论英语俚语的翻译-2019年精选文档

合集下载

美国俚语大全

美国俚语大全

1. I couldn't care less.这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest),也就是:I don't care at all. 或I don't give a hoot. 例如:人家如果问:What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)你回答:I couldn't care less.(我毫不在乎)How do you like Mr. Lee's political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)I couldn't care less.(我才不在乎呢!)但是有时说话者也有「口是心非」:例如:I couldn't care less about the promotion or pay raise.(我不在乎升级或加薪)而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说:Yes, you do (care).至于I couldn't care more. 就是「我很在乎」(I care a lot.)或I care deeply. 同理:I couldn't agree more.=I totally agree.(我完全同意)I couldn't please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴)I couldn't be more right.=I am totally right.但是老外为了「自尊」,不愿强调自己的错误,所以很少人说:I couldn't be more wrong.注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。

不过,严格来说,I could care less. = I care to some degree.(care 的程度可能减少)I could care more.=I care some.(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they 等。

新版英语俚语、习语大全课件.doc

新版英语俚语、习语大全课件.doc

英语俚语、习语大全你是否有过这样的体验,在读一篇英语文章或看一部美剧时,明明有些词都认识,但组合到一起后就完全不懂是什么意思了,或者你理解到的那层意思并不是它本身的意思,这就是英语中俚语和习语的玄机所在了。

所以,要想读懂一篇文章,还需要攻克英语中常见的那些俚语和习语,现在让我们一起来学习下吧。

”1. a big fish 大人物In the city I was nothing, but in the country I was considered a bigfish.在城里我并不是什么大人物,但是在乡下我被认为是个了不起的人物。

2. a piece of cake 小菜一碟For him, the work is a piece of cake.对他来说,这点活儿就是小菜一碟。

3. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

4. add insult to injury 伤口上撒盐,落井下石,火上浇油,雪上加霜My car barely started this morning, and to add insult to injury,I got a flat tire in the driveway.今天早上我的车差点没发动起来,雪上加霜的是开到车道时一个车胎也没气了。

5. all ears 洗耳恭听If you have a good idea for improving my pronunciation, I'm all ears. 如果你对改进我的发音有好的建议,我洗耳恭听。

6. be down-to-earth 脚踏实地People should be down-to-earth, instead of being over-ambitious.做人应该脚踏实地,不要好高骛远。

7. beat around the bush 旁敲侧击,兜圈子,拐弯抹角Don't beat around the bush! Tell me exactly what Jack said.别拐弯抹角了!实话告诉我杰克说什么了。

英语俚语俗语大全

英语俚语俗语大全

英语俚语俗语大全俚语是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,英文的俚语就像中文的方言一样,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花,但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。

下面是小编整理的英语俚语俗语,欢迎大家来阅读。

英语俚语俗语大全A bird in hand is worth two in the bush.一鸟在手胜似二鸟在林.A Blessing in Disguise?因祸得福?A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑, 长一智.A good anvil does not fear the hammer.真金不怕火炼,好汉不怕考验.A good artist should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground.一位好的艺术家有时应富于幻想, 但始终要脚踏实地.A man of great wisdom often appears slow.大智若愚A mind bent on returning is like an arrow.归心似箭A plague of pustulant boils upon all their scurvied asses.愿他们的屁股生疮发烂。

A rolling stone gathers no moss.[谚]转石不生苔;[喻]转业不聚财.A watched pot never boils.心急喝不了热粥.A word to the wise is sufficient.有灵犀者一点就通.After suffering comes happiness.苦尽甘来Agues come on horseback , but go away on foot.病来如山倒,病去如抽丝.All that is now just water under the bridge.一切都付之东流An eye for an eye.以牙还牙.Any statement against the government is like a red rag to a bull to that minister.任何反对政府的言论都会惹得那位部长暴跳如雷.As the saying goes, It is no use crying over spilt milk.俗话说: “覆水难收. ”Beard the lion in his den.太岁头上动土.Birds of a feather flock together.[谚]物以类聚.Blood is thicker than water, and Bill was part of the dynasty.血浓于水, 而比尔究竟是福特王朝的一个成员.By then, all the witnesses were six feet under.到那时, 所有的证人都埋在了黄土之下.By this means she cast in a bone between the wife and husband.她用这种手段离间这对夫妻.come hell or high water就算天崩地裂;无论如何Constant dripping wears away the stone.滴水穿石;铁杵磨成针.Distant hills are greener.这山望着那山高。

