俄汉互译短文(三)

合集下载

俄汉互译

俄汉互译

有些事,一转身就是一辈子.Некоторые дела ,оказываются на всю жизнь.有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。

Некоторых людей нелегко встретиться ,когда есть возможностьно подумав, встретиться лучше не встречаться.有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。

Некоторые дела нелегко сделать..но когда есть возможность, уже нехочется .有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。

Некоторые слова долго хранится всердце , нет возможность говорить,кoгда появиляется возможность , не получается высказать.有些爱一直没机会爱,等有机会了,已经不爱了。

Иногда нет возможность любить кого-то,когда появляется возможность ,любви уже нет.有些人很多机会相见的,却总找借口推脱,想见的时候已经没机会了。

Некоторым людим легко встретиться,но они ищут предлог ,чтобы не встретиться, а когда хотят встретится ,то уже нет возможность.有些话有很多机会说的,却想着以后再说,要说的时候,已经没机会了。

Некоторые слова есть возможность высказать ,но подумав потом говорить,когда хочет уже нет возможность сказать.人生有时候,总是很讽刺。

东方俄语第三册翻译一二课

东方俄语第三册翻译一二课

第一课这真是太意外了你们好,朋友们,我们又见面了。

现在我给你们讲讲我们最近生活地怎么样,有什么新鲜事。

最主要的新闻是我们的基里尔打算跟他的同班同学一起去中国进修。

当我们家人知道这个消息后,对于这次进修,每个人表现出不同的态度。

我丈夫说:——这种进修非常有意义。

基里尔能够提高自己的汉语水平,了解中国,以及这个国家的传统与风俗习惯。

这对于他成为这方面的专业人才很有帮助。

我的妈妈担心地问到:——难道可以让孩子一个人在那么远的地方呆整整一年吗?他还不是很独立,这对于他来说是非常艰难的。

而我的爸爸反对这个观点:——真正地性格就是在克服困难中形成的。

基里尔早已经长大了,变得更为有纪律有担当(有责任感)。

独立的生活对他有好处。

娜思嘉这样说:当然,哥哥离开我们去北京实在是太遗憾了。

不管怎么说他偶尔会帮助我做功课。

我可以向他提任何问题。

更重要的是,他是那么热爱生活并且欢快的人,跟他在一起总是那么有趣。

他不在的时候我会感到无聊的。

但是总之我还是挺羡慕他的:他会看到很多有趣的地方,认识很多新朋友。

我听了他们各自的说法然后觉得:每个人从自己的角度出发所说的都对。

我并不担心基里尔在那里生活会很艰难——要知道他不是一个人,而是和朋友们。

他的性格很好。

他是善良,善于交际的,坦率的人,而且他的勤劳会帮助他。

好吧,这个时刻来了,长大的孩子总是要离开家的。

这是自然的。

现在他的成功将会是我们的成功,而他的失败也将会是我们在教育方面错误的结果。

最让我不安的是进修的日期——整整一年。

不管怎样说,对于分别来说,这是非常长的一段时间。

我很不安,但是我努力不让家人们察觉。

距离出发前的这段日子过得飞快。

总也看不到基里尔的人影儿,他几乎所有的时间都在学校处理很多不同的事情:应该通过考试,把书归还到图书馆。

有一天他带回了自己的护照。

这个讨人喜欢的灰眼睛的年轻小伙从照片上看着我。

难道,这是我们的基里尔?娜思嘉问基里尔要一张这样的照片作为纪念:有这样成熟英俊的哥哥她很高兴。

俄汉互译 例文

俄汉互译 例文

Мне отказал идиот !В лаборатории Владимира Берзина недавно состоялась премьера. Актѐрская работа Ольги Хоревой была представлена в виде моноспектакля《Аглая》,созданного по одной из несуществующих глав романа Достоевского《Идиот》.Моно-пьесу написал однокурсник и театральный единомышленник Берзина Клим.По словам Берзина,《всю сумму своих режиссѐрских, философских представлений о романе Клим вкладывает в монолог некоего персонажа. Так появились написанные им несуществующие главы из романа Достоевского《Идиот》.В романе Достоевского несостоявшаяся невеста князя Мышкина Аглая Епанчина оставлена автором в момент тяжѐлой ссоры с князем, и дальнейшая еѐ судьба описана как бы《За кадром》, преимущественно в послесловии. В спектакле Владимира Берзина перед зрителем предстает персонаж, мало похожий на свой прототип из романа.Аглая Епанчина в исполнении Ольги Хоревой произносит страстный монолог в станционном буфете, в ожидании поезда,-она возвращается из швейцарской клиники, где в очередной раз навещала страдающего эпилептическими припадками князя Мышкина. Два поезда уже пропущены, но Аглая не в состоянии двинуться с места:именно здесь и сейчас, поражѐнная неким новымдля себя ощущением жизни она чувствует острую необходимость проговорить вслух самые значимые моменты своей судьбы, начиная с ранних детских воспоминаний и заканчивая осознанием важности еѐ нынешних взаимоотношений с князем. Аглая с горечью описывает собственное превращение из некогда счастливого ребѐнка, для которого мама была Богом, а она сама-дитя Бога, в《печального ангела》, навсегда утратившего родительскую любовь-и способность любить самой. Ей, ставшей изгоем в собственной семье, брак с богатым князем нужен был для решения своих собственных и общесемейных материальных проблем. А ещѐ для того, чтобы, по еѐ словам, избавиться от мучительной несвободы неоправдания чьих-то надежд. После расставания с князем-《мне отказал идиот!》-Аглая переживает одну жизненную неурядицу за другой: переезд в Швейцарию, неудачный брак с другим человеком. Однако она не может окончательно выкинуть из головы этого некогда непостижимого для неѐ князя и, чтобы поставить последнюю точку в их отношениях, приезжает к нему в клинику. Неожиданно именно здесь она понимает, что нужна князю, что и ей общение с ним необходимо как воздух, в служении ему она находит новый смысл собственного существования и вновь обретает потерянную когда-то любовь.Происходит метафизическое《воскрешение》героини,возрождение еѐ к новой жизни-иногда непереносимо трудной. Она осознает, что по-настоящему полюбила этогобольного человека, страдания которого воспринимаются ею теперь как свои, она почти физически переживает вместе с князем его эпилептические припадки и те предшествующие им невыразимые словами моменты озарения, которые воспринимаются больнымкак самые яркие мгновения собственной жизни. По словам Владимира Берзина, 《Аглая избавляется от иллюзий и начинает жить. Только начинает жить по-настоящему, а не жить тем, что мы называем жизнью》.Ольга Хорева сама выбрала для работы текст Клима и сумела сделать его《своим》. Актрисе удалось найти для своего монолога правильную интонацию, хотя здесь, скорее всего, более уместно понятие не интонации, а тональности, потому что некоторые части монолога практически пропеваются актрисой. Она приковывает внимание зрителей к своей игре, в которой сквозят и обаяние, и талант.译文白痴拒绝我不久前弗拉基米尔·别尔金的工作室举行了一次首演。

