浅谈英语习语的翻译

合集下载

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈英语习语的常用翻译法

浅谈英语习语的常用翻译法

a dt t e ” m oh tt 一直都译为 引起错误的联想的条件下 , 在译文 中保 留英语习语的 这里的习语“re e e h形象生动, 武装到牙齿” 。如果意译为“ 全副武装”气反而被 , 比喻、 形象和民族、 地方色彩的方法 。一方面, 尽管英 “
没有把希特勒那种 “ 骄横跋扈 、 凶狠残 语 习语的比喻、 形象对汉语读者可能比较生疏 , 由 大大削弱了 , 但 的个性描绘出来 。 于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 , 或者有 暴”
原作的内容 , 保持原作 的风格 , 还要求译文语言通顺 反映源语所在国家的地方特色和风貌 ; ③在译入语中 易懂 , 符合规范。本文着重谈谈英汉习语的常用翻译 吸收新的表达方式。) 例如 :
方法 。

1 Hie a r dt ete h nh n h d te . t rw same t t w e ehu c e l o h eh h
维普资讯
聿 南宁 委 搬学 芸 事竞 振
26 第5 0年 期 0
浅谈英 习语的常用翻 译 法 语
钟 育强
[ 摘要] 文章对英语 习语的常用翻译法及其理论进行 了一些探讨。提 出了直译、 用和意译三种最基本、 借
最常用的英语 习语的翻译法。每一种语言都具有 自己的强烈的文化 色彩、 地域 色彩、 民族 色彩和宗教 色彩。 这就要求翻译工作者必须具有跨 文化交际意识、 深刻理解源语 文化的内涵, 明白两种文化的生存差异 , 了解 两种文化的相容之处。合理、 当、 恰 灵活地运用各种翻译法, 把翻译工作做好。任何一部优 秀译作 , 无不是多
种翻 译方 法综合 运 用的 完美产 物 。
[ 关键词] 英语 习语
常用翻译法 [ 文献标识码] A [ 文章编号]09 44 (060 — 05 0 10 — 2520)5 05 — 3

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。

译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。

(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。

随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。

例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。

我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。

又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。

”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。

因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。

再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。

事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e

浅谈英语习语及其翻译方法

浅谈英语习语及其翻译方法

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
( ) 俗人情 , 三 风 日常 生活
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔

浅谈英语习语的特点及翻译

浅谈英语习语的特点及翻译

行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :

÷
÷

÷
÷


( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈英汉动物习语翻译与文化

浅谈英汉动物习语翻译与文化

英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。

动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。

下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。

例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。

这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。

此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。

例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。

另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。

例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。

总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。

在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。

浅谈英汉习语翻译英语论文

浅谈英汉习语翻译英语论文

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。

其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。

2、论文(设计)的主要内容本论文分为三章。

第一章是对习语定义和特征的简单介绍。

第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。

第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。

研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。

4、主要参考文献Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.Nida E A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.骆世平,2006,《英语习语研究》,上海:上海外语教育出版社。

张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。

指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述本科生毕业论文设计题目:浅谈英汉习语翻译作者姓名: XXX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系):英XXXX 班级(届): 2XXX届完成日期 XXXX 年 5 月 5 日On English and Chinese Idiom TranslationBYXXXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th,XXXX摘要习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
起 相 同 的 联 想 。 此 在 习语 中 , 些 能 引 因 那 起 同样 感 受 的 形 象 比 喻 都 是 完 全 对 应 关 系 , 以采 用直 译 法 。 王 密 ) 如 : 可 ( 例
①l s a e 丢 脸 o e fc
谋事 在 人 , 事 在 天 。 成
⑨ Bit r te pil m a ls y ha w hols m e ve eo ef cs, go c ns l e er c m e m is fe t od ou e n v o sa s.
文章编号 : 6 4 9 X( 0 90 () 2 4 2 1 7 —0 8 2 0 ) 9c一0 5 —0 下 , 用 同 义 的汉 语 习语 来 翻 译 英语 习语 , 运 这 样 一 方 面 可 使 得 译 文 更 加 通 顺 , 一 方 另
英语和汉语是不 同语系的两种语 言 , 因 此 习语 翻译 必 然 会有 一 定 困难 。 只 要 但 了解 英 汉 两 种 习 语 各 方 面 的 特 点 并 准 确 理 解 原 作 的 思 想 , 能 大 致 掌 握 习语 的 含 就 义。 面介绍几种英语习语汉译的方法 。 下
摘 要: 翻译 中 我 们 常 常会 看 到一 些 >语 , 习语 的 翻 译 并 不 十 分 容 易 ,因此 本 文 将 谈 谈 习语 的 几种 翻译 方 法 。 - j - 而
关 键 词 : 语 习语 汉译 英 中B  ̄ g : I B - H3
文 献标 识码 : A 想的方法 。
自助者 天 助 。
④ Don’ bie f m o e ha you an t t o r t n c
c w. he
而 以 中保 留英 语 习语 的 比喻 、 象和 民族 、 方 弃 形 象 , 注 重 传 递 内 容 和 喻 义 , 简 洁精 形 地 色 彩 的方 法 . 时 尽 管英 语 的 比喻 、 象对 炼 的 语 句 译 出 喻 义 。 谓 意 译 是 指 用 译 语 有 形 所

