从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语教学 第20卷 1999年第1期 (总第79期)
从几首唐诗的不同译文看诗词翻译的意境传达
王天明 (广东民族学院)
(一)
意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。

然而,有意识地在诗歌翻译中研究推敲如何传达意境,对部分译者来说似乎还是个未曾考虑的问题,他们满足于表层信息和基本内容的传达,因而和原诗比较起来,译文的美学价值就大打折扣。

在翻译理论界,对这一问题的研究也还有待深入,笔者浅陋,尚无系统理论可言,这里只能就诗论诗,发表一些管窥之见,以期抛砖引玉。

诗词翻译的意境传达,是一种软信息传达。

它不包含在文字的表层信息中,甚至也不包含在句子的深层信息中。

它是一种更高层次的信息,往往从整体篇章的主信息和谴词造句的特色中透露出来。

它似乎看不见,摸不着,玄妙难测,但却又实实在在,有声有色。

在好诗中,人们常可以强烈地感觉它的魅力和震憾心灵的力量。

意境大体可分为景境,情境和理境。

而这三境又往往相互渗透,水乳交融。

例如柳宗元的“江雪”:“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

”它创造了一种空远宁静,幽僻孤寂的景境,但其中何尝不溶进了作者的愤世嫉俗之情,何尝不析晶出了作者的不随波逐流的生活理念?又如李商隐的“登乐游园”末两句:“夕阳无限好,只是近黄昏。

”它创造了一种浓郁的怅惋感叹之情境。

然而,其中蕴含的哲理之境,分明已跃然纸上。

诗歌翻译,既要传达其主意境,也要传达其交融之意境。

译诗的质量和水平,常常在这种意境传达中体现出来。

但是,要规纳出可普遍遵循的传达意境的办法,恐怕是难而又难的,因为意境原本就扑朔迷离,更何况对它的感受和理解又千姿百态,因人而异。

例如孟浩然的“宿建德江”中有两句:“野旷天低树,江清月近人。

”由于理解和感受的差异,译文的差异也很大。

以下是三种译文:译文1.In the vast w ilds the sky descends to
touch the trees
A s brigh tening w aters bear the moon
to m e.
(汉英对照《唐诗一百首》,中国对外翻译出版公司,商务印书馆香港有限公司,以下简称“一百首”)
译文2.In the w ilds,trees are seen above the
sk ies.
O n clear w aters,the moon seem s
nearer in our sigh t.
(《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,以下简称“二百首”)
译文3.O n boundless p lain trees seem to
touch the sky,
In w ater clear the moon appears so
nigh.
(《唐诗三百首新译》,出版社同“一百首”,以下简称“三百首”)
唐诗的意境,“天低树”中的“低”字与“月近人”中的“近”字表现得特别传神,因为作者

1
3

以拟人的手法把近景的写生变成了一幅活动的画面。

以上哪一译更接近这一景境,读者自可体会。

怎样才能尽量准确地传达原诗的意境美?首要的问题自然是加强自身的文学修养。

一个完全不具有诗人气质和诗歌修养的人,连原诗的意境都不能体会,还谈何传达?反复地颂读和吃透原诗,也是准确地品味其意境的前提。

一首真正的好诗,其内涵常常深如海洋,缺乏探索精神,自然无从收获。

有了准确的理解,然后才是使用译入语言的表达问题。

为了具体说明诗歌翻译中的意境传达,本文拟对三首唐诗的不同译文进行分析比较,也许能窥视其中玄机之万一。

(二)
陈子昂“登幽州台歌”:“前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。


这首诗朴实无华,语言如行云流水,一泻千里;古代的英雄已一去不复返,后代的好汉却还未降生。

天地茫茫,日月悠悠,孑然一身,何其孤独!诗人创造了一种天高地阔,却寂寞茫然的悲怆情境,其渲泻之感情,如大漠狂飙,如沧海巨澜,如高天雷霆,力贯万钧。

这也正是它能成为千古绝唱的原因。

气势和力度,就是这首诗的“诗眼”。

译文的意境传达,自然不能离开这一点。

“一百首”译文如下:
Upon A scendi ng the Parapet at Y ouzhou
Befo re m e,unseen are the ancients,
Beh ind m e,unseen tho se to com e,
T h ink ing of th is infinite universe,
A lone,in m y so rrow,I shed tears.
语言朴实,句法短促,但用词欠力度,故原诗磅礴的气势表达不够。

