口译记忆与笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

储存时间短
工作记忆(working memory)
在 线 记 忆 运 作
将刚刚接受到的信息 储存在短时记忆中
(主) (辅)
激活长时记忆的 相关部分
工 作 记 忆
口译记忆的困难
1
短时记忆的局限性
口译记忆 的 困难
3
2 长时记忆中储存的信息处于不活跃状态
心理压力大
短时记忆的局限性
短 时 记 忆 的 局 限 性
有针对的做 译前准备工作 及时进行 译后总结
记忆训练三 ——克服心理压力给记忆带来的困难
多上台做 复述练习
口译练习
多进行公众演 讲
克服紧张情绪
排除干扰
使记忆正常发 挥
口译笔记的特点 和 结构安排
口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能, 是记忆的延伸和补充。 单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住 并翻译出来。 记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工 作质量,确保信息的完整、准确。
Thank you!
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
1.采用纵向、阶梯式缩进结构。 一目了然;易于调整信息前后顺序,体现逻辑关 系;易于区分主词、并列等关系。清晰的视觉效果。
口 译 笔 记 结 构
2.结构宽松,多分行。 方便目光移动,节省阅读时间。 3.左右留白。 用于补充信息或连接前后信息。 4.横线明确结束。 注意应在翻译结束同时从容地划横线,并示意讲 话人继续。
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
其目的在于
原语中出现的 重要信息词汇 关键词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
完整地糅合信息 的细节
把对零散文字的 记忆变成对一个 整体图像的记忆
缓解记忆负担 加深记忆
记忆训练二 ——保持长时记忆中信息的活跃状态
增加长时记忆中 储存的信息量并 优化信息储存状 态
注意吸纳 各方面的知识 保持广泛的兴趣 收集相关词汇
改善长时记忆 的目的
为达到该目的,要求:
对其进行反复有效的 刺激,使他们在长时 记忆中保持活跃状态
使用符号(数学符号、标点、图像符号等形象记录信息, 如:>表示 大于,多余,好于,优于)。
最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计 个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需 要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔 记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加 练习。 希望大家早日找到属于自己的笔记系统~
容量有限 (仅有7个左右的信息单位)
保留时间短 (不超过1分钟)
信 息 容 易 被 遗 忘
口译时的记忆运作流程
译员在口译工作时并不是机械地记忆接收到的信息:
接受Байду номын сангаас音信息
从长时记忆中提取 相关的 语言和专题信息
将意义储存在 短时记忆中
对信息进行理解
在上述流程中,如果
所听到的信息处于活跃状态 (即该信息是译员平时反复 使用且熟悉的)
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。
记录图解:
口译笔记系统的设计
口译笔记不是全部内容的完整再现,因此,应记录:
1.记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等);
2.能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词);
口译笔记:快速地用多种语言、符号、缩略形式记录部分信 息,以便即时将内容译出。 课堂笔记:有充足时间,一种语言,记录完整内容,以供课 后复习参考。 速记:用特别简单的记音符号和词语缩写符号,迅速地、一 字不漏的,记录全部内容。独立符号系统,解读费力。
口译笔记的结构
尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:
3.一时难以理解的句子结构等。 具体内容因人而异。
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
易被激活 提取速度快 理解更透彻 记忆储存效果更好
所听到的信息处于不活跃状 态 (即该信息是译员平时很少 接触或使用的)
费时费力 记忆效果差
长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提
口译记忆效率 的提高
记忆训练一 ——克服短时记忆的局限性
克服短时记忆容量有限的 局限
提高有限空间的使用效率
训练目的
延长信息储存的时间
克服短时记忆信息储存时 间短的局限
记忆训练的方法
信息逻辑化 (对于分析、论证、推理 性的语篇尤其有效)
信息视觉化 (对于描述性、叙述性 的语篇尤其有效)
信息逻辑化
逻辑分析的目的:为了更透彻地理解信息,加深对信息 的印象。
信息逻辑化 的目的
加工整理,把握 信息的逻辑关系
有机地结合 散乱的信息点
祝蓓芬 陈曼娜
口译记忆的难点 口译记忆效率的提高 口译笔记的特点和结构 口译笔记系统的设计
口译记忆难点
记忆的分类
容量无限
记 忆 的 分 类
长时记忆 Long-term memory (即生活常识、专业知识、各 种经历等)
储存时间长 容量有限 短时记忆 Short-term memory (即刚刚接受到的信息)
相关文档
最新文档