常用的英语俚语汇总_俚语

常用的英语俚语汇总_俚语

常用的英语俚语汇总俚语是英语中的重要组成部分,是由人们在日常中总结出来的具有精炼,幽默等特点的词语。

下面小编整理了常用的英语俚语,欢迎大家阅读。

常用的英语俚语摘抄cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)clean up one's act自我检点,自我改进come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)cross the line 跨过线(做得太过分了)cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)daily grind 例行苦事,每天得干的苦工days are numbered 来日无多dead center 正当中dead-end street 死路,死巷子domino effect 骨牌效应down to the wire 最后关头down under 南边(常指面半球的澳洲)downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)drop the ball 掉了球(失职)empty nest 空巢(儿女长大离家)get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)goose bumps 鸡皮疙瘩hit the road 上路hold your horses 勒住你的马(慢来)hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)it''s Greek to me 希腊文(天书)常用的英语俚语推荐out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)pop the question 提出大问题(求婚)pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)punch your lights out 揍得你两眼发黑put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺stab in the back 背后插刀(遭人暗算)常用的英语俚语精选joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)kick the bucket 踢水桶(翘辫子)kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得last straw 最后一根稻草left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)ling winded 长舌,碎嘴Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)my old man 我的老头(我父亲)。

【最新文档】英语俚语俗语word版本 (22页)

【最新文档】英语俚语俗语word版本 (22页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语俚语俗语篇一:英语俗语俚语容易犯错的英语口语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2. He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4. He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5. A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6. Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8. Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9. A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10. Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11. Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

02107340 何京京 论英语俚语的翻译

02107340  何京京 论英语俚语的翻译

(2010届)专科毕业(论文)资料湖南工业大学教务处2010届专科毕业(论文)资料第一部分毕业论文(2010届)专科毕业(论文)论英语俚语的翻译2010年 6 月Translation of English slangsBy He JingjingSupervised byZhu ChangboJune 2010论英语俚语的翻译作者:何京京导师:朱长波摘要英语俚语以其生动形象,幽默,新颖等特点成为最具表现力和感染力的一种语言形式,是现代英语词汇中不可或缺的组成部分,在日常生活中发挥着越来越重要的作用。

本文将进一步从英语俚语翻译的角度谈论日常交流中普遍存在和应用的俚语应该怎样正确客观的翻译,从分析俚语的特点的基础上深入分析归纳总结出俚语翻译过程中常出现的问题,进一步提出译者在翻译英语俚语时应遵循的原则,并详细阐述可行性的方法,以做到将原语言中的“形”“神”在目的语中原滋原味的体现。

关键词:英语俚语,特点,翻译,原则AcknowledgementsFirst of all, I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Zhu Changbo, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. In the preparation of the thesis,he has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without his patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the professors in Foreign Languages Institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.目录一、英语俚语的定义及现状 (2)(一)定义 (2)(二)现状 (2)二、英语俚语的翻译方法 (2)(一)直译 (2)(二)意译 (2)(三)词汇空缺的处理 (3)三、英语俚语的翻译原则 (3)(一)不能望文生 (3)(二)切误按图所骥 (3)四、俚语风格特征的翻译 (3)(一)新颖 (3)(二)生动幽默 (4)(三)充满感情色彩 (4)(四)亲切、熟络 (4)五、俚语翻译过程中应注意的问题 (4)六、总结 (5)参考文献 (6)论英语俚语的翻译一、英语俚语的定义及现状(一)定义俚语是通俗的讲法,是“白话”,并不都是粗鲁和无礼的。