“古人”和“来者”并非指普通人,译成“ancien ts”和“tho se to com e”影响意境表达;用“infin ite un iverse”译“天地悠悠”,表达了空间的广度,却忽略了时间的无限,这也有损原诗的意境。

“二百首”译文如下:
An A scen t to Y ouzhou Tableland
T he ancients,w ith their know lege and w is2 dom,have passed aw ay.
But the moderners,w ith their creativeness—w here are they?
A s I contemp late,fo r a better w o rld,bound2
less room,
I find m yself alone,of all m en,w eep ing in
gloom.
由于句子过长,就显得软弱无力;句法结构略显花俏,与原诗沉凝、洗练、干净的风格不能统一;译诗还增加了过多的东西,不集中,当然也难以有气势;每句插在中间的介词短语用词未免太实太露,有失诗境。

“三百首”译文如下:
On Cli m bi ng Y ouzhon Tower
W here are the sages of the past
A nd tho se of future years?
Sky and earth fo rever last.
L onely,I shed sad tears.
译文用词洗练朴实,句子短促有力,尤其末两句,已成滚滚奔腾之势,传达了原诗的情境;以“sages”译“古人”和“来者”,也更符合原诗含义,此译甚佳。

为就教高明,笔者也试译了此诗:
Heart-Rendi ng Song at Y ouzhou Tower
N o h isto ry2m akers of yo re,
N o r w o rld2shapers ever mo re.
Infinite are ti m e and universe,
W hy so lonely am I to po re
out of heart tears and so re!
为了创造出一种排山倒海的感情力度,译文首先注意了句法;第三句尽量短促有力,不拖泥带水;最末一句较长,使句法有所变化,但同时在中间停顿处押韵,使其长而不

2
3

软,能压住阵脚。

其次,在用词上也尽量表达意境:用“h isto ry2m akers”和“w o rld2 shap ers”来译“古人”和“来者”,意在加重其分量,以达到衬托出诗人高大形象的目的,同时也可以和后文强烈的感情相平衡。

“怆然而涕下”光用“tears”来译,总觉力量不够,用“po re ou t of heart tears and so re”就强有力得多,且能深化内涵。

“yo re”和“ever m o re”不是常用词,但在这里入诗自然和谐,还能表现诗人的超凡不俗。

(三)
柳宗元诗“渔翁”:“渔翁夜伴西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,牟乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。


苏东坡赞这首诗有“奇趣”,奇就奇在它创造了一种特别清新、有声有色、脱俗不凡的意境。

全诗以景境为主,又融入了几分高傲孤寂的情怀;勾勒了渔翁独来独往于空灵的大自然之中的形象,以象征自己孤高的人品。

诗歌前四句中“清湘”,“楚竹”等词平中见奇,尤其“牟乃一声山水绿”句,可为神来之笔。

它与前文配合,动静有致,声色相辅,创造了一种美不胜收的隽永境界。

后两句写渔翁“中下流”后,回首从远处望刚才汲水燃竹处的天空,“无心”之云正随舟相逐,“无心”两字,借用陶潜“归去来辞”中“云无心而出岫”句意,故散发出一种带点哲学意味的淡淡的惆怅;这一切如此之美,岩上的云却依然“无心”,即使“相逐”,也非“有意”。

综上所述,可知此诗以景境为主,情理兼容。

译文要传达的也就是这种情、景、理结合的空灵出世的意境。

“一百首”译文如下:
A F isher man
In the evening a fisher m an shelters against W est C liff.
Early he draw s clear w ater,and m akes a fire of bam boo.
By sunrise,h is s moke vanished,no one is seen.
A s h is song rings out,w aters and mountains
show green.
F rom m idstream,he glances backw ard to the
distant sho re:
A bove the cliff,the carefree clouds give chase.
译文句式和用语皆嫌平板,因而空灵不足。