丹科 高尔基 汉俄互译

丹科 高尔基 汉俄互译

М.Горький. ЛегендаоДанко."Жилиназемлевстаринуоднилюди, непроходимыелесаокружалистрѐхсторонтаборыэтихлюдей, асчетвѐртой - быластепь. Былиэтовесѐлые, сильныеисмелыелюди. Ивотпришлаоднаждытяжѐлаяпора: явилисьоткуда - тоиныеплеменаипрогналипрежнихвглубьлеса. Тамбылиболотаитьма, потомучтолесбылстарый, итакгустопереплелисьеговетви, чтосквозьнихневидатьбылонеба, илучисолнцаедвамоглипробитьсебедорогудоболотсквозьгустуюлиству. Нокогдаеголучипопадалинаводуболот, топодымалсясмрад, иотнеголюдигиблиодинзадругим.Тогдасталиплакатьжѐныидетиэтогоплемени, аотцызадумалисьивпаливтоску. Нужнобылоуйтиизэтоголеса, идлятогобылидведороги: одна - назад, - тамбылисильныеизлыевраги, другая - вперѐд, - тамстояливеликаны - деревья, плотнообнявдругдругамогучимиветвями, опустивузловатыекорниглубоковцепкийилболота.Этикаменныедеревьястоялимолчаинеподвижноднѐмвсеромсумракеиещѐплотнеесдвигалисьвокруглюдейповечерам, когдазагоралиськостры. Ивсегда, днѐминочью, вокругтехлюдейбылокольцокрепкойтьмы, оноточнособиралосьраздавитьих, аонипривыкликстепномупростору. Аещѐстрашнейбыло, когдаветербилповершинамдеревьевивесьлесглухогудел, точногрозилипелпохороннуюпеснютемлюдям.Этобыливсѐ-такисильныелюди, имоглибыонипойтибитьсянасмертьстеми, чтооднаждыпобедилих, ноонинемоглиумеретьвбоях, потомучтоунихбылизаветы, иколибумерлиони, топропалибснимиихжизниизаветы. Ипотомуонисиделиидумаливдлинныеночи, подглухойшумлеса, вядовитомсмрадеболота. Онисидели, атениоткостровпрыгаливокругнихвбезмолвнойпляске, ивсемказалось, чтоэтонетенипляшут, аторжествуюталыедухилесаиболота...Людивсѐсиделиидумали.Ноничто - ниработа, ниженщинынеизнуряюттелаидушилюдейтак, какизнуряюттоскливыедумы. Иослаблилюдиотдум... Страхродилсясрединих, сковалимкрепкиеруки, ужасродилиженщиныплачемнадтрупамиумершихотсмрадаинадсудьбойскованныхстрахомживых, - итрусливыесловасталислышнывлесу, сначаларобкиеитихие, апотомвсѐгромчеигромче... Ужехотелиидтикврагуипринестиемувдарволюсвою, иниктоуже, испуганныйсмертью, небоялсярабскойжизни... НотутявилсяДанкоиспасвсеходин".Старуха, очевидно, часторассказывалаогорящемсердцеДанко. Онаговорилапевуче, иголосеѐ, скрипучийиглухой, яснорисовалпредомнойшумлеса, средикоторогоумиралиотядовитогодыханияболотанесчастные, загнанныелюди... "Данко - одинизтехлюдей, молодойкрасавец. Красивые - всегдасмелы. Ивотонговоритим, своимтоварищам:"- Несворотитькамняспутидумою. Ктоничегонеделает, стемничегонестанется. Чтомытратимсилынадумудатоску? Вставайте, пойдѐмвлесипройдѐмегосквозь, ведьимеетжеонконец - всѐнасветеимеетконец! Идѐмте! Ну! Гей!"... "Посмотрелинанегоиувидали, чтоонлучшийизвсех, потому, чтовочахегосветилосьмногосилыиживогоогня.""- Ведитынас!" - сказалиони. "Тогдаонповѐл..." Старухапомолчалаипосмотрелавстепь, гдевсѐгустелатьма. ИскоркигорящегосердцаДанковспыхивалигде-тодалекоиказалисьголубымивоздушнымицветами, расцветаятольконамиг. "ПовѐлихДанко. Дружновсепошлизаним - вериливнего. Трудныйпутьэтобыл! Темнобыло, инакаждомшагуболоторазевалосвоюжаднуюгнилуюпасть, глотаялюдей, идеревьязаступалидорогумогучейстеной. Переплелисьихветкимеждусобой; какзмеи, протянулисьвсюдукорни, икаждыйшагмногостоилпотаикровитемлюдям. Долгошлиони... Всѐгущестановилсялес, всѐменьшебылосил! ИвотсталироптатьнаДанко, говоря, чтонапрасноон, молодойинеопытный, повѐлихкуда - то. Аоншѐлвпередиихибылбодриясен.""Нооднаждыгрозагрянуланадлесом, зашепталидеревьяглухо, грозно. Исталотогдавлесутактемно, точновнѐмсобралисьвсеночи, сколькоихбылонасветестойпоры, каконродился. Шлималенькиелюдимеждубольшихдеревьевивгрозномшумемолний, шлиони, и, качаясь, великаны - деревьяскрипелиигуделисердитыепесни, амолнии, летаянадвершинамилеса, освещалиегонаминуткусиним, холоднымогнѐмиисчезалитакжебыстро, какявлялись, пугаялюдей.