广告英语中的修辞翻译赏析
浅析广告英语的修辞特点及翻译
浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。
广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。
本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。
关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。
各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。
二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。
修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。
从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。
因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。
加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。
(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。
通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。
英语广告修辞
(4s yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀 在我们
对偶(Antithesis)
对偶,指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句 子,表达两个相对或相近的意思,内容既适于重复强调又适于 反衬对照,可以使语言节奏感强,高度概括,易于记忆,增强语 言的气势和音韵美。
(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻 手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感 觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。 (2) 为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与 众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了 “pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小 偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。 (3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walking”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻 开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。 (4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时 more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用 More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和 “更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目 的。
(6)反复
如: When you ’re sipping Lipton, you ’re sipping something special. 当你在品抿立顿果茶时,你便是在品 抿非凡的茶。 这是一则果茶广告的标题, Lipton是英国茶业企业创始 人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you’re sipping”的语法结构,突出了Lipton正是something special,使人不禁想要去品尝一番。
商业英语广告的修辞艺术及其翻译
商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。
文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。
对偶:对偶是指完全一致的情态句式。
商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。
例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。
比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。
在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。
典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。
修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。
在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。
拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。
在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。
翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。
这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。
文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。
对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。
比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。
广告英语的修辞特
• 明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相 似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物; • 另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用 like, as来连接,如light as a breeze, soft as a • cloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之 • 浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用 这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自 禁 • 产生购买的冲动。
里疼痛,我们都会使它愈合。) • (2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)
• (3)Apple thinks different.(苹果电脑, 不同凡‘想’。)
比喻
• 比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括 暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使 所 • 描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