浅谈aS aS的用法及译法

浅谈aS aS的用法及译法


可译

:

当 孩子 们见 到奶奶 的 时候 s a
g 。 。d
他 们 总是 天 宾 可 爱 的
, 。
总 的来说 我 们再 来看 着 二
` 、
s a


的 用 法 多 而 不杂
以 上 例 句也许 能 给读 者有所 启发

下面
,
`
a s
ll
a

e w
`
l
a s
的用 法 及 译 法
`
a
s
w l
e
s a

u n
dr

e
d
y
e a r s
.
( Ma
,
u
g ha
m )
,
在本例 中



英语
,
s a

s a
原 为 同等 比 较

但加 上
.
a
n
:
y
e 等副 词 时 或v e r

就 变成 了



不弱

甚至是
.
古今 无 双
a n
的意义 了
可译为
他 的 小说 比百 余年来 文人 所 写
的更 有传诸 后 世 的 可 能
Th
e e e
亲切 得 无 以 复 加
a r
e a
hil
dr
e
n
lw
a
y
s
a
s
g
o o
d
a s
g o ld
w he
n

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。

本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。

【关键词】英语习语;翻译;直译法1 英语习语的特点英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。

为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。

鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。

本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。

2 直译法采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。

这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。

此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。

下面分类举几个用直译法翻译的实例。

2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。

如:(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。

在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。

这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。

浅谈英语习语(Idioms)翻译

浅谈英语习语(Idioms)翻译

比喻处于危险之 中 , 开始只在水手们 中间传 , 后 来用 于表 述
其它方面 。如 : o v e r h e a d a n d e a r s i n d e b t ( 深陷债务 中) 。O —
言; ( 6 ) 箴言 ; ( 7 ) 名言; ( 8 ) 警句 ; ( 9 ) 隽语 ; ( 1 0 ) 俚语 ; ( 1 1 ) 粗话 ; ( 1 2 ) 行话 。 3 . I d i o m s的特点
境遇相 同) , I n d e e p w a t e r ( 水深火热 中) , A l l a t s e a( 不晓得 怎样才好 , 无注意 ) , P l n a s a i l i n g( 顺利 的进展 ) 。

英 国要把 狗当作为宠物 , 中国人尽管也养 狗 , 但 中国人 对狗 的观点却 不 相 同 , 在 中 国, 狗 代表 无耻 的人们 : 走狗 ,
摘 要: 荚语 习语形成 于人 民, 展 示他 们的智慧并反映他们 的生活 。英语 习语是 普通词 的特殊 意义 , 它们可 长可 短, 有着 固定 的构成 , 通常在押 头韵 、 押韵 、 声音的和谐、 重复等基 础上构成 , 我们通常采 用四种 翻译 方 法: 直译 、 意 译、 增补和等值借 用法。在翻译过程 中我们还要 注意几个问题 : 尽 力保持英语 习语 的特 点 ; 翻译 时切 忌望文生 义;
第3 3卷 第 3期 2 0 1 3 卑 3月
湖 北 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
I d i o m s 不仅广 泛地 用于 口语 中 , 而 且使用 习语 的 文章 也会更 加生动 、 活 泼。它是 民族 文化 的瑰宝 , 更是劳 动人 民 智 慧的结 晶。高尔基对人 民语言大花 园中这一争妍 斗艳 的 奇葩曾给予高度评价 : “ 习语典范地来表述劳动人 民全部 的