(英语毕业论文)英语俚语及其翻译

(英语毕业论文)英语俚语及其翻译

(英语毕业论文)英语俚语及其翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook2 论《可爱的骨头》中的多重象征3 The Charm of Female Independence in Jane Eyre4 从叶芝的作品分析其精神世界的转变5 Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West6 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系7 浅谈英语幽默的文化特征8 项目教学法在英语写作课中的应用9 中英文求职信中言语行为对比分析10 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结11 试论《出狱》中“房子”的意象12 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究13 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析14 论翻译方法的选择15 英语委婉语中的转喻现象分析16 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例17 《喜福会》中的中美文化冲突18 初中英语课堂教学的任务型活动设计19 《理智与情感》中的婚姻20 广告英语中语言的性别差异21 《阿甘正传》承载的美国青年价值观22 《简爱》中的女性主义意识初探23 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合24 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究25 英式英语与美式英语的词汇差异26 跨文化交际中的语用失误及其对策27 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想28 关于英语口语纠错的研究与建议29 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式30 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms32 从基因学的角度看多义词的词义关系33 《格列佛游记》中格列佛的人格探析34 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色35 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变36 谈成长中的大卫.科波菲尔的情感波折37 亲属称谓:英汉社会文化差异38 浅析中英恭维语39 英汉语复合词结构特征比较探析40 论高中英语写作教学中的文化意识培养41 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译42 论英汉习语中的动物文化43 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club44 浅析父权体制下黛西的“他者”形象45 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析46 《麦克白》的独白47 文化语境维度下中餐菜名的英译研究48 Preciseness of Legal English49 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系50 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究52 英汉句子状语的对比与翻译53 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析54 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth inNative Son and Invisible Man55 英语中的汉语外来词56 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析5758 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格59 迷信思想起源研究60 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译61 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因62 论远大前程中皮普的道德观63 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性64 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性65 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨66 英文商标名翻译的原则与策略67 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby68 论口译的原则与技巧69 论英语中的汉语借词及其影响70 论英语新闻中的模糊语言71 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向72 对《儿子与情人》中女性形象的分析73 The Great Gatsby and the American Dream74 词组词汇学习方法75 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读76 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)77 中美家庭教育与个人能力培养78 从接受美学的角度研究电影名字的翻译79 On Integrity Management in Modern Enterprises80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club81 论合作语言学习在英语精读课上的应用82 中西亲子关系对比性研究83 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性84 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析85 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较86 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation87 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语88 A Stylistic Analysis of O. Henry’s Short Stories89 中西谚语的文化比较研究90 英汉习语的概念隐喻对比研究91 英语谐音双关的语义特点及其不可译性92 浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异93 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用94 农村学生英语学习情感障碍分析95 《莫比.迪克》中的象征意义96 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析97 论初中英语教学中的情景创设98 对《名利场》中女主人公的性格特征分析99 国际商务合同的用词特点及翻译100 叶芝诗歌中的象征主义手法101 学习策略与听力理解102 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”103 简.奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析104 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情态人际意义的跨文化研究107 关于中国文化教学的文献综述108 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用109 从目的论角度看公司网页误译110 控制学对英语家教影响的实证分析111 彼得潘--孩子和成人共同的童话112 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像113 “A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解114 《呼啸山庄》中的哥特元素分析115 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语116 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象117 旅游宣传品的翻译118 How to A void Chinglish on English Writing of Senior High School Students119 跨文化背景下的广告翻译技巧120 广告英语的修辞特点121 从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论122 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation123 论英语典故的起源和翻译124 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry126 论麦琪的悲剧127 The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter128 The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles129 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析130 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响131 从阿加莎.克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向132 从语用角度探讨汉译英公示语133 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用134 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观135 如何提高学生的自主学习能力136 英语禁忌语的语用研究137 谈商务英语信函的语言特点及其翻译138139 自救或被救: 小说《红字》分析140 英汉形状类量词的隐喻认知分析141 从爱默生的《论自然》看超验主义142 论福斯塔夫的性格143 汉英习语翻译中文化因素的处理144 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究145 战争对美国文学的影响146 英汉被动意义表达比较研究147 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁.伊登的美国梦148 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield149 论英语广告中隐喻的翻译150 Developing University Students’ Cross-cultural A wareness in English Teaching and Learning 151 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析152 Reread Shylock from a Tragic V iewpoint153 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例154 怎样提高非英语专业学生的阅读理解155 委婉语的跨文化交流及其语用功能156 初中英语说写技能综合教学研究157 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻158 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政论文的英译特点161 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异162 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查163164 An Application of Schema Theory in Interpreting165 文化因素对英汉互译的影响166 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示167 Symbolism in The Catcher in the Rye168 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义169 少儿英语语言学习策略调查与研究170 《宠儿》中黑人母亲角色的解读171 汉语邀请行为的语用分析172 《苔丝》中的女性与自然173 英语习语的认知分析174 从小说人物分析简.奥斯汀的情感智慧175 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比176 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观177 夏洛蒂.勃朗特《简.爱》中普通而独特的女性形象178 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读179 从女性主义解读《芒果街上的小屋》180 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析181 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观182 国际贸易中商务英语的翻译策略183 母语在小学英语学习中的正迁移184 从欧.亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值185 《紫色》中黑人男性形象研究186 从顺应理论的角度对广告翻译的分析187 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻188 英语语音学习中的母语负迁移现象研究189 身势语在英语教学中的运用190 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结191 海明威《雨中猫》的文体分析192 张培基散文翻译赏析193 商务信函的写作原则与技巧194 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究195 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye197 中英广告宣传方式的比较研究198 《呼啸山庄》中的哥特元素分析199 浅析英语外加状语的语用功能200 美国宪法形成的历史和原因之研究。