.双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的 关系,使一句话涉及两件事,做到一 • 明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想, 加深记忆。
• 1)Ask for More.(再来一个。) • (2)A trust will take care of a family.(家 庭需要信任。)
广告英语修辞句的翻译方法
• 翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然 的 • 对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象 作为衡量标准。 • • 翻译者应分析其相同点与不同点,在 • 译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手 段。
广告英语中的修辞翻译赏析
广告英语中的修辞翻译赏析作者:李惠来源:《中国校外教育·理论》2010年第07期[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。
它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
[关键词] 广告英语修辞格翻译修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。
广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。
修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。
广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
一、比喻比喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。
比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
1.Some peop le are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
二、拟人拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。
商业英语广告中修辞的运用及赏析
商业英语广告中修辞的运用及赏析商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,恰当的修辞能让一个商业英语广告更加色彩鲜明,更加成功。
本文从商业英语广告的修辞特征出发,阐释了各种修辞手段在商业英语广告中的运用,并进行具体赏析。
标签:商业英语广告修辞广告一词源于拉丁语Adverture,原意是“我大喊大叫”,后演变为英语中的广告Advertise。
广告可分为广义广告和狭义广告,广义广告就是泛指一切营利性的和非营利性的广告;狭义广告是指营利性的经济广告,即商业广告。
一则成功的商业英语广告,除了精妙的词语、句型运用外,也常使用修辞手法,达到新颖别致、引人注目的效果。
因此研究商业英语广告语言修辞的运用并列举部分国外商业英语广告对其赏析,对探讨语言的社会功能具有积极的意义。
一、修辞的功能与商业英语广告语言修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。
修辞是通用语言的艺术,它要依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表连方式等。
修辞手法是修辞学研究内容之一,包括消极修辞和积极修辞。
修辞作为语言学的一个学科,既研究语言更研究语言的使用,着重考察人们在社会交际中的言语规律和特点。
修辞是增强语言表达效果的有力武器。
商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,它不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言。
它集中反映了顾客的需要、动机、选择,同时又充分表达出产品信息,树立了产品形象。
因此优秀的广告语言价值通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功能和美学功能。
商业英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。
不仅宣传了产品的特征,传达了产品的信息,也使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能,以求最大程度地实现商业广告各类价值及功能。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析
句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、广告英语翻译的难点1. 句子结构复杂广告英语句子结构通常比较复杂,充斥着大量修饰词、从句和短语,使得句子的主干难以捕捉。
例如:"Explore your world with our travel packages that have been customized for travelers who want to experience the best of both the East and the West."这句话的主干是"Explore your world",但是由于修饰词和从句的影响,易造成翻译者的困惑。
2. 多义性和幽默感广告英语通常善用多义性、双关语以及幽默感等修辞手法,以吸引读者或听众的注意力。
但是这些修辞手法也为翻译带来了不少难点,例如:这个句子本意是"不鸣则已,一鸣惊人",但是如果翻译成中文直译的话就会显得非常拗口。
3. 文化差异广告英语通常是针对用户的文化背景和价值观设计的,其中涉及到很多本土的文化元素和俚语表达。
因此,翻译者需要理解这些文化差异并将其转化为目标受众所能理解和接受的形式。
例如:"Got milk?"这句话可能仅仅在北美地区有特殊的文化背景,但是在其他地区可能不为人所理解。
1. 准确传达信息在进行广告翻译时最重要的是要准确传达信息。
翻译者需要理解原文的意图并将其转化为目标语言的形式。
可以采用一些翻译技巧帮助传达信息。
例如:- 句子重构:对于过于复杂的句子,可以进行重构,将其拆分成短句并保持原意。
- 转化修辞:对于多义性和幽默感修辞,在翻译时需要进行转化,保证意思的传达。
- 翻译文化元素:将原文中的文化元素或俚语表达进行本土化转化,以符合目标受众的文化背景。
2. 保持形式的魅力广告英语的成功往往依赖于其形式的魅力。
因此,翻译者应该尽力保持原文的形式美感,同时也要让目标语言句子易于阅读和理解。
英文广告语翻译赏析
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。
英语广告翻译
英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。
这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。
三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。
六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。
“每场比赛,常常获胜。
”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。
广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法
摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。
着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。
关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。
在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。
