口译记忆与笔记

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。 因为时间不允许。

做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。

×和下划线__可以表示强调 例如,我们反对两个中国 × 2CH 我们坚决反对两个中国 × 2CH …虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 □ 表示“出口”export,□表示“进 口”import ※ 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite ○ 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球, 所以这个符号可以表示“国际的”“世界

三、用何种文字记录 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。

口译记忆与笔记

口译记忆与笔记

*建议笔记本--带活页圈的上翻式记录本
6、提高书写效率的方法: (1)利用线条回指重复出现的信息。 (2)用最少的汉子笔画表示完整的意义。 (3)缩略。 (4)使用符号。
注:译员不应该迷信笔记,而忽略了理解和记忆的主导地位。 译员必须做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资 源的分配,保证口译的成功。
ห้องสมุดไป่ตู้
三、口译笔记
1、口译笔记的性质
译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现。
2、口译笔记记录的内容
(1)记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等) (2)能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词) (3)一时难以理解的句子结构
3、口译笔记的特点
(1)即时 (2)简短 (3)个性化
4、口译笔记与课堂笔记与速记的比较 ( 1 )课堂笔记有充足的时间,而口译笔记则是快速、即时 活动 (2)速记有其独立的符号系统,不如口译笔记直观 5、口译笔记结构的一般安排: ( 1 )采用纵向、阶梯式缩进结构。(体现前后顺序,逻辑 关系;并列、主次关系) (2)结构要宽松,多分行。(尤其是并列内容) (3)左右各留出一定边距。(用于补充或连接信息) (4)横线明确结束。(在翻译结束同时划)
(3)心理压力大
2、如何提高口译记忆效率 (1)针对短时记忆 a.信息逻辑分析:记住逻辑线索,找出关键词 b.信息视觉化:在脑中形成对信息的整体图像 (2)针对长时记忆 a.保持广泛的兴趣,吸纳各方面的知识,收集相关词汇,频 繁使用,反复刺激 b.译前准备,译后总结
(3)针对心理压力 a.克服紧张情绪、集中精力、排除干扰 b.多上台做复述练习、口译练习、公众演讲
二、口译记忆的难点
1、口译记忆的困难的原因 (1)短时记忆的局限性 a.容量有限,一般为7个左右信息单位; b.信息保留时间短暂,不超过1分钟。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看

口译笔记

口译笔记

China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法想要做翻译,必须要提升自己的口译能力,其训练方法有这些:听力与理解训练,培养逻辑思维能力和理解能力;记忆与笔记训练,选择逻辑性强的短篇文章来学习。

1、听力与理解训练。

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听〞不同。

译员“听到〞的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到〞信息,而且应该“理解意思〞以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对〔外语〕译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练。

数字和“工作记忆〞应该是记忆与笔记训练的主要内容。

很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。

而且,反过来讲,只有优良的记忆能力才干出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来强化同学的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的表达性文本来提升同学的概括能力。

只有具备这两种能力,译员才干满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着显然的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和强化记忆,而且能促使目标语对原语意义的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。

一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

3、小组传话。

一般在口译训练中都首先要求同学进行复述训练,“但在实际口译施行中很少会碰到‘一字不漏地进行复述’的状况〞。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

口译记忆与笔记

口译记忆与笔记
3.一时难以理解的句子结构等。 具体内容因人而异。
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
其目的在于
原语中出现的 重要信息词汇 关键词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统

口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。

记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。

做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。

在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。

这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。

短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。

虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。

此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。

短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。

但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。

因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。

鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。

笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。

最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。

长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。

在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。

长时记忆对我们口译的影响很大。

长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。

口译教学中的记忆 笔记与心理因素关系研究吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用

口译教学中的记忆 笔记与心理因素关系研究吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用

在口译笔记中使用符号,不仅可以提高译者的翻译效率,还能增强译者的理 解能力和记忆能力。通过使用符号,口译员可以在有限的时间内快速记录下关键 信息,并将其转化为目标语言。此外,符号的使用也可以帮助口译员在紧张的翻 译环境中保持冷静,减少压力。
尽管符号的使用具有诸多优点,但在实际应用中也需要遵循一定的原则。首 先,符号的选择应尽量简洁、易记,以便在紧张的翻译环境中快速记录下信息。 其次,符号的使用应尽可能准确、一致,避免产生歧义。最后,对于一些复杂的 概念或情感,可能需要使用文字或图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言 的信息。
认知负荷模式
认知负荷模式分为内在认知负荷和外在认知负荷。内在认知负荷源于口译任 务本身的复杂性,如语言难度、专业领域等。外在认知负荷则是由口译员的信息 处理方式引起的,如笔记方法、信息组织等。为了有效进行口译笔记,我们需要 这两方面的因素,合理分配认知资源。
口译笔记
口译笔记是口译员必备的一项技能,其主要目的是辅助记忆。在口译过程中, 口译员需要将源语信息准确无误地记录下来,以便在翻译时能够快速调动记忆, 再现当时的场景。此外,笔记还有助于口译员更好地掌握语段和意义,为后续的 翻译工作提供可靠的依据。
首先,我们需要口译任务的难度和复杂性。对于较难的口译任务,我们可以 采用更加简洁、高效的笔记方法,以便降低内在认知负荷。例如,我们可以用一 些简单的符号代替复杂的文字描述,或者采用一些固定搭配来缩短记录时间。此 外,我们还可以提前了解相关领域的专业术语和表达方式,以便在口译过程中更 加从容地应对各种情况。
结论
认知负荷模式关照下的口译笔记是提高口译员效率和准确性的重要手段。通 过内在和外在认知负荷的特点,合理分配认知资源,选择和优化笔记方法,我们 可以更加有效地进行口译笔记,更好地掌握语段和意义,从而为后续的翻译工作 提供可靠的依据。因此,我们应该重视认知负荷模式在口译笔记中的应用价值和 实践意义。