英语俚语汉译

英语俚语汉译

英语俚语汉译1、Keep your chin up.山重水复疑无路,柳暗花明又一春。

2、It takes two to tango.孤掌难鸣。

3、There is no accounting for taste(s). 众口难调。

4、Love is blind.情人眼里出西施。

5、It slipped my mind .我脑子停电了。

6、It’s all my eye!一派胡言。

7、It’s not my pigeon.事不关己,高高挂起。

8、Let bygones be bygones.既往不咎。

9、Little leaks sink the ship.防微杜渐。

10、Better safe than sorry.兵马未动,粮草先行。

11、It’s my word against his/hers.针尖对麦芒。

12、Easy come, easy go.千金散尽还复来。

13、Bad news travels fast.好事不出门,坏事传千里。

14、Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。

15、Love me, love my dog.爱屋及乌16、All is well that ends well.谁笑到最后,谁笑得最好。

17、atched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

18、Like father, like son.有其父、必有其子。

19、I am all ears.洗耳恭听。

20、Every little helps.不以善小而不为。

俚语的翻译

俚语的翻译

4、Oh! Fuck! I’ve lost the address. 把地址给丢了。
见鬼!我
正确使用俚语
一般来说,俚语适用于“非正式”的“社交”场合。

但是你的公司单位里有老外,他们在你的面前用
俚语来表达,那我们就得先看看说话的人是谁了。外
国上司,外国上司使用俚语有两个可能,其中一个可
在俚语中,委婉语是最文雅的,因为它把令人 难以启齿或容易伤人感情的词语有意回避掉, 而用比较温和却又形象的词语迂回表达出来。 例如:
To go to sleep 长眠 To lay down one’s life 献身 She is five months gone 他已有五个月的喜了。 I’m going to do my business. 我去方便一下。
1. Visualization
Two hours off with the pay, why the hell are they dragging their tails.
Thomas, a sad apple. Can he finish such special task?
Water Gate event 形容“政府要员的丑闻” Iran Gate event “伊朗门”、White-water Gate
4. He certainly has a green thumb. All his plants flourish.
contents
The Definition of Slang The Characteristics of Slang The Classification of Slang The Right Use of Slang Translation Techniques of Slang

常用的俚语大全精选

常用的俚语大全精选

常用的俚语大全精选俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家来阅读参考,我们一起来看看吧。

常用的俚语大全精选Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

Steal someone’s thunder“抢走某人的风头,窃取某人的创意”在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“ They will not let my play run,but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”play to the gallery“迎合低级趣味”从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。

by the skin of my teeth“虎口脱险”By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

eat no fish“忠于政府的人”在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫“eatno fish”(不吃鱼)。

它产生的时代背景是这样的,伊丽莎白一世即位后(1558―1603在位)面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。

她带领英国干脆利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年精选文档-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。

随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。

英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。

俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。

一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。

在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。

就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。

在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。

英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。

二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。

俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。

从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。

英文俚语中文翻译

英文俚语中文翻译

英文俚语中文翻译a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)a cat nap 打个盹儿a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)a cake walk 走去吃糕(易事)a headache 头痛(麻烦事)a knock out 击倒(美得让人倾倒)a load off my mind 心头大石落地a nut 傻子,疯子a pain in the neck 脖子疼(苦事)a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)a pig 猪猡a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)a short fuse 引线短(脾气火爆)a sinking ship 正在下沉的船a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)a smoke screen 烟幕a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)a stick in the mud 烂泥中的树枝a thick skin 厚脸皮a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)a weight off my shoulders 放下肩头重担ace 得满分(得到完美的结果)all ears 全是耳朵(洗耳恭听)all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)an ace up my sleeve 袖里的王牌an open and shut case明显的事件ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)back on track重上轨道(改过自新)backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)bet your life 把命赌上(绝对错了)better half 我的另一半between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)big headed 大脑袋(傲慢,自大)bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)bite off more than one can chew 贪多嚼不烂bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)bologna 胡说,瞎说break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)break the ice 破冰(打破僵局)bright聪明,灵光brown nose 讨好,谄媚bug somebody 使人讨厌bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)bump into 撞上(巧遇)burn brides 烧桥(过河拆桥)burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)buy the farm买下农场(归道山,死了)call it a night一日事毕,可以睡觉了can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)chicken鸡(胆小鬼)circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)clean up one's act自我检点,自我改进come down in bucket倾盆大雨come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)cool your lips冷静下来cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)count on something /doing something 这事靠得住count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡crock 破瓦片(无用之物,废话)cross the line 跨过线(做得太过分了)cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)daily grind 例行苦事,每天得干的苦工days are numbered 来日无多dead center 正当中deadend street 死路,死巷子dog 狗(丑八怪)domino effect 骨牌效应don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)down to the wire 最后关头down under 南边(常指面半球的澳洲)downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)drop the ball 掉了球(失职)empty nest 空巢(儿女长大离家)every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)fall into place 落实,就绪fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗fine line 细线(微妙的差别)fish out of water 如鱼离水flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)fork in the road 岔路fox 狐狸(并无贬意)framed 被陷害,遭栽赃full throttle 加足马力get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)get up on the wrong side of the bed 起床下错边give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)go one step too far 多走了一步(做得太过分了)go out on a limb 爬高枝(担风险)go overboard 过火go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)go to one's head 上头上脸,冲昏头脑go under 沉没(破产)goose bumps 鸡皮疙瘩grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)guts 胆子hot 惹火have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)hindsight is 20/20 事后的先见之明hit stride 脚步走顺了hit the books 撞书(用功)hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)hit the jackpot 中了头彩hit the road 上路hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙hold your horses 勒住你的马(慢来)hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)it's Greek to me 希腊文(天书)in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)kick the bucket 踢水桶(翘辫子)kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得kiss up to 讨好kitty corner 小猫的角落(斜对角)knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)landslide 山崩(压倒性的胜利)last straw 最后一根稻草left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)ling winded 长舌,碎嘴loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)lose one's marbles 疯了,神智不清low blow 不正当的攻击,下流手段make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)monkey business 猢狲把戏(胡闹)monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)more than you can shake a finger at 屈指难数more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)music to my ears 爱听的话my old man 我的老头(我父亲)nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)no sweat不出汗(没什么大不了)not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)off the charts 好得没治了off the deep end 暴跳如雷off the fop of one's head 临时一想,随口一说on a good note 尽欢而散on a roll 做得很顺,势如破竹on cloud nine 九霄云上on fire 着火了(红火,手气旺)on my nerves 惹我心烦on pins and needles 如坐针毡,坐立不安on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)on the rocks 触礁,搁浅;加冰块on the same page 在同一页上(进度相同)on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)one of a kind 独一无二one step ahead of you 领先你一步out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)out of the picture 不在画面里out of this world 人世所无,只应天上有pale in comparison 相形失色peas in a pod一荚之豆(好哥儿们)pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)play it by ear不用看谱(随机应变)plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)pop the question 提出大问题(求婚)pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)punch your lights out 揍得你两眼发黑put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)raise the bar 提高横竿(更上一层楼)read someone like a book 对这个人一目了然red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)seamless 天衣无缝secret weapon 秘密武器see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)sit shotgun 厌烦six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺snowball 滚雪球,越滚越大snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)spark 火星(来电)spineless 没脊梁(没有骨气)split hairs 细分头发(吹毛求疵)stab in the back 背后插刀(遭人暗算)stallion 千里驹(貌美体健的男人)stand someone up 对方失约,让人空等stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)strike out 三振出局stud 种马(貌美体健的男人)swing for the fence 打全垒打take a hike 走路(滚蛋)take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)take off 动身take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)tie the knot 打结(结婚)toe the line 循规蹈矩,沿着线走tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)twisted 脾气拧,别扭two left feet 有两左脚(笨手笨脚)under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)under the weather 受了风寒until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)unwind 放松发条(轻松下来)up for grabs 大家有份up in the air 挂在空中(悬而未决)walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)weed out 除去杂草(淘汰)well rounded全能,全才when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)wound up 上足发条(紧张,兴奋)wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)wring his neck 扭断他的脖子1、Keep your chin up. 山重水复疑无路,柳暗花明又一春。