“牟乃”本是划桨时的象声词,却译作“h is song”,意趣殊异,且用“as”引出,无论表时间还是原因,都难以与后句发生逻辑联系,而此句却是意境传达的关键。

最后一句的“无心”译作“carefree”,“无忧无虑”,“逍遥快乐”,与原诗的哲理情趣大相径庭,且译古诗词而无韵,恐怕只能算译出了一半。

“二百首”译文如下:
F isher m en
F isher m en are lodged fo r the nigh t...
O n the w est,w here cliffs overhang.
Fo r fuel,they’ve bam boo from Chu.
A t mo rn,they’ve w ater from X iangjiang.
A t sunrise,w ith the fog dispersed,
N o t a single soul can be seen.
A ll’s silence but sp lash ing of oars.
M ountain stream s are a stretch of green.
I look back at the ho rizon.
To m idstream,it has moved its base.
I no tice clouds above the cliffs...
F lying fast,as in a m ad race.
首先,江上渔翁被译成复数,可以说是对此诗的成诗背景根本缺乏了解,结果破坏了原诗清高不群的情调,完完全全违背了原诗的情境和景境。

试想江边一群渔翁忙忙碌碌,吵吵嚷嚷,杂乱无章,此情此景,诗意何存?原诗的意境是:清晨,一切还在沉睡,万簌皆寂,唯有湘江边传来清晰的汲水声和楚竹燃烧时

3
3

轻微的爆裂声;山水间,一缕轻烟袅袅升起;烟雾消散时,渔翁已独舟飞逝下中流;回首望处,白云无心正相逐,综上所述,可见原诗和译诗的两种意境是完全不相容的。

译文将“烟”译作“fog”不对,因为这是“燃楚竹”的烟,尤其将后两句的主语译作“I”,既与原诗相悖,且又意趣全失;倒数第三句译文令人不知所云;“无心”两字在原诗末句有点睛作用,却未译出。

总之,译诗基本上歪曲了原诗意境。

“三百首”译文如下:
An O ld F isher man
By the W est C liff,an o ld fisher m an ancho rs fo r the nigh t.
A t daw n,he di p s from the clear stream and
cook s over a bam boo fire.
W hen the sun rises,the m ist th in,he is out of sigh t.
A creak of the oars,a drow sy spell the green
h ills acquire.
Far far dow n,in m id2stream,he turns to look at h is camp2site,
W here ai m less clouds stro ll around.Into w hat do they inquire?
译文诗味较浓,意境也与原诗大体相符,“山水绿”译得别致,只是与“creak of the oars”缺乏逻辑联系,且多少有点生硬;“无心”译作“ai m less”,漫无目标,与原诗哲学情调不一致;“云相逐”,究竟指云互相追逐,还是指云逐船?两种理解似乎都可以,但后一种理解更有诗趣,意境更深更美,译作“stro ll around”,在原地兜圈子,既有违自然现象,意境也欠佳,最后一句的“In to w hat do they inqu ire?”是谁在发问?若是渔翁,则与其身份,思想感情不符;若是诗人,则又与原诗不相协调,原诗虽情境很浓,但作者并不直接介入,他以一种超然物外,似乎纯客观,无动于衷的态度描写一切。

但愈是如此,愈觉其浓而深的感情弥漫全诗。

另外,以“m ist”译烟也不
准确。

笔者在读到以上三译之前,也译了这首诗,以下是笔者之译:
The F isher man
By W estern C liff the fisher m an put up fo r the nigh t.
D aw n found h i m fetch ing w ater clear,burning
bam boo brigh t.
W hen s moke th inning sunsh ine w h iter,no
fisher m an in sigh t.
T here beho ld Stirring greenness to m atch blue
h ills the oar sighed.
Far dow nstream he looked back,on surging el2 em ental m igh t
To see indifferent clouds chasing the boat on crystalline heigh t.
“牟乃一声”与“山水绿”字面上本无逻辑联系,但有着一种内在的意境美;这是一种声与色的和谐——桨橹之声在安静的青山绿水间格外悦耳怡情,让人觉得山更青,水更绿;这也是一种动与静的搭配——橹摇船移水流,与不动的青山互成映衬。