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

英语口译教学中的记忆与笔记的训练

英语口译教学中的记忆与笔记的训练
过程中大脑的记忆是特殊的记忆模式,它所要求的并不是通
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报

2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加

口译技巧笔记

口译技巧笔记

口译技巧笔记方法――怎么记?1.如何使脑记和笔记相互协调?译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。

边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。

听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。

初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从心”。

听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。

这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。

所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。

在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。

分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。

理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。

但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。

如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。

由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移开。

因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。

2.笔记记多少为宜?研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。

应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。

”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。

口译记忆与怎样记笔记

口译记忆与怎样记笔记

(4) 利用网络语言的流行语。 b4: before aftr: after r: are ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
译员的素质
笔记怎么记?
1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混 合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字 母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧3 口译记忆与笔记

口译工作者需要有出色的记忆能力,并在 听辨理解的基础上记忆。 “概括地说,就记忆而言,感觉记忆是口 译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则 是口译的基础”(刘宓庆2004: 167)。

常用的记忆训练有:

影子练习
复述练习
总结练习
信息视觉化训练
逻辑整理训练
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为
主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。

笔记记什么? 笔记怎么记?
笔记记什么?

记语法角度的主要信息,即主谓宾结构来自中的中心词。
记新信息,忽略已知信息。
记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

口译实践心得记忆模板

口译实践心得记忆模板

口译实践心得记忆模板口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。

其理论、技巧和要求也各有不同。

口译的特点是当场见效。

它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。

下面我为大家整理了关于口译实践心得记忆,供大家参考。

口译实践心得记忆1暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

2-口译笔记技巧

2-口译笔记技巧

Note-taking: Example 2
HU: steel experts cannot develop to EU because tariff quotas too restrictive _____ but EU: HU underuses a lot quotas so quotas not problem

例3 (笔记)

美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
脑记时要重点关注段落句子的整体信息, 顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
2. 口译记忆的方法一:脑记

1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环节, 口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以后,口 译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意义记忆的 容量是很大的。比如一部一个半小时的精彩电影, 看完后,大部分的内容都会记得很清楚,还可讲述 出来。因此,口译记忆是以脑记忆为主。特别要注 重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,不能让字词牵 着鼻子走。
3. 口译笔记的技巧
所谓技巧就是指在传递信息时能熟练将句子 和段落加以重组。既能保证信息的完整明确, 又能去芜存真。因此口译笔记的主要内容是 讲话人的意义框架,逻辑线索,主题词,关 键词等。口译笔记的基本原则有三:简略化, 直观化,个性化。 口译笔记应记要点,切忌记“全”;求快求 精,但不可潦草
Abbreviations can also be created with a good reason
野生动物保护区------物质文明和精神文明 资本主义----- 资’ 北京----BJ 合资企业-----JV

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆口译是一种高难度的语言转换活动,需要在短时间内将源语言的信息准确无误地转化为目标语言。

