司,以下简称“一百首”)译文2.In the w ilds,trees are seen above thesk ies.O n clear w aters,the moon seem snearer in our sigh t.(《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,以下简称“二百首”)译文3.O n boundless p lain trees seem totouch the sky,In w ater clear the moon appears sonigh.(《唐诗三百首新译》,出版社同“一百首”,以下简称“三百首”)唐诗的意境,“天低树”中的“低”字与“月近人”中的“近”字表现得特别传神,因为作者・13・以拟人的手法把近景的写生变成了一幅活动的画面。

以上哪一译更接近这一景境,读者自可体会。

怎样才能尽量准确地传达原诗的意境美?首要的问题自然是加强自身的文学修养。

一个完全不具有诗人气质和诗歌修养的人,连原诗的意境都不能体会,还谈何传达?反复地颂读和吃透原诗,也是准确地品味其意境的前提。

一首真正的好诗,其内涵常常深如海洋,缺乏探索精神,自然无从收获。

有了准确的理解,然后才是使用译入语言的表达问题。

为了具体说明诗歌翻译中的意境传达,本文拟对三首唐诗的不同译文进行分析比较,也许能窥视其中玄机之万一。

(二)陈子昂“登幽州台歌”:“前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。

”这首诗朴实无华,语言如行云流水,一泻千里;古代的英雄已一去不复返,后代的好汉却还未降生。

天地茫茫,日月悠悠,孑然一身,何其孤独!诗人创造了一种天高地阔,却寂寞茫然的悲怆情境,其渲泻之感情,如大漠狂飙,如沧海巨澜,如高天雷霆,力贯万钧。

这也正是它能成为千古绝唱的原因。

气势和力度,就是这首诗的“诗眼”。

译文的意境传达,自然不能离开这一点。

“一百首”译文如下:Upon A scendi ng the Parapet at Y ouzhouBefo re m e,unseen are the ancients,Beh ind m e,unseen tho se to com e,T h ink ing of th is infinite universe,A lone,in m y so rrow,I shed tears.语言朴实,句法短促,但用词欠力度,故原诗磅礴的气势表达不够。

“古人”和“来者”并非指普通人,译成“ancien ts”和“tho se to com e”影响意境表达;用“infin ite un iverse”译“天地悠悠”,表达了空间的广度,却忽略了时间的无限,这也有损原诗的意境。

“二百首”译文如下:An A scen t to Y ouzhou TablelandT he ancients,w ith their know lege and w is2 dom,have passed aw ay.But the moderners,w ith their creativeness—w here are they?A s I contemp late,fo r a better w o rld,bound2less room,I find m yself alone,of all m en,w eep ing ingloom.由于句子过长,就显得软弱无力;句法结构略显花俏,与原诗沉凝、洗练、干净的风格不能统一;译诗还增加了过多的东西,不集中,当然也难以有气势;每句插在中间的介词短语用词未免太实太露,有失诗境。

“三百首”译文如下:On Cli m bi ng Y ouzhon Tower W here are the sages of the past A nd tho se of future years?Sky and earth fo rever last. L onely,I shed sad tears.译文用词洗练朴实,句子短促有力,尤其末两句,已成滚滚奔腾之势,传达了原诗的情境;以“sages”译“古人”和“来者”,也更符合原诗含义,此译甚佳。

为就教高明,笔者也试译了此诗:Heart-Rendi ng Song at Y ouzhou TowerN o h isto ry2m akers of yo re,N o r w o rld2shapers ever mo re.Infinite are ti m e and universe,W hy so lonely am I to po re out of heart tears and so re!为了创造出一种排山倒海的感情力度,译文首先注意了句法;第三句尽量短促有力,不拖泥带水;最末一句较长,使句法有所变化,但同时在中间停顿处押韵,使其长而不・23・软,能压住阵脚。

其次,在用词上也尽量表达意境:用“h isto ry2m akers”和“w o rld2 shap ers”来译“古人”和“来者”,意在加重其分量,以达到衬托出诗人高大形象的目的,同时也可以和后文强烈的感情相平衡。

“怆然而涕下”光用“tears”来译,总觉力量不够,用“po re ou t of heart tears and so re”就强有力得多,且能深化内涵。

“yo re”和“ever m o re”不是常用词,但在这里入诗自然和谐,还能表现诗人的超凡不俗。

(三)柳宗元诗“渔翁”:“渔翁夜伴西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,牟乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

”苏东坡赞这首诗有“奇趣”,奇就奇在它创造了一种特别清新、有声有色、脱俗不凡的意境。

全诗以景境为主,又融入了几分高傲孤寂的情怀;勾勒了渔翁独来独往于空灵的大自然之中的形象,以象征自己孤高的人品。

诗歌前四句中“清湘”,“楚竹”等词平中见奇,尤其“牟乃一声山水绿”句,可为神来之笔。

它与前文配合,动静有致,声色相辅,创造了一种美不胜收的隽永境界。

后两句写渔翁“中下流”后,回首从远处望刚才汲水燃竹处的天空,“无心”之云正随舟相逐,“无心”两字,借用陶潜“归去来辞”中“云无心而出岫”句意,故散发出一种带点哲学意味的淡淡的惆怅;这一切如此之美,岩上的云却依然“无心”,即使“相逐”,也非“有意”。

综上所述,可知此诗以景境为主,情理兼容。

译文要传达的也就是这种情、景、理结合的空灵出世的意境。

“一百首”译文如下:A F isher manIn the evening a fisher m an shelters against W est C liff.Early he draw s clear w ater,and m akes a fire of bam boo.By sunrise,h is s moke vanished,no one is seen.A s h is song rings out,w aters and mountainsshow green.F rom m idstream,he glances backw ard to thedistant sho re:A bove the cliff,the carefree clouds give chase.译文句式和用语皆嫌平板,因而空灵不足。

“牟乃”本是划桨时的象声词,却译作“h is song”,意趣殊异,且用“as”引出,无论表时间还是原因,都难以与后句发生逻辑联系,而此句却是意境传达的关键。

最后一句的“无心”译作“carefree”,“无忧无虑”,“逍遥快乐”,与原诗的哲理情趣大相径庭,且译古诗词而无韵,恐怕只能算译出了一半。

“二百首”译文如下:F isher m enF isher m en are lodged fo r the nigh t...O n the w est,w here cliffs overhang.Fo r fuel,they’ve bam boo from Chu.A t mo rn,they’ve w ater from X iangjiang.A t sunrise,w ith the fog dispersed,N o t a single soul can be seen.A ll’s silence but sp lash ing of oars.M ountain stream s are a stretch of green.I look back at the ho rizon.To m idstream,it has moved its base.I no tice clouds above the cliffs...F lying fast,as in a m ad race.首先,江上渔翁被译成复数,可以说是对此诗的成诗背景根本缺乏了解,结果破坏了原诗清高不群的情调,完完全全违背了原诗的情境和景境。

相关文档
最新文档