英语俚语大全精选

英语俚语大全精选

英语俚语大全精选俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。

下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎来阅读参考,大家一起来看看吧。

英语俚语大全精选fish in troubled waters浑水摸鱼don’t tell him that we need that material badly, he is good at fishing in troubled waters and will take advantage of it.· make waves兴风作浪everything went smoothly in her wedding ceremony, when her formal boyfriend came to make waves by drinking the bridegroom under the table.· have a way with something/someon e有应付……的办法she will make a good teacher. she seems to have a way with even the most disobedient boy.· pave the way for…为……铺平道路donation from every walks of life has paved the way for the hope project to proceed.· talk turkey打开天窗说亮话let’s talk turkey, see if you agree. i’ll get 55%of the share, and you’ll get the rest.· not say uncle拒不认错,不服输i don’t know when he has ever said uncle to anyone.· take a dim view of…对……抱悲观态度;不赞同teachers in middle schools usually take a dim view of students’ talking up too ma ny after-class activities.· walk all over someone任意欺负某人my neighbor walked all over me. he left rubbish in my door, stamped on my grass and wax my windows. i decided to fight· drive someone to the wall把某人逼得走投无路he hates learning foreign languages. but the challenging situation drives him to the wall. he decides to go to an evening class.· drive someone up the wall把某人搞得心烦意乱would you please turn down that rap music? it has driven me up the wall.· be in hot water陷入困境i’m sorry i can’t lend you money. i myself am in hot water.· like water off a duck’s back满不在乎,不起作用i can do nothing about him. criticism rolls off like water off a duck’s back. it goes into his one ear and comes out of the other.· meet one’s waterloo惨败the famous lawyer met his waterloo at the hands of a fledgling lawyer.· keep a civil tongue in one’s head说话有礼貌a child is taught to keep a civil tongue in his head when he is small.· blow one’s top勃然大怒my neighbor blew his top when he saw his hedges were cut by someone.· carry a torch for someone单方想念某人though jane has been engaged with mr. hall, jimmy still carries a torch for her.· have the midas touch有生财的运气,手气好you’d better find rogers as you stock broker. he has the midas touch.· be touch and go万分危险the patient is out of danger now, but it was touch and go for· throw in the towel认输she tried to save their marriage by talking her husband out of taking drugs. but she finally threw in the towel.· have the inside track for something处于有利的地位i’m an art student. i don’t have the inside track for applying for that job.· keep track of someone/something掌握……的情况he is keeping track of all my old friends.· be on a gravy train走运,有赚钱的机会you will be on a gravy train if you can get that antique. it is worth more money than it is offered.· have a mind like a steel trap头脑特别快he has a mind like a steel trap. he can remember a new word even if he meets it once.· bark up the wrong tree弄错目标the detective has been following the man for a week. but it turns out that he has barked up the wrong tree.· be too quick on the trigger操之过急,行动过于仓促you are always too quick on the trigger. you jump into his throat before he can explain.· ask for trouble自找麻烦are you asking for trouble by challenging the emphasis on qualities education. you are asking for trouble if you cheat in the exam.316——330· blow one’s own trumpet自吹自擂if you want to sell more, you should learn to blow your own trumpet.· not give someone a tumble不理睬某人though jackson has asked may to marry him for many times, she just won’t give him a tumble.。