Идеревья, освещѐнныехолоднымогнѐммолний, казалисьживыми, простирающимивокруглюдей, уходившихизпленатьмы, корявые, длинныеруки, сплетаяихвгустуюсеть, пытаясьостановитьлюдей. Аизтьмыветвейсмотрелонаидущихчто - тострашное, тѐмноеихолодное. Этобылтрудныйпуть, илюди, утомлѐнныеим, палидухом. Ноимстыднобылосознатьсявбессилии, ивотонивзлобеигневеобрушилисьнаДанко, человека, которыйшѐлвпередиих. Исталиониупрекатьеговнеуменииуправлятьими, - воткак!"Остановилисьонииподторжествующийшумлеса, средидрожащейтьмы, усталыеизлые, сталисудитьДанко."- Ты, - сказалиони, -ничтожныйивредныйчеловекдлянас! Тыповѐлнасиутомил, изаэтотыпогибнешь!""- Высказали: "Веди!" - ияповѐл! - крикнулДанко, становясьпротивнихгрудью. - Вомнеестьмужествовести, вотпотомуяповѐлвас! Авы? Чтосделаливывпомощьсебе? Вытолькошлиинесумелисохранитьсилынапутьболеедолгий! Вытолькошли, шли, какстадоовец!"Ноэтисловаразъярилиихещѐболее."- Тыумрѐшь! Тыумрѐшь!" - ревелиони.Алесвсѐгуделигудел, вторяихкрикам, имолнииразрывалитьмувклочья. Данкосмотрелнатех, радикоторыхонпонѐструд, ивидел, чтоони - какзвери. Многолюдейстояловокругнего, нонебылоналицахихблагородства, инельзябылоемуждатьпощадыотних. Тогдаивегосердцевскипелонегодование, ноотжалостиклюдямонопогасло. Онлюбиллюдейидумал, что, можетбыть, безнегоонипогибнут. Ивотегосердцевспыхнулоогнѐмжеланияспастиих, вывестиналѐгкийпуть, итогдавегоочахзасверкалилучитогомогучегоогня... Аони, увидавэто, подумали, чтоонрассвирепел, отчеготакяркоиразгорелисьочи, ионинасторожились, какволки, ожидая, чтоонбудетборотьсясними, исталиплотнееокружатьего, чтобылегчеимбылосхватитьиубитьДанко. Аонужепонялихдуму, оттогоещѐярчезагорелосьвнѐмсердце, ибоэтаихдумародилавнѐмтоску.Алесвсѐпелсвоюмрачнуюпесню, игромгремел, илилдождь..."- Чтосделаюядлялюдей?!" - сильнеегромакрикнулДанко. Ивдругонразорвалрукамисебегрудьивырвализнеѐсвоѐсердцеивысокоподнялегонадголовой.Онопылалотакярко, каксолнце, иярчесолнца, ивесьлесзамолчал, освещѐнныйэтифакеломвеликойлюбвиклюдям, атьмаразлетеласьотсветаегоитам, глубоковлесу, дрожащая, палавгнилойзевболота. Людиже, изумлѐнные, сталикаккамни."- Идѐм!" - крикнулДанкоибросилсявперѐднасвоѐместо, высокодержагорящеесердцеиосвещаяимпутьлюдям. Онибросилисьзаним, очарованные. Тогдалессновазашумел, удивлѐннокачаявершинами, ноегошумбылзаглушѐнтопотомбегущихлюдей. Всебежалибыстроисмело, увлекаемыечудеснымзрелищемгорящегосердца. Итеперьгибли, ногиблибезжалобислѐз. АДанковсѐбылвпереди, исердцеегопылало, пылало!Ивотвдруглесрасступилсяпередним, расступилсяиосталсясзади, плотныйинемой, аДанкоивсетелюдисразуокунулисьвморесолнечногосветаичистоговоздуха, промытогодождѐм. Грозабыла - там, сзадиних, надлесом, атутсиялосолнце, вздыхаластепь, блестелатрававбрильянтахдождяизолотомсверкаларека... Былвечер, иотлучейзакатарекаказаласькрасной, кактакровь, чтобилагорячейструѐйизразорваннойгрудиДанко.КинулвзорвперѐдсебянаширьстепигордыйсмельчакДанко, - кинулонрадостныйвзорнасвободнуюземлюизасмеялсягордо. Апотомупал, и - умер.Людиже, радостныеиполныенадежд, незаметилисмертиегоиневидели, чтоещѐпылаетрядомструпомДанкоегосмелоесердце. Толькоодиносторожныйчеловекзаметилэтои, боясьчего - то, наступилнагордоесердценогой... Ивотоно, рассыпавшисьвискры, угасло...- Вототкудаони, голубыеискрыстепи, чтоявляютсяпередгрозой!Теперь, когдастарухакончиласвоюкрасивуюсказку, встеписталострашнотихо, точноионабылапораженасилойсмельчакаДанко, которыйсжѐгдлялюдейсвоѐсердцеиумер, непросяунихничеговнаградусебе. Старухадремала. Ясмотрелнанеѐидумал:"Сколькоещѐсказокивоспоминанийосталосьвеѐпамяти?" ИдумаловеликомгорящемсердцеДанкоиочеловеческойфантазиисоздавшейстолькокрасивыхисильныхлегенд.Дунулветериобнажилиз - подлохмотьевсухуюгрудьстарухиИзергиль, засыпавшейвсѐкрепче. Яприкрылеѐстароетелоисамлѐгназемлюоколонеѐ. Встепибылотихоитемно. Понебувсѐползлитучи, медленно, скучно... Морешумелоглухоипечально."高尔基古时候,在大地上住着一族人,穿越不过的森林从三面把这族人的营地包围着,而在第四面——才是一片草原。

