科技英语翻译答案

合集下载

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。

3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。

4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。

5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。

2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。

3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。

5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。

6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。

2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。

附近的一切顷刻覆灭。

(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。

)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。

工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。

第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。

该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。

这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。

第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。

英语科技翻译考试题及答案

英语科技翻译考试题及答案

英语科技翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The term "nanotechnology" refers to the technology that deals with structures on a scale of ________.A. nanometersB. millimetersC. centimetersD. meters答案:A2. In the context of artificial intelligence, "neural network" is a model inspired by ________.A. human brainB. computer algorithmsC. natural languageD. mechanical engineering答案:A3. The process of converting solar energy into electricity is known as ________.A. photosynthesisB. thermodynamicsC. solar photovoltaicsD. nuclear fusion答案:C4. Which of the following is not a characteristic of a quantum computer?A. SuperpositionB. EntanglementC. DeterministicD. Quantum tunneling答案:C5. The term "biotechnology" is often associated with the manipulation of ________.A. electronic devicesB. living organismsC. chemical compoundsD. geological formations答案:B6. In the field of robotics, "actuator" refers to a component that ________.A. senses the environmentB. processes informationC. moves or controls a mechanismD. stores energy答案:C7. "Internet of Things" (IoT) involves the interconnection of everyday objects, enabling them to send and receive data,which is based on ________.A. cloud computingB. artificial intelligenceC. machine learningD. traditional networking答案:A8. The abbreviation "AI" stands for ________.A. Artificial IntelligenceB. Artificial InputC. Advanced InterfaceD. Automated Interaction答案:A9. "Genetic engineering" involves the ________ of an organism's genes.A. removalB. additionC. modificationD. replication答案:C10. "Cybersecurity" is concerned with protecting ________.A. physical infrastructureB. digital informationC. environmental resourcesD. financial assets答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. The smallest unit of data in computing is called a________.答案:bit2. A ________ is a type of computer system designed to recognize, interpret, and simulate human actions.答案:robot3. In computer science, "algorithm" refers to a well-defined procedure that produces an answer to a ________.答案:problem4. The study of the behavior and interactions of dispersed phase(s) in a fluid medium is known as ________.答案:fluid mechanics5. A ________ is a device that uses light to transmit information.答案:fiber optic6. The process of converting data into a format that can be easily shared or analyzed is called ________.答案:data mining7. "Virtual reality" is a computer-generated simulation of a ________ environment.答案:three-dimensional8. The ________ is a set of rules that defines how data is formatted, transmitted, received, and processed.答案:protocol9. A ________ is a type of computer program that canreplicate itself and often spread to other computers.答案:virus10. "Machine learning" is a subset of artificial intelligence that allows computers to learn from and make decisions based on ________.答案:data三、阅读理解题(每题5分,共30分)阅读以下段落,并回答问题。

科技英语课文翻译及课后答案

科技英语课文翻译及课后答案

第一单元自动化第二部分阅读A自动化的含义“自动化”已经是,而且现在仍然是,一个被大量滥用的词。

但是,人们对其确切的意义以及所包括的内容,正在逐渐地有了较为正确的了解。

如果不是下一个定义的话,我也许可以尝试作些解释,把自动化说成是一个概念。

运用这个概念,人们通过对机器装置的性能进行充分的测量、观察和控制,从而使其以最高的效率运转。

这需要对这种装置的功能有一个详细而连贯性的了解,以便需要时便能运用最佳的矫正操作。

自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。

我认为,确保人们对合为一体的三个组成部分对我们的社会所蕴含着的某些意义有所认识和了解,是很有必要的。

首先,我们不妨考虑工业部门之一的炼钢工业。

在炼钢工业中,自动化已经开始成型。

到过钢厂的人都会知道从高炉开始的各种工艺流程的一些情况,成品条钢或板钢生产出来之后,再准备送往制造工艺车间或汽车厂,这些工艺流程是相互链接的。

为了使工厂中各个车间充分发挥效率,可以使用计算机来控制每个车间。

在此之前,计算机工作所需要的一切资料均输入机内。

就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。

钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。

计算机对所有这一切都了解得很透彻,能够做出非常大量的中间判定,并且能够把全部信息立刻和不间断地提供给管理人员,以使他们做出高效管理这个工厂所需要的最后决定。

由此产生的信息数据和判定要进行处理,然后转送到下一个工序。

在这里,对操作的一些专门细节再次进行整理,提出最佳和最终的判定,然后对这些信息再一次进行处理并输送给下一道工序。

同时,当信息数据从生产单元的一道工序输送到下一工序并完全结合成为一项新的操作时,每次变化的结果反馈到最初阶段,而且,不断地做进一步的调整,结果是整个工厂的工艺流程便能够高效率地进行下去。