为了确保口译的准确性和有效性,口译员需要具备卓越的理解和记忆能力。

本文将探讨口译笔记训练中的理解和记忆问题,以期为口译员提供一些有益的启示。

口译笔记训练是一种有针对性的技能训练,旨在帮助口译员在短时间内快速理解源语言的信息,并将其以简洁、明了的方式记录下来。

在口译过程中,笔记可以起到辅助记忆的作用,帮助口译员在紧张的工作环境中降低错误率,提高翻译的准确性。

在口译笔记训练中,理解和记忆是密不可分的。

理解是口译笔记训练的重要环节。

口译员需要具备快速、准确理解源语言信息的能力。

这不仅包括对单词和句子的理解,更包括对语言背景、文化内涵等多方面信息的综合理解。

为了提高理解能力,口译员平时需要注重拓宽自己的知识面,积累不同领域的知识和词汇。

还可以通过模拟训练、参与真实口译实践等方式,提高自己在不同情境下的理解能力。

在理解的基础上,口译员还需要通过笔记将源语言的信息记录下来。

笔记是口译过程中的辅助工具,能够帮助口译员在紧张的环境中保持清醒的头脑,确保翻译的顺利进行。

在记录笔记时,口译员需要掌握一些技巧,如简写、符号、逻辑结构等,以提高笔记的效率和质量。

口译员还需要语音、语调、语速等细节,以便更好地理解讲话者的意图和情感。

口译笔记训练中的理解和记忆在实际应用中具有广泛的价值。

例如,在会议记录中,口译员需要通过笔记将与会者的发言和讨论记录下来,为后续的会议纪要和报告提供详细的资料。

在旅游观光中,口译员需要将导游的讲解和提示记录下来,以便游客更好地了解景点背后的文化和历史。

在这些场景中,口译笔记训练中的理解和记忆技巧将直接影响口译的质量和效果。

口译笔记训练中的理解和记忆是口译员必须掌握的重要技能。

通过加强理解能力的训练和记忆方法的实践,口译员可以更好地应对各种复杂的语言转换情况,提高口译的准确性和效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使用符号(数学符号、标点、图像符号等形象记录信息, 如:>表示 大于,多余,好于,优于)。
最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计 个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需 要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔 记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加 练习。 希望大家早日找到属于自己的笔记系统~
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。
记录图解:
口译笔记系统的设计
口译笔记不是全部内容的完整再现,因此,应记录:
1.记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等);
2.能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词);
口译笔记:快速地用多种语言、符号、缩略形式记录部分信 息,以便即时将内容译出。 课堂笔记:有充足时间,一种语言,记录完整内容,以供课 后复习参考。 速记:用特别简单的记音符号和词语缩写符号,迅速地、一 字不漏的,记录全部内容。独立符号系统,解读费力。
口译笔记的结构
尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:
完整地糅合信息 的细节
把对零散文字的 记忆变成对一个 整体图像的记忆
缓解记忆负担 加深记忆
记忆训练二 ——保持长时记忆中信息的活跃状态
增加长时记忆中 储存的信息量并 优化信息储存状 态
注意吸纳 各方面的知识 保持广泛的兴趣 收集相关词汇
改善长时记忆 的目的
为达到该目的,要求:
对其进行反复有效的 刺激,使他们在长时 记忆中保持活跃状态
容量有限 (仅有7个左右的信息单位)
保留时间短 (不超过1分钟)
信 息 容 易 被 遗 忘
口译时的记忆运作流程
译员在口译工作时并不是机械地记忆接收到的信息:
接受语音信息
从长时记忆中提取 相关的 语言和专题信息
将意义储存在 短时记忆中
对信息进行理解
在上述流程中,如果
所听到的信息处于活跃状态 (即该信息是译员平时反复 使用且熟悉的)
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
有针对的做 译前准备工作 及时进行 译后总结
记忆训练三 ——克服心理压力给记忆带来的困难
多上台做 复述练习
口译练习
多进行公众演 讲
克服紧张情绪
排除干扰
使记忆正常发 挥
口译笔记的特点 和 结构安排
口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能, 是记忆的延伸和补充。 单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住 并翻译出来。 记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工 作质量,确保信息的完整、准确。
易被激活 提取速度快 理解更透彻 记忆储存效果更好
所听到的信息处于不活跃状 态 (即该信息是译员平时很少 接触或使用的)
费时费力 记忆效果差
长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提
口译记忆效率 的提高
记忆训练一 ——克服短时记忆的局限性
克服短时记忆容量有限的 局限
提高有限空间的使用效率
训练目的
延长信息储存的时间
克服短时记忆信息储存时 间短的局限
记忆训练的方法
信息逻辑化 (对于分析、论证、推理 性的语篇尤其有效)
信息视觉化 (对于描述性、叙述性 的语篇尤其有效)
信息逻辑化
逻辑分析的目的:为了更透彻地理解信息,加深对信息 的印象。
信息逻辑化 的目的
加工整理,把握 信息的逻辑关系
有机地结合 散乱的信息点
储存时间短
工作记忆(working memory)
在 线 记 忆 运 作
将刚刚接受到的信息 储存在短时记忆中
(主) (辅)
激活长时记忆的 相关部分
工 作 记 忆
口译记忆的困难
1
短时记忆的局限性
口译记忆 的 困难
3
2 长时记忆中储存的信息处于不活跃状态
心理压力大
短时记忆的局限性
短 时 记 忆 的 局 限 性
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
3.一时难以理解的句子结构等。 具体内容因人而异。
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
Thank you!
1.采用纵向、阶梯式缩进结构。 一目了然;易于调整信息前后顺序,体现逻辑关 系;易于区分主词、并列等关系。清晰的视觉效果。
口 译 笔 记 结 构
2.结构宽松,多分行。 方便目光移动,节省阅读时间。 3.左右留白。 用于补充信息或连接前后信息。 4.横线明确结束。 注意应在翻译结束同时从容地划横线,并示意讲 话人继续。
祝蓓芬 陈曼娜
口译记忆的难点 口译记忆效率的提高 口译笔记的特点和结构 口译笔记系统的设计
口译记忆难点
记忆的分类
容量无限
记 忆 的 分 类
长时记忆 Long-term memory (即生活常识、专业知识、各 种经历等)
储存时间长 容量有限 短时记忆 Short-term memory (即刚刚接受到的信息)
相关文档
最新文档