俄汉互译契诃夫小说-我的她

俄汉互译契诃夫小说-我的她

关键词:契诃夫俄汉互译请大家欣赏篇很值得深思的契诃夫作品——我的她。

Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня.我的父母和领导不容置疑地断言,她比我出生的要早。

Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой еѐ власти.他们对与不对(我不知道),但我只知道,我不记得我生命中的有哪一天我不属于她,我不记得我生命中的有哪一天我没有感觉到她对我的控制。

Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от неѐ,—связь, стало быть, крепкая, прочная...白天黑夜她都不离开我;我也没说过打算从她身边逃离,那可见这关系是牢固持久的......Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий.但请不要妒忌,年轻的女读者!......这种感人至深的关系除了不幸,什么也没有带给我。

Во-первых, моя ?она?, не отступая от меня день и ночь, не даѐт мнезаниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой...首先,我的“她”,白天黑夜寸步不离开我,不让我做事。

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。

Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。

哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。

ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。

俄汉互译中的异化与归化

俄汉互译中的异化与归化

俄汉互译中的异化与归化
李文文 吴 哲
(哈尔滨师范大学 黑龙江 哈尔滨 150025)
【摘要】近年来,随着中国和俄罗斯在经济、政治和文化领域的交流日益频繁,俄汉互译显得尤为重要。但是俄语汉语之
间的相互翻译并不是无脑简单的将这两种语言进行相互对照的粗暴翻译。而是一个寻求异化、归化的综合式融合翻译方法,这
一、异化翻译 韦努蒂是提出异化翻译的先驱代表者,他十分的推崇流畅 的翻译,这种翻译策略在西方十分盛行,透明化是他所追求的 理想化翻译。他反对归化法,认为那是一种剥削和纳粹,而异 化法则是抵抗人种论和种族主义的有效手段。在中国对于“异 化翻译”,鲁迅曾经说过,对译者来说,要想理解异化翻译, 首先就是要阅读大量的外国名著,并且要对国外的文化有着自 己深刻的见解,这样翻译的文学作品才拥有自己的风格。他认 为,译者必须尽量使用异化翻译以丰富读者的外国文化知识。
课程教育研究 Course Educ5 期 考索·探微
2. 人生观 基督教认为人生来就带有“原罪”,早在上帝创造亚当、 夏娃时,由于他们偷食了禁果,惹怒了上帝,被逐出伊甸园, 来到地上劳动赎罪。《圣经·旧约·约伯记》中有言——“Как будто корень зла найден во мне(惹事的根乃在乎我)”,其中 成语 корень зла 即为祸根、祸胎之意。 人要用辛勤的劳动来弥补先祖犯下的过错,所以人做任何 事都不会一帆风顺,都要辛辛苦苦地付出才能成功。俄语中有 成语 в поте лица(汗流满面、辛苦地)出自《圣经·旧约·创 世记》,原文为“В поте лица твоего будешь есть хлеб(你必汗 流满面才得糊口)”,现在多用于形容劳动之艰辛、繁重。 基 督 教 认 为, 基 督 耶 稣 再 次 降 临 世 界(второе пришествие)众人进行审判,好人进入极乐世界——天堂,恶 人进入苦难之地——地狱,与其相关的词汇有 злачное место(人 间天堂)、грядущий град(天国)、геенна огненная(炼狱)、 египетские казни(毁灭性的灾难)等。 人除了要完成赎罪外,也要积极主动、用善良的心地面对 一切。《圣经·新约·马太福音》有言“ищите и обрящете”,即“寻 找就寻见”,今意为要付诸努力来得到期望中的东西,也就是 我们所说的“有志者事竟成”。 反映这种人生观的成语还有 доброму бог помагает(上帝会 帮助好人)、глас Божий вызвонит из ада душу грешника(上帝 会报答做好事的人)等。 3. 价值观 《圣经》通过一个个充满教化意义的故事为教徒树立正确 的价值观,教人向善,相对于物质的富裕,更要追求精神的满足, 所以宣扬 не единым хлебом жив человек(人生在世,追求的不 只为物质)。 基督教中的上帝被描绘为万能的、仁慈的神,世间一切 善良而美好的东西皆为上帝所赐,在描述这一情形时常用 дар Божий(上帝的馈赠)、всякое даяние благо(凡赐皆善)。

中俄互译演讲稿作文范文

中俄互译演讲稿作文范文

尊敬的各位领导、亲爱的老师和同学们:大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,与大家分享关于中俄互译的一些想法。