科技英语课文翻译及答案课后答案和译文

科技英语课文翻译及答案课后答案和译文

科技英语考试题型与分值Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。

Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%)30个小题,每题1分。

1-20英译汉,21-30汉译英。

Part III. Translate the following sentences. (40%)10个句子,每个句子4分。

1-5英译汉,6-10汉译英。

Part IV. Reading comprehension (25%)A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%)5个问题,每题3分。

B.Choose the best answer from the four choices given. (10%)5个选择题,每题2分。

Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。

成都信息工程大学科技英语翻译课后习题答案

成都信息工程大学科技英语翻译课后习题答案

"Science and Technology in Traditional China" on pages 25-26 Ⅰ.Translate following terms into English.印刷术printing火药gunpowder指南针compass/magnetism中国的社会结构structure of Chinese society雕版印刷block printing佛经Buddhist text儒家经典著作Classical Books of Confucius活字印刷moveable type磁力罗盘magnetic compass指南勺south-controlling spoon磁偏角magnetic declination磁的二极性(磁极性)magnetic polarityⅡ.Translate sentences 1, 2, 5 in exerciseⅡinto Chinese.1、Until relativeiy recently the general belief in the West was that the science and technology which had existed in traditional China was of relatively little importance compared with that of Europe.Tr: 直到不久以前,西方普遍认为,与欧洲相比,古代中国的科学技术微不足道。

2、These three discoveries——printing,gunpowder and magnetism——were all made much earlier in China than in Europe but, unlike in Europe, these discoveries were not followed by major changes in the structure of Chinese society.Tr: 印刷术、火药、指南针这三大发明都先出现在中国,大大早于欧洲。

《科技英语翻译》课程练习十四

《科技英语翻译》课程练习十四

《科技英语翻译》课程练习十四答案一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理1) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。

2) As a result, surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, respirators, and helmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。

3) Navy and Army researchers have targeted diarrheal agents for combined vaccine development because in terms of morbidity and lost duty time, diarrheal diseases pose the greatest threat to deployed U. S. forces during regional conflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。

4) We must find ways of detoxifying toxic products produced by industrial plants. We must find substitutes for packaging, substitutes that are recyclable. We must find substitutes for chemicals that destroy the ozone layer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

第二章测试1.科技英语文体中常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

()A:错B:对答案:B2.科技英语翻译中确定词义的方法一般有()。

A:通过题材或专业确定词义B:通过词语搭配确定词义C:通过句法确定词义D:通过译者主观猜测确定词义答案:ABC3.AIDS 被翻译为艾滋病,这种翻译方法被称为()。

A:音译B:音译加注C:意译D:意译加注答案:B4.增减翻译是指原语和目标语之间由于词语用法、句子结构以及表达形式上的差异,翻译时需根据意义或修辞需要,译文添加原文有其义但无其词的内容或者删除原文译成译文时可有可无或稍显累赘甚至违背目标语表达习惯的词汇。

()A:错B:对答案:B5.被动语态在科技英语中使用的频率极高。

据统计,被动语态在科技英语中约占()。

A:1/2B:1/3C:1/4D:1/5答案:B第三章测试1.Workaholic是在alcoholic语义联想基础上仿造出的,这种构词法称为()。

A:派生B:类比C:混成D:借用答案:B2.下列哪一项属于复合名词()。

A:fluB:highwayC:antibodyD:preheat答案:B3.词汇的前缀通常没有特定词义,但可以表明构成单词的不同词性。

()A:对B:错答案:B4.()是指为表达便捷而根据英语缩略规则进行简化的科技英语词汇。

A:创新词B:缩略词C:简写词D:复合词答案:B5.裁切缩略词 (Clipped words)主要包括以下()类。

A:clipping compounds(复合裁切)B:head-tail-clippings(去尾截头)C:head-clippings (裁头)D:tail-clippings (去尾)答案:ABCD第四章测试1.按字典所给出的意义,直接将词的各个词素(或成分)的意义依次翻译出来,这种方法多用于派生词和合成词,这种词汇翻译方法称之为()。

A:语音照应B:象形照应C:前后照应D:移植照应答案:D2.翻译时根据意义或者修辞的需要,在译文中增添一些原文虽有其义但无其词的词汇的翻译方法,这种翻译方法称之为()。