基于这种理解,笔者试图用“stir the greeness”和“m atch b lue h ills”把青山绿水与船桨联系起来,“greenness”是抽象名词,“b lue h ills”是具象名词词组,再把动词“m atch”作桥梁,构成一种动静相间的意境。

用“the oar sighed”意在使“oar”人格化,似乎“oar”也在为这一美景发出由衷赞美的叹息声,“牟乃”之声也就能自然地融入整个画面中。

另一方面,译诗的选词也尽量朴实、清新、空灵。

最后两句,以“on su rging elem en tal m igh t”描绘出渔夫在湘水上迅速漂逝的镜头,用词有斧凿痕。

但为了押韵,也只得如此了,“无心”译作“indifferen t”,白云参与了创造美的画面,却是“indifferen t”;逐船仍是“indifferen t”,其惆怅和哲理的弦外之音,也就不言而喻了。


4
3

(四)
张继诗“枫桥夜泊”:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。


这是一首清远隽永的小诗。

“江枫渔火对愁眠”一句很值得玩味,而“夜半钟声”则是全诗的诗眼。

这两句若能译出神韵,全诗意境也就出来了。

首先,谁在“对愁眠”?当然是人,是游子,但可不可以理解成“江枫渔火”在“对愁眠”?一个有形化人格化的庞然大物的“愁”躺在对面。

“渔火”则如睁着的几只眼睛,面对“愁”躺在那儿。

“江枫渔火”尚且对愁而眠,人也就更不用说了,译文若能在明暗之间朦胧双关,意境自然清奇。

“夜半钟声”由于来自“寒山寺”,其内涵是很丰富的。

唐初诗僧寒山曾在此寺住过,故得名。

有了这一古刹,枫桥的诗意美,便镀上了历史文化的光泽;钟声也回荡着历史的声音,渗透着宗教禅理。

这种文化背景和联想,在译文中是很难传达的,但是,当我们对原诗有了这些理解后,就能更有意识地在选词造句上下功夫了。

下面是这首诗的四个译文。

读者不妨细细比较玩赏,品评每种译诗追求传达意境美的个中真味。

“一百首”译文如下:
M oor i ng at N ight by
M aple Br idge
T he setting moon,a caw ing crow,the fro st filled sky,
R iver m ap les,fisher m en’s flares,and troubled sleep.
F rom the Co ld M ountain T emp le,outside
Suzhou,
T he to lling of the m idnigh t bell reaches the w anderer’s boat.
“二百首”译文如下:
M oor i ng at N ight by M aple Br idge
T he moon is dow n,crow s are caw ing...
W ith all signs of fro st fo r the nigh t.
L igh ts from fish ing craft are blink ing.
W e’re trying to sleep off our p ligh t.
O utside the city of Suzhou
Is resounding a distant knell.
It is Co ld2H illM onastery...
Tow ards us,to lling its m idnigh t bell.
“三百首”译文如下:
M oor i ng at N ight by M aple Br idge
T he moon goes dow n,crow s cry under the fro sty sky,
D i m ly2lit fish ing boats’neath m ap les sadly lie. Beyond the Gusu w alls the T emp le of Co ld H ill R ings bells w h ich reach m y boat,break ing the m idnigh t still.
笔者译文如下:
M oor i ng at N ight by M aple Br idge
M oon dow n,crow s crying,heavy fro st over earth and sky.
R iver m ap les,fish ingboat2flares,em braced in silent grief lie.
A t m idnigh t,outside Gusu,from the Co ld2H ill
T emp le lone,
T roubling boat’s and heart’s serenity,the ho ly bells intone.
【责任编校 王和平】

5
3
・。

相关文档
最新文档