中俄两国是友好邻邦,两国间的交流与合作日益紧密。

语言是沟通的桥梁,中俄互译在促进两国人民相互了解、加深友谊方面发挥着重要作用。

以下是我对中俄互译的一些思考,希望能引起大家的共鸣。

首先,让我们回顾一下中俄两国的历史渊源。

自古以来,中俄两国人民就有着深厚的友谊。

早在唐朝时期,两国就建立了友好关系。

经过千年风雨,两国人民在政治、经济、文化等领域的交流与合作不断加深。

如今,中俄两国已成为全面战略协作伙伴关系,两国在“一带一路”倡议框架下的合作成果丰硕。

接下来,我将从以下几个方面谈谈中俄互译的重要性。

一、促进文化交流语言是文化的载体,中俄互译有助于两国文化的交流与融合。

通过互译,我们可以更好地了解对方国家的风土人情、历史传统和艺术成就。

例如,我国古代四大名著《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》和《三国演义》被翻译成俄语后,在俄罗斯广受欢迎,为中俄文化交流做出了积极贡献。

二、推动经济发展随着中俄两国经贸合作的不断深化,中俄互译在促进两国经济发展中发挥着重要作用。

许多俄罗斯企业在中国投资兴业,我国企业也在俄罗斯开展业务。

在这些过程中,中俄互译为企业提供了有力的语言支持,为两国经济合作创造了有利条件。

三、增进人民友谊语言是沟通的桥梁,中俄互译有助于增进两国人民之间的友谊。

通过互译,我们可以更好地了解对方国家的风俗习惯、价值观念和生活方式。

这种了解有助于消除误解,增进相互信任,为两国人民之间的友好交往奠定坚实基础。

四、提升国际地位中俄互译有助于提升两国在国际舞台上的地位。

在全球化的今天,一个国家的国际地位与其语言的影响力密切相关。

中俄互译使得两国文化在全球范围内得到传播,提高了两国在国际事务中的话语权。

为了更好地推动中俄互译工作,我提出以下建议:一、加强中俄翻译人才培养我国应加大对翻译人才的培养力度,特别是培养一批具有较高专业素养和跨文化交际能力的中俄翻译人才。

俄译汉译文

俄译汉译文

俄译汉译文涅瓦服务公司(俄罗斯圣彼得堡)在俄罗斯从事加油站和石油库设备供应已有10多年。

涅瓦服务公司–这是范围广泛的来自欧洲领先供应商的设备全球领先厂家加油机配件便捷物流服务为俄罗斯各个角落里的客户独一无二的自主研发产品–由在全球知名度最高的部件、组件装配而成的通用泵牌加油机多年的工作经验使我们成为燃料技术销售领域中的专家。

我们与欧洲、美国、日本制造商合作,并向俄罗斯市场供应如下驰名厂商的产品:o“Elaflex”o“Gilbarco Veeder-Root”o“Fe Petro”, "R ed Jacket”o“Eltomatic”o“Tokico”o“U-Cont”o“Dürr Technik”o“VEM”o“Bennett Pump”o“Cim-Tek”o“Kolor Cut”o“McCabe”涅瓦服务公司自2006年起开始生产价格质量最好、技术装备最优、最方便客户使用的一种通用泵牌加油机。

“通用泵”牌加油机品质高,由最好的德国、日本产组件组成。

规模最大的石油公司,如:“苏尔古特石油天然气”、“巴什石油”、“秋明英国石油”都在使用“通用泵”牌加油机。

该牌的加油机在极低和极高温度下都运作非常卓越。

泵送五百万、一千多万公升后,高运作质量仍保持不变。

涅瓦服务公司在长期的经营过程中,同全国各地建立了广泛的业务关系。

我公司经营所在城市和地区中有圣彼得堡、莫斯科和莫斯科州、叶卡捷琳娜堡、巴什科尔托斯坦、索契、斯塔夫罗波尔、顿河畔罗斯托夫、下诺夫哥罗德、车里雅宾斯克、苏尔古特、鞑靼斯坦、堪察加彼得保罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、克拉斯诺达尔、沃罗聂日、新西伯利亚、特维尔、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、彼得罗扎沃茨克、摩尔曼斯克、斯摩棱斯克、赤塔、秋明、乌赫塔、彼尔姆、沃罗聂日、伏尔加格勒、别尔哥罗德、伊热夫斯克等。

我们的合作伙伴包括卢克石油、秋明英国石油、苏尔古特石油天然气、西伯利亚石油、尤克斯、斯拉夫石油、鞑靼石油、壳牌等石油公司区域子公司。

中俄双语小短文翻译

中俄双语小短文翻译

自己翻译的,欢迎指教亚太地区儿童参加海森崴儿童海洋中心交流活动。

7月1日在海森崴全俄儿童水上乐园召开的友好儿童国际交流活动开幕,吸引了大约12000名来自亚太地区的孩子参加。

俄罗斯,老挝,中国派代表参加此次盛典。

此次活动,延长到7月21日,作为亚太地区国际儿童创新大赛纳入亚太国家青年运动会。

中文、俄文学习,亚太民族美食周,课外知识学习,全国儿童装饰创新作品展览,博物馆之行,这些都是本次活动的内容。

本次交流活动有助于巩固亚太国家与俄罗斯儿童的友谊,增强相互理解包容。

Детииз ряда стран АТР принимают участие в международной смене владивостокского ВДЦ "Океан"Международнаясмена "Дети Мира", в которой примут участие около 1,2 тыс детей из стран Азиатско-Тихоокеанского региона /АТР/, открылась 1 июля во Владивостоке во всероссийском детском центре "Океан".В"Океан" прибыли делегации трех стран -- России, Лаоса и КНДР. В рамках смены, которая продлится до 21 июля, запланированы Международные молодежные спортивные игры государств АТР, а также Международныйфестиваль-конкурс детского творчества стран региона.Врамках программы также будут организованы уроки русского и иностранного языка, неделя национальных кухонь стран АТР, занятия по предметам дополнительного образования, выставка детского творчества "Национальные орнаменты", экскурсии в музеи.Международныесмены помогают укрепить дружбу между детьми стран АТР и регионов России, улучшить взаимопонимание。

