浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

作者:韦慧

来源:《文艺生活·中旬刊》2020年第01期

摘要:无论是对俄语还是其他语言来说,代词都属于高频词汇,因此,只有对代词的含义具有准确认知,才能高效完成语言的学习任务,为翻译等更高难度的工作的开展奠定良好基础。文章以俄语代词具有的修辞功能为研究对象,从代词和上下文的联系等方面出发,对修辞功能可能给俄文翻译带来的影响进行了分析。

关键词:俄语代词;修辞功能;俄文翻译

中图分类号:H35;H146

文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2020)02-0066-01

一、俄语代词和上下文的联系

即使是处于提高阶段的俄语学习者,往往也无法淋漓尽致地对思想感情加以表现,这是因为多数俄语学习者,均存在对俄语代词所具有修辞功能认知不全面的情况,另外,在阅读和翻译俄文时,如果无法对特定场景下代词所起的到修辞作用进行充分了解,极易出现理解误差、交际障碍等问题。作为一种有别于其他实词的独特实词,代词的作用并不是对事物、性质、行为和特征进行命名,而是指代,由此可见,代词的特点是高度抽象性与概括性,只有联系上下文,才能使代词的意义变得具象化①。在俄文作品中,代词通常被用来对事物间关系进行设定,换句话说,代词语义存在主体与客体对立的特点,代词所具有的修辞作用,正是由于其自身的特点所决定的,在进行俄文翻译的工作时,相关人员应对代词所处的语言环境引起重视,明确上下文对代词意义具有决定性作用,根据代词所指代名词、形容词对应的特征或事物,确定其具体意义,保证翻译的准确性。

除此之外,相关人员还需要注意一点,代词对词汇或段落叙述的依赖性较强,要想明确表示二者间存在的关系,关键是让代词与某个词汇发生关系,这也是提高俄文翻译准确性的有效手段之一。

二、了解代词在作品中的应用

俄语代词所具有的独特语义,往往表现在语用层面、词法形态和句法形式等方面,代词的修辞功能,需要以客体对象和所处情景为依据加以呈现,而代词所形成指代关系的作用,主要

是避免作品出现语言形式单一、缺少特定修辞等问题,保证作品具有连贯思想,另外,还包括从不同视角或侧面,对特定对象进行描述,以此来达到作品对信息加以呈现的途径得到最大限度增加的效果。常见的指代关系有两种,一种是用词组对书面话语即将使用的词组进行指代,另一种是用词组对书面话语已经出现过的词组进行指代,前者被称为正向指代,后者则被称为逆向指代。在对俄文作品进行翻译时,相关人员应对指代关系引起充分重视,了解代词在作品中的应用,以及常见代词具有的指代和修辞功能,避免由于翻译不当,导致作品原有意境无法得到充分展现的情况出现。例如,多数俄文作品都是通过第三人称对故事进行叙述,作品中主人公“R/我”与叙事人的“/我”交替出现,另外,作者还会不断加入新的人物,形成各自的主题空间,正是由于空间交错,才使得作品变得引人入胜,行文也更加流畅。

三、明确人称代词存在的语义差别

(一)人称代词

俄语中常用的人称代词有两个,分别是т ы和в ы,俄文作品中,作者经常会通过对二者进行转换使用的方式,对描写对象在关系、情感方面发生的转变进行生动表现。例如,用т ы对в ы进行代替,代表双方关系越来越亲近,感情也由最初的淡漠逐渐变得亲热,反之,用в ы对т ы进行代替,则代表双方关系、感情正在向着相反的方向转变,常见的情况,包括友谊中断、爱情破裂等②。除此之外,在某些情景下,作品中人物会出现用т ы/вы对习惯称呼进行替代的情况,在进行翻译时,相关人员应着重突出讽刺、不满、愤怒或责备的感情。

(二)第三人称代词

通过上文的叙述可以看出,俄语代词的语义,需要在与其他语法、语义结成关系的前提下实现,正是由于俄文作品中所描写事物在意义上存在联系,才使代词具有的修辞功能得以展示,语法上存在的关联,为代词形式的体现待定了基础。俄文作品中,第一次出现在场第三者的相关内容时,不应对о н和о н а加以应用,而应当使用称谓、姓名对其进行指代。不同语境所适用的第三人称代词,往往存在一定的差异,例如,强调彼此关系疏远时,可以使用о н/о н а对在场第三者进行指代,这是因为在俄语中,人称指示代词被赋予了指代概念、物品或动物的功能,如果由于某些原因,所描写场景中的人员,在说话时有意回避,那么,也可以用о н/о н а指代討论对象,此时,负责翻译的人员,应突出对话的指向性,避免出现指代不清的情况,与其他修辞手法相比,上文所提及手法相对含蓄、委婉。

四、结语

综上所述,本文对俄语代词的修辞功能进行研究,能够起到优化目标语学习,帮助俄语学习者克服母语带来的影响,对语言在文化、语法和语义方面存在的差异加以把握的效果,在此基础上,对俄文作品进行翻译,无论是速度还是准确性,均能够得到不同程度上的提高,为所翻译作品的信、达和雅提供了保证。

注释:

①吴安娜.俄语人称代词使用偏误分析及汉译策略[J].赤子(上中旬),2015(19):95.

②赵梦雪.俄语主从复合句中的代词回指问题探究[J].现代交际,2016(18):101-103. 作者简介:韦慧(1998),女,湖南永州人,大学本科。

相关文档
最新文档