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

《科技英语翻译》答案第一章概论1.1翻译的标准第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hpinduction motor.第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, are replacingtubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers, legs cannotmove around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space. 第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is called softening.2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: bladeand petiole.1.4翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein,s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.2.All four (outer planets) probably have cores of metals,silicates, and water.3.The designer must have access to stock lists of thematerials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regularbasis if an acceptable printed product is to be the end product.第4节翻译练习21.The most important of the factors affecting plant growthis that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dustin the air near the horizon.4.These fragments of rock and iron range from thousandkilometers in diameter to less than one.1.动力装置是船舶的心脏。

《科技英语翻译》课程练习十

《科技英语翻译》课程练习十

《科技英语翻译》课程练习十答案一、翻译以下句子,注意长句的处理1) It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years, as was the case with aluminum, in the period between 1890 and 1949.译文:铝的潜力全部开发出来耗费了从l890到1949年大约50年的时间,而现在要把新金属的潜力全部开发出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。

(本句中,主句部分“It is no longer possible to…”使用了一般现在时描述客观事实,而从句“as was the case with aluminum”使用一般过去时陈述在过去发生的情况。

)2) Since the outbreak of SARS in south of China late last year nearly 600 people have died and more than 7,600 have been infected.More than half the deaths have occurred in China, the world’s worst affected country.译文:自从去年年末SARS在中国南部爆发以来,全世界已经有将近600人死亡,受其感染者超过7600人。

超过半数的死亡案例发生在中国,这是全世界最受其害的一个国家。

(此句中的谓语动词均使用了现在完成时,因为虽然事情是发生在过去,但是与现在有着直接的联系,而且影响较大。

)3) As the Internet pipeline is upgraded, the availability of broadband service will expand beyond major metropolitan areas, significantly reducing the costs of access.译文:由于因特网通道升级,宽频服务的有效性将会超过主要大城市的范围,大大地降低访问的费用。

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,

Unitl1.The essence of a game is the intcnkpen血眶e of pbyer straiegics. There are two ' distinct types of strategic interdeoendenc^:起口uwnti日1 iHid?iriftiltan£ous.搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。

这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。

2.When we say that an outcome is an 旳呗闻伽* there is 何犯両tion that■Ileach person's privately best choice will 1 品LRTa colbctiwly optii远1 忆汕当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。

3* In some situations of conflict, any systematic action will be discovered andexploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing bymixing on壮's mow畀Typical examples arise in sports一whether to nm or 忙pass in 臥particular situalion in footb缸]L or whether to hit 孔passing shut cross-court or down thw line in tenni乳在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。

因而,通过采取混合性策略来迷惑对手就显的非常重要。

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。

2.翻译如下术语:graphene石墨烯。

3.翻译如下缩写:人工智能。

4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。

5.翻译如下术语:blockchn区块链。

6.翻译如下缩写:IoT物联网。

7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。

8.翻译如下术语:machine learning机器学习。

9.翻译如下缩写:AR增强现实。

10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。

以上为科技翻译的课后练习题及答案。

在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。

因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。

另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案1.The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。

2.The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震的震级为6.5力士震级。

3.We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed .我们必须考虑一下如果层床意外崩塌应该采取什么措施。

4.In the transistor the output current depends upon the input current ,hence it is acurrent-operated device.在晶体管中,输出电流取决于输入电流,因此,晶体管是电流控制器件。

5.The relay is operated by a current of several milliamperes.继电器由数毫安电流起动。

6.The hearing aids are operated from batteries.助听器用电池供电7.Either of two reactions may be in effect in the reduction of iron oxide with carbon.在用碳还原氧化铁时,两种反应中的每一种都可能发生8.Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物的中间结构9.The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.钉子同时绕两个相互垂直的轴旋转10.An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about thenucleus of an atom.电子是绕原子核转动且带有负电荷的微粒11.The rudder serves the purpose of yawing the airplane to the right or left.方向舵的用途是使飞机能够左右偏航12.Each of these compounds boils at a different temperature.这几种化合物的沸点各不相同13.After more experiments ,Galileo succeeded in making a much better telescope.经过一些实验后,伽利略成功的造出了一架好的多的望远镜14.During the weo and half hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms ofpayment, but they made no mention of the mode of transportation.在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式15.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率16.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新建轮船的首航是成功的17.About 20 kilometers thick , this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas .地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1a .a 50 .动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2, , .’ ..半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3.A a : .去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1’s .( ) , , .爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