сказка о рыбаке и рыбке《渔夫和金鱼的故事》俄汉对照

сказка о рыбаке и рыбке《渔夫和金鱼的故事》俄汉对照

сказка о рыбаке и рыбкеЖил старик со своею старухойУ самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла свою пряжу.Раз он в море закинул невод –Пришѐл невод с одною тиной.Он в другойраз закинул невод –Пришѐл невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод –Пришѐл невод с одною рыбкой,С не простою рыбкой –золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь".Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово:"Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе".Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо:"Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, не простую;По-нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаюНе посмел я взять с неѐ выкуп;Так пустил еѐ в синее море".Старика старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с неѐ корыто,Наше-то совсем раскололось".Вот пошѐл он к синему морю;Видит –море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка и спросила;渔夫和金鱼的故事普希金从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。

俄语小短文翻译

俄语小短文翻译

自己翻译的,欢迎指教,谢谢至2020年俄罗斯会有5所以上高校进入世界排名100强Не менее 5 российских вузов могут войти в сотню лучших в мире к 2020 году, заявил 5 июляпремьер- министр РФ Дмитрий Медведев на заседании совета по повышениюконкурентоспособности российских университетов."Мы поставили вперед собой амбициозную задачу, некоторые считают ее абсолютно нерешаемой, но мы считаем иначе, чтобы к 2020 году не менее пяти университетов наших вошли в сотню лучших", -- сказал Д. Медведев, добавив, что решение этой задачи возможно благодарятрадиции российских университетов и образования в целом, а также мировому опыту. "Все этосвидетельствует о том, что мы можем добиться таких результатов", -- уверен он.Премьер отметил, что конкуренция на глобальном рынке образования -- это нормальное явление. Он предостерег, что борьба, проигранная на уровне университетов, не может быть выиграна науровне экономики. При этом, как заметил Д. Медведев, Россия не абсолютизирует рейтинги, но "и игнорировать оценки, которые даются профессиональным сообществом, неправильно".Выступивший на заседании министр образования и науки РФ Дмитрий Ливанов, со своей стороны, заявил, что к 2020 году в число 200 лучших мировых вузов войдут около 15 российскихуниверситетов. Он высказал уверенность, что Россия снова займет высокие позиции на мировом рынке университетов. Однако, чтобы вернуть конкурентоспособность вузов, необходимоулучшить систему научных разработок, изменить систему управления с учетом мирового опыта и создать современную инфраструктуру, заметил министр.俄罗斯总理梅德韦杰夫坐在提高俄罗斯大学竞争力的协商会议上面指出在2020年,俄罗斯将有5所以上的大学进入世界大学100强。

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译2020年职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译Бойтесь своих желаний - онисбываются.要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги,как взаимная любовь с первоговзгляда.没有什么像一见钟情那样能省钱的了Не будь так скромен - ты ненастолько велик!别那么谦虚,你还没那么伟大。

Лесбиянка - женщина, котораявыполняющая чисто мужскую работу.女同性恋是那些履行纯粹属于男人的职责的女人Если вам несут кофе в постель,значит, это не ваша постель.如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответимскоростью его выполнения.对呆板的任务我们用完成它的速度来答复Жизнь уходит так быстро, какбудто ей с нами неинтересно.生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

Один из способов не бытьодиноким - заболеть шизофренией.不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть местоподвигу. Надо только бытьподальше от этого места.生活中总有恶作剧,要做的仅仅离它远一点。

Налоговый полицейский - эточеловек, который всегда приходит на выручку!税警是总是那些为了你的收入而登门的人Объявление:"ЛЕЧУ ОТ ВСЕХБОЛЕЗНЕЙ!". Дописка:"ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"公告:“包治百病!”。

俄罗斯树木中俄互译

俄罗斯树木中俄互译

树木名词的象征意义在汉俄文化中,表示树木的名词同样具有丰富的民族文化内涵和象征意义。

这首先与古代人们对树木的崇拜有关,比如中国的古人崇拜柳树。

在他们看来,柳树有极强的生命力,树断了会长出新枝,树枝不管倒着插,还是横着插,都会存活。

柳树总是最先在初春的寒气中吐出绿芽。

在中国古代神话中,大阳西沉的地方叫柳谷。

古人认为太阳正是在柳树的山谷里得到生气,获得力量第二天清晨从东方升起时才能那么新鲜、光明、温暖。

故而在古代柳树常被用作消灾祈福的工具。

古代的斯拉夫人认为树木与人一样是有生命的肌体,认为它们有灵性,有感情,甚至有语言,能思维。

相传在伊凡(即洗礼约翰——笔者注)纪念日的夜里,树木挪动位置,树叶簌簌作响,絮絮交谈......只要揪下朵红蕨花,就能听懂所有的树和所有的草的语言。

在俄罗斯的雅库特地区至今流传着一个神奇的故事。

古时侯,一位年青的猎人到大森林里去狩猎,结果一去不归。

人们四处寻找,终少在一棵大树下发现了昏迷不醒的猎人。

巫师们聚在一起,讨论了三天三夜,决定用块杨木(тополь)雕刻猎手的全身塑像,然后放到树上。

人们刚把木雕在树上固定好,猎人便苏醒过来,不久恢复了健康。

从此,当地的居民就把这棵树奉为神树,前来顶礼膜拜、祈求健康的人们络绎不绝。

古时的俄罗斯人把树木视为顶大立地的勇士、人们的保护神、善良的化身。

当代俄罗斯作家И. Ракша认为俄语“здравствуй”(你好)这个词的来源与树木有关:“здравствуй”的第一个字母“з”是前缀“с”的变体形式,意为“вместе”(在一起),而同根为драв,дерево(树木),所以“здравствуй”的意思是与树朝夕相处不分离,就有健壮的休魄和充沛的精力。