浅谈英语习语翻译中的异化与归化

浅谈英语习语翻译中的异化与归化

浅谈英语习语翻译中的异化与归化
曹瑾
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2017(000)006
【摘要】归化和异化是翻译研究中很重要的两种策略,而习语则是语言中必不可少的成分,它集各种不同修辞手法为一体。

翻译不仅涉及到语言的转化,更是文化信息
的传递。

语言的转化仅仅只是翻译的表面工作,而文化信息的传播才是翻译的实质。

本文对习语翻译中的归化和异化问题做了简单分析介绍,强调译者在习语翻译过程
中要根据具体情况进行灵活运用,力求准确、生动、畅达的再现原文的风格。

【总页数】2页(P386-387)
【作者】曹瑾
【作者单位】西南石油大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈习语翻译中异化与归化策略的使用 [J], 张明
2.英语习语翻译中的归化和异化 [J], 於丹丹
3.英语习语翻译中的异化和归化 [J], 黄碧蓉
4.浅谈英语习语翻译中的异化与归化 [J], 曹瑾
5.归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例 [J], 王亦琳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义。

本文通过详细分析和比较相关动物词语在英汉两种语言中的文化内涵的相同点和相异点,进而提出其直译和意译的翻译方法。

关键词:习语动物词直译意译习语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,由于人类和动物关系密切,人类了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。

但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的差异,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。

本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合例子对动物习语的翻译进行探讨。

1、英汉两种语言里动物词含义的比较世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言中有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析英汉习语的异同主要有四种情况:同一种动物在汉英两种语言及文化中具有完全相同的涵义;有部分相同,部分出现歧义;完全不对应;语义空缺。

动物千姿百态,特征突出,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,例如,“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don’t trust that man. He’s a sly old fox。

(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。

)在英汉两种语言中,有些动物所代表的含义并不完全相同,虽然有重合的部分,但意义上的差别在文化上会凸现出来。

例如,在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低” ;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话。

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻

浅谈英语习语及其翻译

浅谈英语习语及其翻译

f a he t r , l i k e s o n .( 有 其父 必有 其 子 )Wa l l s h a v e e a r s .( 隔墙
有耳)

三、英汉 习语文化差异
五 、结论
从来 源 来 看 , 习语 反 映 出特 定 的文 化 习 性。 从 定义 习语 是语 言的精 粹 ,反映 了 民族 文化 与生活 细节 。 导 来看 ,其真 实意义 与表 面意 义相差 甚远 。英汉 翻译 中, 因 致英 语 习语误译 的 因素众 多,其 中文 化差 异 占很 大 比重 。 文化差 异而 造成 误会 的现象 十分普 遍 。差异包 括 :1 . 价值 译者 要重视 英语 习语 的理解 和翻 译 。在翻 译过程 中,可 以 观: ( 1 )英 语 国家 推 崇个 人 主义 。个 人 的独 立性 是 极为 使用 直译 、直译加 注 、意译和 套译 法 , 具 体情况 具体 对待 。 重要 的一 部 分。 中国 则受儒 文化 浸 染 ,追求 集体 主义 。【 4 ( 2 )英语 国家崇 尚及时 享乐 。换 句 话说 ,英 语 国家 活在
教 育 出版 社 ,2 0 0 3 ,p l 1 .
[ 3 ] 李 军 & 韩 晓玲 , 《 常用 英语 习语 翻译 与应用 》 , “ 幸运 儿 ”。[ 6 在 中 国习语 中,狗 常含贬 义 ,如 “ 鸡 飞狗 青 岛市 :青 岛海 洋大 学 出版 社 ,2 0 0 2 ,p 1 .
引 言 象 ,但 需要加 注使 读 者具 备相关 背景 知识 。如 T h e h e e l o f 英语 中习 语 定义 为:A n i d i o m i s a g r o u p w o r d s w h o s e A c h i l l e s ( 阿基里斯 之踵 一一致 命 的弱 点) 3 . 意 译法 ( 1 i b e r a l
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语的归化和异化学生姓名:高中平指导教师:何开松工作单位:安徽望江新桥中学字数:5500 摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。