广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。
1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。
(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。
“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。
(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。
这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
修辞在广告中的应用
3.拟人(personification)
•拟人是把物体或生物当 作人来描写,赋予其以 人的感情或言行,使其 形象更加生动、鲜明、 突出。
一则皮包修理广告词 Wherever it hurts, we will heal it.(不管 它哪里疼痛,我们都会使它愈合。) 一则花卉公司的广告词 Flowers by Interflora speak from the a. (Interflora的鲜花是发自内心的表达
Flash , Dash, Classic splash. (闪光、炫耀、经典的飞溅。)
广告中使用问句一问一答。 口语色彩很笼,十分活泼, 乌发乳广告; Are you going grey too early ? 此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品 的兴趣
6.押韵(rhyme)
押韵修辞手段常用于诗歌中,由相 同和相似的脚韵组成,英语广告语 中通常使用的是头韵(alliteration) 和脚韵(rhyme).
4双关(pun) 利用某些词语的语音和语义条 件,使其在特定环境中具有双 重含义。
摩尔牌香烟广告 摩尔牌香烟广告 I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满意。) I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满 安全驾驶公.(迟总比丧命好) 安全驾驶公益广告 ——late意为迟到的,the late意为the dead
1.Simile 明喻表述本体和喻体两种不 同事物之间的相似关系,英 语中一般用like或as来连接
Consulate香烟广告 Cool as a mountain stream! Cool as fresh consulate. 该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口 可直译为: 凉如高山溪流,爽似consulate香烟. 眼镜广告 Featherwater, Light as a feather. Feather 眼睛,轻如鸿毛
论广告英语的修辞艺术和翻译方法
论广告英语的修辞艺术和翻译方法广告是一种重要的商业行为,需要借助有效的语言手段来达成宣传目的。
广告英语作为一种商务英语,其修辞艺术和翻译方法对于广告的实效效果有着重要的影响。
论广告英语的修辞艺术1.重复手法广告英语中的重复手法所体现的是说服力,它能够吸引读者的眼球并将信息深入到他们的脑海中。
在词汇或表述方面,重复手法可以被体现为“商品一天比一天好,有望在未来的市场上大放异彩”。
2.省略手法广告英语中的省略手法是针对品牌影响力,在缩小信息范围的同时,能够让读者凸显出品牌信息。
例如,“开心果-南瓜子,牛蒡子。
”这句话只使用了三个关键词来表达整个广告的意义。
3.比喻手法广告英语中的比喻手法能够突出商品卖点,使广告内容更具诱惑力。
比如,“震撼你的味蕾,美味的超级全麦曲奇”这句话所表达的旨意是指该饼干口感绝佳,吃起来就像在享受美食节。
4.夸张手法广告英语中的夸张手法是一种超然效果,能够让读者产生强烈的印象,以及对广告品有一个超越想象的预期。
例如,“海洋家最赞,掌握最新鲜的龙虾、对虾、大闸蟹和各种鱼类。
”论广告英语的翻译方法1. 词语选择在广告英语的翻译过程中,非常重要的一步,就是选择最恰当的翻译词汇。
要遵循的原则是使翻译的内容与宣传文本的原意尽量一致。
2. 精益求精广告英语的翻译话语不能仅仅停留于翻译的准确性,更应当注意翻译的语言美感。
因为广告宣传的特点是“言简意赅”,所以翻译的内容要求更为简短且意思符合原文文化内涵。
3. 考虑诬误翻译过程中必须要注意诬误的存在。
因此,翻译人员在翻译时应满怀敬畏之心,不给广告对应的品牌带来负面影响。
结论广告英语的修辞艺术对于广告宣传的效果具有非常重要的影响,广告内容必须切合实际,通过不同修辞手法达成说服效果。
同时,广告英语的翻译应关注语言美感,准确且简洁,同时比较翻译后文本和原文内容是否一致,以及可能出现的诬误情况。
物美价廉的商品也许还是可以让品质很不错,但它的广告表达的可不只是产品的优劣,而是市场营销的精品设计。
浅析广告英语的修辞特点和翻译方法
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
广告英语的修辞和翻译PPT32页
(2)暗喻(metaphor)
暗喻用来表示两种不同事物之间的 相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常 不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中 不用as 或like ,一般来说,读者根据上下 文就能体会到使用的暗喻。在英语广 告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛 的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往 用一种美好的事物替代所要宣传的商
➢We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里
➢Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
➢ Where’sthebeef ? (Wendy’s Hamburger) 牛肉在哪里?(温迪汉堡包)
➢ It’s for your lifetime . 你人生的伴侣。
3.双关( Pun)
双关就是利用词语的语义和语音的条件, 使某些词语或句子在特定的环境中具有双 重的意义。
一种是同形异义,即发音和拼写都相同,但 意义不同,或发音相同但拼写、意义不同;
另一种是利用英语当中一词多义的现象 构成的,运用词的几重意义,来达到一语双关 的特殊效果。巧妙地运用双关语,既可以使 广告语言含蓄委婉、幽默风趣,又可以取得 言有尽而意无穷的艺术效果。
➢I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意
➢We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气)
➢With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 !
广告修辞及翻译
健力士啤酒
My Goodness! My Guinness! 我的天!我的健力士啤酒!
形象比喻类-明喻
在英语广告中,与明喻相对应的辞格
是simile,喻体(vehicle)和本体
语义
(tenor)同时出现,两个成分有相通
上的 修辞
相似之处,但是又完全可以区分开来。
方式
State Farm Insurance
翻译中修辞方式的处理
直译法 变通法 解释法 意译法
头韵(Alliteration)
语音 所谓头韵,就是在一个词组,一行诗或 上的 一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,
修辞 方式
其开头的音节具有同样的字母或声音 (主要是辅音,有时也押元音)。
《星期六晚报》
Health, humor and happiness… Gifts we’d love to give.
I am More satisfied.我更加满意。
这里,More 一方面是香烟的品牌,另一方 面作副词修饰satisfied.