这样的分析虽是一家之言,但是反映了树木在俄罗斯人心目中的地位。

第二,植物的象征意义与民间传说有关。

例如,俄文化中的Иван-да-Марья(蝴蝶花)就有一个美丽动人的传说(详见本书《姓名趣谈》),由此产生了“真诚的欺骗”(сердечный обман)的象征意义。

(完整word版)俄语短文带翻译20篇

(完整word版)俄语短文带翻译20篇

(完整word版)俄语短文带翻译20篇俄语短文带翻译20篇文本1:Привет! Меня зовут Анна. Я из России. У меня есть младший брат, который зовется Дима. Он очень милый и умный мальчик.Мы всегда играем вместе и проводим время семьей. В нашей семье дружная атмосфера, и мы любим друг друга. Россия - прекрасная страна с многовековой историей и красивыми местами. Я горжусь тем, что я русская.翻译:你好!我叫安娜。

我来自俄罗斯。

我有一个名叫迪玛的弟弟。

他是个非常可爱聪明的男孩。

我们经常一起玩,全家人度过时间。

我们家庭氛围友好,我们互相爱着对方。

俄罗斯是一个拥有悠久历史和美丽景色的美丽国家。

我为我是俄罗斯人而感到自豪。

文本2:Мой любимый цвет - синий. Я люблю синий цвет потому, что он напоминает мне о море и небе. Когда я вижу синий цвет, ячувствую себя спокойно и счастливо. В моей комнате есть много синих предметов, таких как шторы, ковры и постельное белье. Ядумаю, что синий цвет очень красивый и успокаивающий.翻译:我最喜欢的颜色是蓝色。

我喜欢蓝色是因为它让我想起海和天空。

当我看到蓝色时,我感到平静和幸福。

两个俄语小短文(俄汉对照)

两个俄语小短文(俄汉对照)

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответила Яблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони иунёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меняне осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子,坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。

俄语文章翻译双语对照

俄语文章翻译双语对照

Продажи "АвтоВАЗа" вРФза 10 месяцеввырослина 40,4% ПродажикрупнейшегороссийскогопроизводителялегковыхавтомобилейОАО"АвтоВАЗ" навнутреннемрынкезаянварь-октябрь2010 годавырослина40,4% посравнениюсаналогичнымпериодомпрошлогогода - до 418,01 тысячимашин, сообщаетпресс-службаавтогиганта."Задесятьмесяцев 2010 годанаотечественномрынкепродано 418,01 тысячиавтомобилей Lada, изнихпопрограммеутилизации - 166,437 тысячиштук", - отмечаетсявсообщении.Воктябре 2010 годапродажи "АвтоВАЗа" нароссийскомрынкесоставили 5,025 тысячиавтомобилей, чтона 78,1% больше, чемвтомжемесяцепрошлогогода.Попрограммеутилизациивоктябререализовано 27,29 тысячиавтомобилей, чтовышепоказателейсентябряна 15%.ЛидеромпродажзадесятьмесяцевявляетсяLada 2105/2107, которыхбылопродано112,46 тысячиштук (ростна 95,5%). Навторомместе Lada Priora - продажисоставили 101,89 тысячиштук(ростна 14%), натретьем Lada Kalina - 85,25 тысячи (ростна 62,4%), начетвертом Lada Samara - 838 тысячи (ростна 7,9%), замыкаетпятеркулидеров Lada 4X4 - 34,6 тысячи (ростна 67,5%). ОАО"АвтоВАЗ" - одноизкрупнейшихпредприятийавтомобильнойотраслиВосточнойЕвропы. Производственныемощностипозволяютвыпускатьсвыше 800 тысячавтомобилейвгод. Госкорпорация"Ростехнологии", "Тройкадиалог" и Renault владеютпо 25% плюсоднойакция "АвтоВАЗа".1-10月份俄罗斯伏尔加汽车销量增长40.4%2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆。

