当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论-PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代国外翻译理论导读
谢天振
第六章 女性主义翻译理论
Group members:
Feminist Translation Theory
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).
Feminist translation theory
西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分 化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经 典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符 号学、心理分析等理论方面。 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇 女问题的症结归结于语言。
Feminist translation theory
从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托 总结出如下三种做法: Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指 示原文隐含的男性中心主义 Prefacing and footnoting (加注与前言) Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子 宫”+story创造出来,意为“女性的历史”) (注:与history相对的词不是herstory
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍 女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催 生了翻译与女性思潮的关联。 女性差异的三个阶段: ①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对 ②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式, 女性的现实性通过社会产生 ③女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成
The study purpose of feminist translation theory
(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻 译实践中对女性的歧视 (2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文 应享有同等的地位; (3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
Sherry Simon雪莉· 西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文 化专家 Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》 (Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 2019)是她的重要译学理论专著之一,也 是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的 学术性专著。《语言的交流》、《分裂城市中的间奏 曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
ห้องสมุดไป่ตู้
Feminist translation theory
Representatives Sherry Simon 雪莉· 西蒙 (翻译理论中的性别化立场)
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) Barbara Godard 巴巴拉· 格拉德(女性主义话语/翻译 的理论化) Luise von Flotow 路易斯· 冯· 弗罗托(女性主义翻译理 论批评)
Main Points
Eg:“I am a translation because I am a woman” 女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程, 即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。 人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待 翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里, 甚至认为男性天生适合从事创作,女性天生适 合从事翻译。
Feminist translation theory
从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与 性别内在联系来看,女性主义触发翻译研 究的反思是必然的。 17世纪法国修辞学家梅纳日Ménage有一 句名言“Les belles infidèles”,即翻译像 女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜 藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文 学等级系统中与社会等级体系中翻译与女 人劣等的地位。
Feminist translation theory
根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑 了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或 菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中, 女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体 系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制 造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话 语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性 必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得 以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时, 反对以所谓平等的借口将女性变为男性。
谢天振
第六章 女性主义翻译理论
Group members:
Feminist Translation Theory
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).
Feminist translation theory
西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分 化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经 典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符 号学、心理分析等理论方面。 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇 女问题的症结归结于语言。
Feminist translation theory
从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托 总结出如下三种做法: Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指 示原文隐含的男性中心主义 Prefacing and footnoting (加注与前言) Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子 宫”+story创造出来,意为“女性的历史”) (注:与history相对的词不是herstory
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍 女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催 生了翻译与女性思潮的关联。 女性差异的三个阶段: ①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对 ②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式, 女性的现实性通过社会产生 ③女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成
The study purpose of feminist translation theory
(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻 译实践中对女性的歧视 (2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文 应享有同等的地位; (3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
Sherry Simon雪莉· 西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文 化专家 Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》 (Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 2019)是她的重要译学理论专著之一,也 是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的 学术性专著。《语言的交流》、《分裂城市中的间奏 曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
ห้องสมุดไป่ตู้
Feminist translation theory
Representatives Sherry Simon 雪莉· 西蒙 (翻译理论中的性别化立场)
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) Barbara Godard 巴巴拉· 格拉德(女性主义话语/翻译 的理论化) Luise von Flotow 路易斯· 冯· 弗罗托(女性主义翻译理 论批评)
Main Points
Eg:“I am a translation because I am a woman” 女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程, 即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。 人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待 翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里, 甚至认为男性天生适合从事创作,女性天生适 合从事翻译。
Feminist translation theory
从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与 性别内在联系来看,女性主义触发翻译研 究的反思是必然的。 17世纪法国修辞学家梅纳日Ménage有一 句名言“Les belles infidèles”,即翻译像 女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜 藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文 学等级系统中与社会等级体系中翻译与女 人劣等的地位。
Feminist translation theory
根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑 了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或 菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中, 女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体 系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制 造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话 语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性 必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得 以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时, 反对以所谓平等的借口将女性变为男性。