一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。

习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。

习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。

本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法—-——归化和异化。

关键词:英语习语;文化差异;归化和异化英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。

Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。

塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。

“不使用习语就很难用英语说话或写作”。

林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。

而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。

语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。

习语是语言的核心和精华。

由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。

如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。

首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。

一、习语的概念“习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。

”[1]. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。

二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。

英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。

下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。

1、历史与文化背景差异与英汉习语。

汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。

因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。

以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turnthick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat one’s leek(会垢忍辱),much ado about thing(无事生非)。

(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”), Sphinx’s riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。

(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。

相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。

例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟《本事诗.情感》。

(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出《论语》。

(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出《后汉书》。

2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。

在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。

而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。

3、生存环境的差异与英语习语习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 :to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人跟夏天相联系,如Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovelyand more temperate。

三、英语习语翻译的归化和异化“翻译是作为跨语交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语,思维活动。

”[2].由于习语文化特色的重要性,所以对其处理的恰当与否,就决定了习语翻译是否成功。

下面就中西文化差异这个角度探讨英语习语翻译的两个基本方法:归化与异化。

1、归化“归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。

”[3]它撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。

它有三种具体的方法。

1)形象替换前面讲述过,英语习语大都有鲜明的形象。

但由于文化的差异。

具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达。

因此,在翻译实践中,常需要进行形象替换。

使之既能保持原味,又能为读者接受。

例如As timid as a rabbit胆小如鼠(用鼠替换兔);As stupid as a goose蠢得象猪。

(用猪替换鹅)As strong as a horse健壮如牛。

(用牛替换马)Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡口,勿作牛后。

(分别用鸡代替驴,牛代替马)As bold as lion.豹子胆。

(用豹子替换狮子)2)意译当直译有困难或勉强译出而与原文整体不协调,效果不佳,同时在汉语中找不到适当的同义习语可替换时,在这种情况下,为了有效地进行文化交流,则采取牺牲某些形式上的特点,从忠实原文内容出发,根据上下文进行意译。

例如:(1)The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket。

(青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人)在这里“a wet blanket”根据上下文译成“扫兴的人”符合上下文逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请他参加聚会的原因。

若将之直译成“湿毯子”使读者对其含义困惑不解,这样就降低了发展文化交流的有效度。

(2)Every dog had its day这句意译为“凡人皆有得意日”,而不能直译为“狗皆有其得意日”。

这主要是基于“狗”在中西文化的差异而决定的。

(3)“When my ship comes in, I’ll take a trip to Paris(当我发了财时,我就到巴黎去)这里划线部分是一个引喻,这跟英国是岛国的自然环境有关,若直译为“当我的船进港时……”就会使中西文化差异丧失殆尽,不便读者理解”。

[4].3)意译加注所谓意译加注就是在采用意译后仍不能有效地传递英语文化信息时,且又难以找到恰当的词表达时,为了很好地对英语习语中的有关知识与典故等进行传真,而采用的一种意译加注解的方法。

[6]例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.A1约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

B1约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。

C1约翰为人可靠,他既忠实又正直。

(注:“eat no fish and plays the game,出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。

因此“,to eat no fish”由此,转为“光明正大”)对比上述三种翻译,不难发现C是最完美的。

尽管B直译了“to eat no fish”的字面意思,在汉语里,人们的常识是经常吃鱼的人聪明有智慧。

却无法将“不吃鱼”与“为人可靠”联系起来;A使读者明白“to eat no fish”的意思是忠实正直,但并不清楚其中原因;只有C既使读者对该习语的修辞意义及原因有了全面的理解,从而达到中西文化交流的目的。

2、异化.“异化就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文内容。

”[3].它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达形式。

这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融洽。

异化又可用两种具体译法加以实现。

1)直译。

“所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

”[5].通过直译,译文不仅保存了原文的字面意义,形象意义和隐含意义,而且在修辞作用与风格上与原文相符。

Salisbury…Therefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily Is wasteful and ridiculous excess.(W1 Shakespeare, king John)(萨尔斯拜雷:……所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号上添加饰美的谀辞,把钝金镀上金,替纯洁的百合花涂抹粉彩……,实在是浪费而可笑的多事。

)[7]在此例译文中,译者没有用任何现成的汉语习语去替换,也没有抹去原文的形象,而是用直译传达出原文特有的文化形象。

百合花在基督教艺术中被认为是贞洁,清白,纯正的象征;在西方人的心目中,百合花美丽而高贵,故为百合花涂粉抹彩是多此一举。

相关文档
最新文档