新东方大学俄语3课文翻译及习题答案

新东方大学俄语3课文翻译及习题答案

新东方大学俄语3课文翻译及课后答案Урок 1课文译文不期而遇伊万坐在船上。

离他不远坐着一位年轻可爱的姑娘。

“多漂亮的姑娘啊!应该和她认识一下。

”伊万想。

他非常喜欢长着淡黄头发、蓝眼睛的姑娘。

这时有人叫这个姑娘:“阿尼娅,坐到这边来!”伊万看见一个年轻的、有着运动员身材的男子。

姑娘冲着自己的朋友甜蜜地笑了笑,然后坐在他旁边。

“总是这样!”伊万边想边开始打量坐在船舱里的人。

突然,他看见一个高个子、上唇长着小胡子、下巴上留着黑色大胡子的黑发男子。

他旁边站着一个漂亮女子和两个小孩儿。

“难道这是奥列格?”伊万想。

奥列格是他的大学同年级同学。

他们已经差不多十年没见了。

伊万开始仔细观察这一家。

“太像奥列格了!但奥列格从不留大胡子。

要是他不带墨镜,我就能知道是不是他。

”孩子们在座位上坐不住,开始在船舱里四处跑。

这是对双胞胎——一个女孩和一个男孩。

他们简直一模一样,都是卷发、皮肤黝黑、长着一对深棕色的眼睛。

年轻女子个子不高,身材匀称,长着漂亮的脸庞,深色的头发和她的孩子们一样卷曲着。

“看起来,他们更像妈妈。

”伊万想。

游览开始了。

船沿着丰坦卡河缓缓行驶。

“他到底是不是奥列格呢?这个人有点胖。

但奥列格也没瘦过。

鹰钩鼻子,和奥列格的一样。

脸圆圆的。

”伊万冥思苦想。

这时“奥列格”转身摘下了眼镜。

现在伊万不再怀疑了,这就是奥列格。

他迅速站起来,走向自己的朋友并说道……你们认为,伊万会说什么呢?神奇的黑色假发“同事们,”公司经理开始说,“这是我们新任的商务经理。

”一位男士从椅子上站了起来,脸上洋溢着好莱坞式的微笑。

“这位是安德烈•格奥尔吉耶维奇•捷斯托夫,经济学副博士,”经理继续介绍到,“他在外贸银行工作过,然后又去法国进修……希望各位能够多多关照他。

”卓娅•瓦西里耶夫娜,公司的主管会计,看着捷斯托夫。

运动员身材、短发、绿眼睛、漂亮的脸庞……他真帅!和同事们认识之后,捷斯托夫和卓娅走进她的办公室。

他坐在电脑旁熟悉文件。

他向卓娅提出一些文件的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄汉互译短文(三)Домашние любимцы городских жителей城市人的心爱宠物如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。

每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。

许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。

Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях.宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。

据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。

特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。

与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。

Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членоводной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми.走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。

Войдя в любой зоомагазин, который можно найти на каждом углу во многих городах, вы увидите массу товаров для животных, которые очень похожи не те, что предназначены для людей. Огромное множество товаров, таких как одежда для животных, дождевики,сумки-переноски, игрушки, витаминные добавки, шампуни, средства для мытья глаз, ушные капли, лосьоны для тела, духи, наполняют зоомагазины.时下,许多城市人把宠物当孩子来养,对宠物的服务要求也越来越精细了,因而带动了宠物产业的快速发展。

在一些宠物美容商店里,宠物可以享受到无微不至的服务。

比如,宠物美容师可以给狗提供包括洗澡、吹干、掏耳朵、剪指甲、修理脚底毛和肛毛、修形等全套护理服务,一般费用是几十元到二三百元。

收费多少主要艮狗的大小、毛长短有关。

还有一些狗必须定期来修形,如贵妇、雪娜瑞等。

宠物美容院还可以为一些名贵宠物做出1 о 0多种发型,但价钱也的确不菲,一般一次要百八十元。

据说在北京、上海等大城市,宠物产业的市场销售额已达20亿元。

В современном мире многие люди воспитывают домашних животных как своих детей и внимательно относятся к выбору предлагаемых зооуслуг. Это в свою очередь является стимулом к развитию зооиндустрии. Некоторые парикмахерские для животных предлагают различные дополнительные услуги. Например, специалист по стрижке собак может предложить целый пакет услуг по грумингу, таких как мытье, сушка, чистка ушей, подстрижка ногтей, приведение в порядок волос у подушечек лап и на охвостье. Цены варьируются в зависимости от размера собаки и длины волос, от нескольких юаней до несколькихсотен. Некоторые породы собак, такие как пудели и шнауцеры, нуждаются в регулярном тримминге. Некоторые парикмахерские даже предлагают сотни стрижек на выбор, каждая из которых стоит примерно 100 юаней. Говорят, что в таких крупных городах, как Пекин и Шанхай, зооиндустрия приносит доход в 2 миллиарда юаней.但城市的养宠物热也带来了一些社会问题,如社区内的宠物猫狗惊吓了孩子、骚扰了居民,这该如何教育和管理?街上的流浪狗、流浪猫多起来,怎么收养和看护它们?宠物们在公园绿地上大小便,污染了环境.....这些问题正在日益引起城市管理者和公众的关注。

除了政府有关部门制定和发布一些小动物管理条令外,一些城市还成立了保护小动物协会,不少民间热心人士也积极行动起来,收留养护流浪猫狗,并通过宣传来提高人们"养宠物要注重环保"的意识。

相信未来中国人会更文明、更理性地饲养宠物,动物和人类会更和谐地相处。

Однако, страсть к воспитанию домашних питомцев, породила некоторые социальные проблемы. Например, как обращаться с животными, которые пугают детей или мешают соседям? Как решить проблему увеличения числа бездомных кошек и собак? Как насчет питомцев, справляющих нужду в общественных местах? Подобного рода проблемы становятся предметом для беспокойства городской администрации и общественности. Помимозаконов, связанных с уходом за животными, некоторые города образовали комитеты по защите животных. Достаточно много городских жителей резко захотели взять из приюта кошку или собаку, чтобы повысить внимание общественности к проблеме выращивание домашних питомцев в экологически благоприятных условиях посредством их защиты. Есть большая уверенность в том, что в скором времени китайцы будут растить домашних животных в более цивилизованных и рациональных условиях, так что животные и люди смогут жить в гармонии друг с другом.Быть толстым больше не модно胖—已不再是福肥胖队伍的迅速壮大,一方面反映了中国人的生活越来越富足、舒适了,而另一方面也提醒人们要养成健康的生活习惯。

肥胖带来的健康问题已愈来愈引起中国社会各方面的广泛关注。

专家们呼吁,要改变不良生活方式,控制膳食热量和脂肪摄入量,增加体力活动和体育锻炼,这样才能有效削减和抑制肥胖人群的增长。

Резкое увеличение в количестве людей с избыточным весом, возможно, связано с изменением образа жизни китайского населения, чья жизнь становится все более и более комфортабельной. Но в то же время проблемы, связанные с ожирением, привлекли внимания всего китайского общества. Эксперты утверждают, что люди должны менять свой нездоровый образ жизни, меньше есть, больше потреблять полезной пищи и быть более физически активными. Только выполняя эти условия, можно уменьшить и контролировать проблему ожирения. Но в то же время, хотя диета, медицинское лечение и физические упражнения способны помочь людям, уже страдающим ожирением, нужно не забывать, что детям и подросткам необходимо начинать вести здоровый образ жизни как можно раньше.宽宽是北京的一名11岁小学生,身高4.9英尺,体重130多磅。

相关文档
最新文档