夸张 Hyperbole
英语的Hyperbole和汉语的夸张完全一样。 夸张是在现实的基础上对某些事物的特征 作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实。 夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象, 而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法, 它很富有感染力,能够引起人们丰富的想 象。
对照和矛盾修辞
英语Contrast和汉语的对照这两种修辞格完 全相同,都是把两种相反的事物并列起来, 互相衬托,以便更加鲜明地表现事物的本 质。
对照和矛盾修辞——对比
对比是用反义词或者词组加强广告效果,更好地 衬托出广告的客体。如:
A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。 在广告英语中,对比是利用词义的相反或相关
广告英语中的修辞翻译赏析
⼴告英语中的修辞翻译赏析⼴告英语中的修辞翻译赏析[摘要] 商务⼴告是经济活动中商家吸引消费者注意⼒,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的⼀个重要⼿段。
它除了具有⽤词简洁⽣动的特点外,还通过各种修辞⼿段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。
⽐喻、拟⼈、双关、仿拟、押韵等,是在⼴告中使⽤频率最⾼的⼏种修辞⽅法。
[关键词] ⼴告英语修辞格翻译修辞是⼀种强化语⾔信息,提升语⾔感染⼒,增强语⾔表达效果的特殊的语⾔⼿段。
⼴告作为⼀种⼤众传媒⼿段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举⾜轻重的作⽤。
修辞在⼴告中的运⽤能有效的增强⼴告的说服⼒和感染⼒,并且更加便于记忆。
⼴告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进⼊中国市场的重要⼀环,也是⼀种艺术。
⼀、⽐喻⽐喻分为明喻和暗喻两种。
明喻由本体,喻体和⽐喻词三部分构成,⽽暗喻中则不出现⽐喻词。
⽐喻可以把抽象变为具象,把⼀般变为具体,从⽽使所要表达的内容形象⽣动,易于拉近与消费者的⼼理距离。
1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)试译:安利⼈,如⽇升——始终如⼀,值得信赖。
2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银⾏)译⽂:如今,樱花银⾏就如⼀棵茂盛的樱花树。
3.You are better off under the umbrella.(旅⾏保险公司)试译:有了“保护伞”,任您游天下。
4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(⾹烟)译⽂:凉如⾼⼭溪流;爽如“Consulate”⾹烟。
⼆、拟⼈拟⼈是⼀种将⼈的特点赋予动物,或其他没有⽣命的物体,抑或使抽象的概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学科教育
广告英语中的修辞翻译赏析
李 惠
(山东大学威海分校 )
商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力, 激发其购买欲 望, 并 最终实现 经济利益的 一个重要手 段。它除了具 有用词简 洁 生动的特点外, 还通过各种修辞手段达到了新颖、 独特、 幽默诙谐的效果。比喻、 拟人、 双关、 仿拟、 押韵等, 是在广告中使用频率最高的 几 种修辞方法。 广告英语 修辞格 翻译
修辞是一种强化语言信息, 提升 语言感 染力, 增 强语言 表达效 果的特 殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段, 在向消费者介 绍产品的质量 和性能, 推销产品中起着举足轻重的作用。修 辞在广告中的 运用能有效的 增强广告的说服力和感染力, 并且更加便 于记忆。广告英语 中的修辞翻译 既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环, 也是一种艺术。 一、 比喻 比喻分为明喻和暗喻 两种。明 喻由本 体, 喻体 和比喻 词三部 分构成, 而暗喻中则不出现比喻 词。比喻可 以把抽 象变为 具象, 把 一般变 为具体, 从而使所要表达的内容形象生动, 易于拉近与消费者的心理距离。 1. Some p eop le are as reliab le as sunrise These areAmw ay p eop le. ( 美国 Amw ay 保险公司 ) 试译: 安利人, 如日升 始终如一, 值得信赖。 2. Today, Sakura B ank is lik e a thriving Saku ra . ( 樱花银行 ) 译文: 如今, 樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。 3. Y ou are better off under the umb rella . ( 旅行保险公司 ) 试译: 有了 保护伞 , 任您游天下。 4. Cool as a m ountain stream; Coo l as fresh Consu late. ( 香烟 ) 译文: 凉如高山溪流; 爽如 C onsu late 香烟。 二、 拟人 拟人是一种将人的特点赋 予动物, 或其 他没有 生命的 物体, 抑 或使抽 象的概念或物体具有 人性 的修辞手法。拟人手法的使 用, 可有效地使所 要表述的对象 活化 , 增强亲切 感。