英文俚语,俗语,谚语及格言大全

英文俚语,俗语,谚语及格言大全

美国最新俚语274条英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。

下面是一些常用的俚语。

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)a cat nap 打个盹儿a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)an ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)a cake walk 走去吃糕(易事)a headache 头痛(麻烦事)a knock out 击倒(美得让人倾倒)a load off my mind 心头大石落地a nut 傻子,疯子a pain in the neck 脖子疼(苦事)a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)a pig 猪猡a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)a short fuse 引线短(脾气火爆)a sinking ship 正在下沉的船a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)a smoke screen 烟幕a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)a stick in the mud 烂泥中的树枝a thick skin 厚脸皮a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)a weight off my shoulders 放下肩头重担ace 得满分(得到完美的结果)all ears 全是耳朵(洗耳恭听)all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)an ace up my sleeve 袖里的王牌an open and shut case明显的事件ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)back on track重上轨道(改过自新)backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)bet your life 把命赌上(绝对错了)better half 我的另一半between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)big headed 大脑袋(傲慢,自大)bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)bite off more than one can chew 贪多嚼不烂bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)bologna 胡说,瞎说break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)break the ice 破冰(打破僵局)bright聪明,灵光brown nose 讨好,谄媚bug somebody 使人讨厌bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)bump into 撞上(巧遇)burn brides 烧桥(过河拆桥)burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)buy the farm买下农场(归道山,死了)call it a night一日事毕,可以睡觉了can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)chicken鸡(胆小鬼)circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)clean up one's act自我检点,自我改进come down in bucket倾盆大雨come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)cool your lips冷静下来cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)count on something /doing something 这事靠得住count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡crock 破瓦片(无用之物,废话)cross the line 跨过线(做得太过分了)cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)daily grind 例行苦事,每天得干的苦工days are numbered 来日无多dead center 正当中dead-end street 死路,死巷子dog 狗(丑八怪)domino effect 骨牌效应don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)down to the wire 最后关头down under 南边(常指面半球的澳洲)downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)drop the ball 掉了球(失职)empty nest 空巢(儿女长大离家)every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)fall into place 落实,就绪fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗fine line 细线(微妙的差别)fish out of water 如鱼离水flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)fork in the road 岔路fox 狐狸(并无贬意)framed 被陷害,遭栽赃full throttle 加足马力get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)get up on the wrong side of the bed 起床下错边give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)go one step too far 多走了一步(做得太过分了)go out on a limb 爬高枝(担风险)go overboard 过火go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)go to one's head 上头上脸,冲昏头脑go under 沉没(破产)goose bumps 鸡皮疙瘩grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)guts 胆子hot 惹火have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)hindsight is 20/20 事后的先见之明hit stride 脚步走顺了hit the books 撞书(用功)hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)hit the jackpot 中了头彩hit the road 上路hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙hold your horses 勒住你的马(慢来)hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)it's Greek to me 希腊文(天书)in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)kick the bucket 踢水桶(翘辫子)kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得kiss up to 讨好kitty corner 小猫的角落(斜对角)knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)landslide 山崩(压倒性的胜利)last straw 最后一根稻草left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)ling winded 长舌,碎嘴loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)lose one's marbles 疯了,神智不清low blow 不正当的攻击,下流手段make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)monkey business 猢狲把戏(胡闹)monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)more than you can shake a finger at 屈指难数more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)music to my ears 爱听的话my old man 我的老头(我父亲)nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)no sweat不出汗(没什么大不了)not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)off the charts 好得没治了off the deep end 暴跳如雷off the fop of one's head 临时一想,随口一说on a good note 尽欢而散on a roll 做得很顺,势如破竹on cloud nine 九霄云上on fire 着火了(红火,手气旺)on my nerves 惹我心烦on pins and needles 如坐针毡,坐立不安on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)on the rocks 触礁,搁浅;加冰块on the same page 在同一页上(进度相同)on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)one of a kind 独一无二one step ahead of you 领先你一步out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)out of the picture 不在画面里out of this world 人世所无,只应天上有pale in comparison 相形失色peas in a pod一荚之豆(好哥儿们)pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)play it by ear不用看谱(随机应变)plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)pop the question 提出大问题(求婚)pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)punch your lights out 揍得你两眼发黑put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)raise the bar 提高横竿(更上一层楼)read someone like a book 对这个人一目了然red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)seamless 天衣无缝secret weapon 秘密武器see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)sit shotgun 厌烦six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺snowball 滚雪球,越滚越大snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)spark 火星(来电)spineless 没脊梁(没有骨气)split hairs 细分头发(吹毛求疵)stab in the back 背后插刀(遭人暗算)stallion 千里驹(貌美体健的男人)stand someone up 对方失约,让人空等stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)strike out 三振出局stud 种马(貌美体健的男人)swing for the fence 打全垒打take a hike 走路(滚蛋)take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)take off 动身take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)tie the knot 打结(结婚)toe the line 循规蹈矩,沿着线走tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)twisted 脾气拧,别扭two left feet 有两左脚(笨手笨脚)under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)under the weather 受了风寒until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)unwind 放松发条(轻松下来)up for grabs 大家有份up in the air 挂在空中(悬而未决)walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)weed out 除去杂草(淘汰)well rounded全能,全才when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)wound up 上足发条(紧张,兴奋)wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)wring his neck 扭断他的脖子从水果、蔬菜中学习俚语Apple(苹果)to be the apple of one’s eyeexp. to be one’s favorite 掌上明珠;心爱物·She’s the apple of her father’s ey e. 她是她父亲的掌上明珠the Big Appleexp. New York 大苹果城[即纽约]·I live in the Big Apple. 我住在大苹果城。