(意译)..设计师必须备有所使用材料的储备表。

(意译)要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。

(意译)第4节翻译练习2...植物生长的各因素中最重要的是水的供应。

(合译)太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。

(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。

(分译)..这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。

(分译)制造过程可以分为单件生产和大量生产。

前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。

(分译)第4节翻译练习3..制图学是研究绘制地图的科学。

(增译)人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

(增译): ..电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。

(省译)第4节翻译练习4a .a ..几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

2.1 词义的选择第1节翻译练习1.’t ; ..锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。

(介词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。

(名词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。

(形容词)..电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

(动词)她腰围40英寸。

(副词)第1节翻译练习2..a , ..人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。

科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

有些同位素在自然界中并不存在。

.....大袋鼠产于澳大利亚。

这种植物生长在近河口的海中。

新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第2节翻译练习1., a ..滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。

(技术性引申)通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。

(技术性引申)大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。

(修辞引申)..., .元件技术中起主要作用的是半导体元件。

(具体化引申)两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

(具体化引申)随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。

(修辞性引申)正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。

(具体化引申)., .a ..显然,其结构还有较大的改进余地。

(抽象化引申)目前,煤是火电厂最常用的能源。

(抽象化引申)居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。

(具体化引申)这些事实已经清清楚楚地记录下来了。

(抽象化引申)2.3 词类的转换第3节翻译练习1a .a ..每次取一个标本测定颜色。

可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。

我们应该熟悉各种(计量)单位制。

.., .常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。

第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。

., a 365°F.a , , , ..一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。

价值的定义是功能或性能与成本的数值比。

已采取了各种措施防止渗漏。

这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。

’s , .a , a a ; , a ..有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。

地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。

.a .a .一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

这就是线圈常被叫做电感器的原因。

应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。

第3节翻译练习2..A ; .几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。

这种金属有良好的铸造性能。

传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。

a ..a ..安全在电厂是非常重要的。

现代发报机大多采用固体电路。

有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。

润滑良好可保护轴承不受损伤。

, .’s .1886.这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。

直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。

, .由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。

2.4 词的增译第4节翻译练习2第4节翻译练习1a .’s , ..这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。

一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题——失重。

科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。

, ..a , .天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。

和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。

晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。

’ ., , ., a .最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。

开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。

冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。

a ., ..在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。

个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。

第4节翻译练习2500 ..a .据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。

补块比原板的厚度大一号。

众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。

.a ..无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。

药剂师正对毒性进行分析。

看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。

, ., ..频率、波长和声速三者是密切相关的。

辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。

采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。

a a a ..a , .如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。

有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。

铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。

2.5 词的省译第5节翻译练习1...混凝土凝固得慢并不表示其质量差。

这种发动机成为内燃机。

肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异。

.., , .设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。

这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。

碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。

700°C .a , a .a .分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。

温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。

酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。

, a a ..a , a , .金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。

温度升高了,结果元件出了故障。

这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。

, a 10,000 .a .如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。

水管被东西堵住,水流不出去。

2.6 重复法第6节翻译练习1.., .气体的性质与液体的性质大不相同。

(重复名词)气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。

(重复动词)铜的电阻不像铁的电阻那样大。

(重复名词)..物质不仅形态改变而且体积也改变。

(重复动词)连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。

(重复动词)3.1 名词的译法第1节翻译练习1, a .A a .一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2.’ ..比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。

对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。

..a .各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。

内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。

地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。

., , .根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

第1节翻译练习3....要特别注意软管,保证没有擦伤。

窃取基因不是新鲜事。

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

所有动植物均需要碳才能生长。

第1节翻译练习4a .a .这个试验是成功的。

半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

3.2 冠词的译法第2节翻译练习1A a .a , .a .a .聚合物是一种高分子的物质。

这种混合剂病人每周服用两次。

橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习2A a .a ., .轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。

静止的物体没有动能,因为它的速度为零。

使用变压器可将低压电转变为高压电。

第2节翻译练习3作为固定词组时的省译:aaaa结果,因此大规模地大多数的大量的第2节翻译练习4..该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

这种机制就叫做累加反馈抑制。

第2节翻译练习5..计算机的基本任务是处理信息。

主要作用在于提高基本的晃动频率。

第3章总复习题.., .另一些因素则将影响整个系统的结构。

飞行正常时,舱门与机身平整贴合。

用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。

.a .a .他对电子计算机的操作是陌生的。

习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。

此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。

..这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。

系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。

火焰没有直接接触烧瓶。

.a ..研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。

铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。

相关文档
最新文档