商务广 告中, 拟人 修辞手法 的恰当运 用, 可使观众更易快速、 清晰地明确广告传达的信息。 1. Poetry in m otion , d ancing close to m e. ( 丰田汽车 ) 译文: 动态的诗, 向我舞近。 2. W hat p leasu re it is to ow n The Bosom Friends in one s lifeti m e! (知音 杂志 ) 译文: 人生得一 知音 足矣! 3. F low ers by In terflora sp eak from th e h ear. t ( 百色花店 ) 译文: 百色花店花娇艳, 朵朵尽诉心中情。 4. Th e G lob e b rings you th e w orld in a sing le day. ( 环球杂志 ) 译文: 环球 在手, 纵观全球。 5. Un li ke me , my Rolex never needs a res. t ( 劳力克斯 ) 试译: 我的劳力克斯, 昼夜不停, 废寝忘食。 三、 双关 双关是一种在词的 形和义 上做的 文字游 戏 即同一 个发音 引起听 者的两种不同的理解或联想。双关的使 用通常能达到幽 默的效果。同时, 因为双关所用的词均为一 词多义或同 形异 义, 抑或 同音不 同义的 词, 其使 用可实现 一石二鸟 , 一箭 双雕 , 即用同 一个词 同时表 到双层 含义, 令 人回味无穷。 1. A sk forM ore! (摩尔香烟 ) 试译: 摩尔香烟, 无尽享受! 2. Th e uniqu e sp irit ofC anad a ! ( 加拿大一品牌酒 ) 试译: 饮加拿大劲酒, 品加拿大精神。 3. V ibram. Th e sole and heart of the W orld s ' F inest Footw ear ! 鞋) 试译: 韦伯拉姆, 引领世界高档鞋业。 四、 仿拟 仿拟是通过改变大众耳熟 能详, 脍炙人 口的名 言警句, 或俗语 中的措 ( 意大利 销) 译文: 几家欢乐几家愁! 拍卖进行中! 3 . W here there s a road , th ere s a Toyota! ( 丰田汽车 ) 译文: 车到山前必有路, 有路必有丰田车。 4 . East or w es , t Gu ilin is the bes! t ( 桂林旅游局 ) 译文: 桂林山水甲天下! 5 . Sen se and S i m p licity! (飞利浦手机 ) 译文: 简约之美, 智慧之选! 6 . A ll roads lead to one hote.l ( 香格里拉酒店 ) 试译: 条条大路通香格! 7 . T o B. A. or not to B. A. , that is no question . ( 英国航空公司 ) 试译: 选英国航空还是不选英国航空? 这不言自明! 五、 音韵 音韵修辞格包括拟声、 头韵、 元韵、 辅韵和 押韵 5 种。音韵修 辞格可使 广告节奏明朗, 便于记忆, 同时, 还可 实现形 式美与 内容美, 视觉美 与听觉 美的有机结合, 从而增强广告的感染力。 1 . L ive w el, l snack w el! l ( 斯奈克威尔士饼干 ) 译文: 美好生活离不开威尔士饼干。 2 . Good teeth , good h ealth! (高露洁牙膏 ) 试译: 好牙, 好身体! 3 . Perfor m an ce . Prestige. Passion for innovation ! ( 瑞士表 ) 译文: 表现不俗, 品位尊贵, 激情四溢, 那就是创新的百年灵表。 4 . T asting is believing. ( 某粮油公司 ) 译文: 百闻不如一尝。 5 . M y Goodn ess ! M y Guinn ess ! ( 啤酒 ) 试译: 俺的神啊! 健力士啤酒! 6 . Cu,t color , clarity and carat w eigh ! t ( 钻石 4C原则 ) 译文: 造型别致, 色泽斑斓, 晶莹剔透, 质量保证。 六、 结语 随着越来越多的外商竞相进入中国市场, 广 告英语翻译的重 要性将日 渐凸显。得体而有效的翻译将是其实现经济 利益的一个重要 环节, 而修辞 格作为广告英语 中常 用来吸 引消 费者 的方 法, 必须 也应 该受 到应 有的关 注。广告的目的在于劝说消费者购买商品或 服务, 而修辞格的 使用能极大 的增强这种说服力。比喻, 拟 人、 双关、 仿拟、 音韵等 在广告 英语中 的准确 而生动的翻译, 是打开目标与市场群体的制胜点所在。 参考文献: [ 1] 覃先美, 李阳. 英语修辞学概论 [M ]. 湖南师范大学出版社, 2006 . [ 2] 刘明信. 广告英语 中的修 辞美 [ J]. 山 东电力 高等专 科学 校学报, 2006, ( 1): 39 - 41 . [ 3] 刘明信. 广告英语中的押韵修辞及其 翻译对等 [ J]. 洛阳 工业高等 专科学校学报, 2007 , 17( 1 ). [ 4] 李国庆. 题材社会的实现与翻译策略的选择 [ J]. 外语学刊, 2009 . 辞及句式结构来达到拉近 与读者的 距离的 一种 修辞手 法。广告中 这一修 辞格的使用能最迅速地吸引消费者注意 力, 同时使消费者 印象深刻。可以 说, 仿拟的巧妙使用是一种创 作艺术, 可以最 大限度 地延长 广告语 在受众 脑海中的停留时间, 让其感受到产品或服务的创新理念。 1 . Not all cars are created equa.l ( 三菱汽车 ) 试译: 并非所有汽车都品质上乘。 2 . On em an s d isaster is another m an s deligh. t The sale is on ! ( 商场促
120 07 /2010