常见英语的俚语

常见英语的俚语

常见英语的俚语(中英对照)爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losse s不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread fa r and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hed ge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear one s far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man pr oposes, God disposes. "弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest emin ence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generat ion rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doi ng something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the worl d;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Ha ngzhou on earth."塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立"A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread fa r and wide if there is a fairy; "韬光养晦hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.“跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past , is past."望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one's mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag beh ind.蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understan ding先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come togethe r as if by predestination.与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; As cend further, were you to look farther; Would eye embrace a thou sand miles? Go up, one flight."欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charg ed or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred b attles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock an d the hard place(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。

美国俚语连载

美国俚语连载

1.Not on your life 决不Not on your life would I ever travel by airplane!我决不搭飞机旅游。

2. up in arms 生气;激烈地抗议The women were up in arms about the new antiabortion law.对于新制定的禁止堕胎法律,妇女们表示强烈地抗议。

3. queit down 安静下来The father asked the children to quiet down because the baby was sleeping.父亲要孩子们安静下来,因为宝宝正在睡觉。

4. fed up with 极厌恶The maid was so lazy that they finally got fed up with her and fired her.那个女仆很懒惰,最后他们对她厌恶至极,把她解雇了。

5.Show someone to the door 将……赶出We were very embarrassed, but he stayed so long that we finally had to show him to the door.他逗留得太久,我们感到很为难,最后,只好请他离开。

6. let bygones be bygones 既往不咎(bygone:过去的事)They decided to reconcile their differences and let bygones be bygones.他们决定达成一致意见,并且不再计较过去的事。

7. sight for sore eyes 让人一看到就高兴的人或物(sore:/sɔ:r/,adj:酸的;肿痛的;n.溃疡)Hi,jack! You are a sight for sore eyes!嗨,杰克!看到你真高兴!8. hear from 收到……的信;听到……的消息We only hear from our son once a month.我们一个月只收到儿子的一封信。

英语的俚语大全以及解释_俚语

英语的俚语大全以及解释_俚语

英语的俚语大全以及解释俚语,拼音是lǐyǔ,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。

下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语的俚语大全以及解释1、save for a rainy day你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。

看来,你还没有考虑过rainy day。

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所有save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。

2.when pig fly很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。

猪,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。

所以当猪可以飞的时候,那可真是鼠年马月了。

这种说法源自苏格兰,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

——Do u think ur brother will be successful?你觉得你弟弟会吗?——When pig fly he will鼠年马月吧。

3.guest star 客串Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on the season finale of "Dirt". In the episode, Aniston guest star as a lesbian magazine editor and rival to Cox’s character.安妮斯顿将和好友考克斯在《丑闻》大结局时上演吻别镜头。

中英文对照俚语、谚语大全大全

中英文对照俚语、谚语大全大全

Lying is the first step to the gallows.说谎是上断头台的第一步。

Waste not, want not.俭以防匮。

From saving comes having.富有来自节俭。

A penny saved is a penny gained.省一文是一文。

Take care of the pence and the pound will take care of themselves. 金钱积少便成多。

Frugality is an estate alone.节俭本身就是一宗财产。

He that regards not a penny, will lavish a pound.小钱不知节省,大钱将滥花。

Small gains bring great wealth.积小利,成巨富。

Many a little makes a mickle.积少便成多。

As the touchstone tries gold, so gold tries man.试金之石可试金,正如黄金能试人。

Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.勇敢和坚决是美德的灵魂。

The path to glory is always rugged.光荣之路常坎坷。

Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要人肯试。

The fire is the test of gold; adversity of strong man.烈火试真金,困苦炼壮士。

Great hopes make great man.远大的希望造就伟大的人物。

No way is impossible to courage.勇士面前无险路。

A smooth sea never made a skillful mariner.平静的大海决不能造就出熟练的水手。

英语俚语大全200个

英语俚语大全200个

英语俚语大全200个不论是与歪果友人日常交流,还是托福听力刷题中,常常出现会一些俚语,单词都认识,就是不明白什么意思。

本站精心为大家整理了英语俚语大全200个,希望对你有帮助。

英语俚语大全200个A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。

A bad thing never dies.遗臭万年。

A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。

A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。

A bully is always a coward.色厉内荏。

A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。

A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。

A cat has 9 lives.猫有九条命。

A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。

A close mouth catches no flies.病从口入。

A constant guest is never welcome.常客令人厌。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperity.穷则思变。

Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。

A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。

A faithful friend is hard to find.知音难觅。

A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语俚语的翻译-2019年
精选文档
本页仅作为文档页封面,使用时可以删除
This document is for reference only-rar21year.March
论英语俚语的翻译
引言
俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。

随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。

英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。

俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。

一、英语俚语的文化背景
俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。

在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。

就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。

在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉
淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。

英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。

二、俚语的内涵
每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。

俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。

从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。

在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。

俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。

俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。

三、俚语翻译理念
翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。

英语俚语已
经融入到英语的语言文化中了,所以对英文的翻译绕不开英语俚语。

俚语因其自身的特性和使用特性,在翻译的过程中要想保持原汁原味,就一定要深入的了解英语俚语的文化背景和内涵。

这就涉及到了翻译的理念。

翻译实际上承接了两种不能文化之间的交流沟通,比较传统的翻译理念,只是把翻译停留在文字层面,把翻译是作为不同文字之间的转变,对于一些简单的文字翻译,这一理念还能适用,但涉及到英语俚语的翻译,这种传统的翻译理论就会显得难以适从。

所以我们要采用新的翻译理念,把翻译视作为不同文化之间交际的媒体。

四、俚语翻译原则
翻译既然是把一种文字转变为另一种文字的行为,就肯定要坚持原则,这个原则就是忠实,忠实于原文字,忠实于原作品。

举个简单的例子,就像是一个坛子里装了一坛子酒,酒代表着文学作品,坛子则是承载着文学作品的语言,坛子里的酒可以倒到另一个坛子里,这就是翻译的过程,在这个过程中坛子可以改变,但坛子里的东西不能变,喝到的酒还是原汁原味的。

忠于原作品是翻译的共识,如何实现这一点这才是真正的问题,英语俚语在英语的形成和使用都是变化多端的,要想实现正确的翻译,就必须要融会贯通的理解原文的意思。

理解是翻译的前提,正确的译文是准确理解的结果,准确的理解是正确表达的前提,没有准确理解原文,就会造成误译。

若是原文都无法准确的理解,那么准确的翻译就更是空谈,忠实这一原
则也无法实现。

俚语的出处大都是普通词的变化或是普通词的新意,在阅读时是非常难以理解的,出于俚语的这种特殊性,对英语俚语的翻译不能使用逐字逐句的方法,不能忽视俚语的内涵和隐喻特性。

忠实原文就要把原文的风格效果和内容意旨都原原本本的还原出来,英语俚语中包含着大量的文化底蕴和时代气息,同时这些内涵的东西又被社会各界所接受和运用,如果翻译得不准确,容易闹笑话。

所以在翻译英语俚语时要做到这一点,必然要先了解英语俚语的文化背景和内涵,在这个的基础上对语句中的俚语进行理解,把原文的意思融会贯通,区分开俚语和普通语,取得最好的翻译效果。

要做到忠实这一点,在翻译时还要做到再现俚语使用者的个性。

俚语是一种纯粹的来自于民间的语言,俚语自出现以来,每一个俚语身上都附带着浓厚的标签,包括地域性、使用者身份个性等,所以我们在翻译的过程中也必须要考虑到每一个俚语所携带的隐含标签,同一个俚语在不同的语境中会体现出完全不同的含义,在翻译是也要准确把握这点,这样才能翻译出原汁原味的作品,把原文独有的语言风格魅力展现出来。

五、俚语翻译技巧
俚语的翻译需要有原则,在翻译的时候就会增加很多的难度,那么要想成功的翻译好英语俚语,就必然要掌握一些翻译的技巧。

翻译方法有直译、替代和意译等,在原文原语形象可翻译程度比较高时,可以采用直译的方法,准确表达原意,高
效翻译;在碰到由于文化差异和语言习惯无法直译问题时,可采用替代的方法,如果刚好汉语中有类似俗语或成语时,应采用俗语或成语翻译,例如black sheep可以翻译成“害群之马”,如果找不到合适的词语,则应多花一点文字铺叙,尽量简单的把原文意思翻译出来即可;俚语承载着非常丰富的文化内涵,单从字面上来理解它们的意思,可能会南辕北辙,出现理解错误。

对俚语的理解首先要追根溯源,找到其出处,了解俚语背后隐含的意思,再结合目前俚语的使用情况,从理解的层面领会其含义,融会贯通之后用新的方式表达出来。

在坚持原则的同时灵活的使用翻译技巧,能够帮助我们准确翻译英语俚语,还原英语俚语的风格,把英语俚语生动形象、简洁又富有比喻和乐感的特性完全展现出来,既能忠实原文的,又能展示出英语俚语的独特语言魅力。

结语
综上所述,对于英语俚语的翻译,在掌握翻译技巧的同时,还要对英语俚语的文化背景进行了解,要深入理解俚语的内涵,这样才能简洁明朗又准确的把英语俚语翻译出来。

俚语鲜明的风格特征要求我们使用更先进的翻译理念,在翻译时要更灵活多变,采用更多的方法技巧。

相关文档
最新文档