英语隐喻的分类、理解与翻译
英语隐喻的分类、理解与翻译
英语隐喻的分类、理解与翻译作者:顾庆荣来源:《校园英语·下旬》2017年第02期【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。
【关键词】英语隐喻分类理解翻译英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对不同的隐喻类型所选择的翻译方法也是完全不同的,因此若是想更好的去翻译英语,理解英语文化,就必须要对英语隐喻的涵义与分类有所理解,这样才能更好的去进行翻译。
一、英语隐喻的涵义与分类英语隐喻是一个比较抽象的概念,属于英语语言中的一种艺术修格方法,可以理解为对不同事物的相似点进行打比方,从而建立事物与事物之间的一种抽象性联系,进而将一些比较晦暗难懂的事物变得直观形象,这和汉语言中的比喻有一些相似,通过彼物来反应此物,因此在英语隐喻中也是分为两个部分的,即本体和喻体,这两种事物之间具有相辅相成、相互影响的作用,可以激活英语语言使用者的思维与联想,进而通过喻体,将眼光投射到事物的本体之上,这就是隐喻的学术意义。
现下国外对于英语隐喻的研究主要分为两种观点,一种是由理查兹为代表的英语隐喻赞赏派,他们认为隐喻这种形式为英语语言赋予了无穷魅力,同时也促进了人类思维本质的发展,另外一种是以布莱克为代表的英语隐喻贬斥派,他们认为英语隐喻对于人类的思维发展并没有贡献,反而有一种危害性,但是无论怎样,语言学家对于英语隐喻的研究是从来没有间断的,并且有越来越多的学者尝试从更加广泛的角度与层次去探索英语隐喻的功能与性质,这已经成为英语语言学术界一个重要的研究课题。
现下人们通常将英语隐喻分为四类,即简易隐喻、半隐性隐喻、隐性隐喻、复杂隐喻,下面笔者将就这四种隐喻类型的理解与翻译进行深入探究。
英语成语中隐喻成语的理解与翻译
・8 ・ 1 1
英语成语 中隐喻成语 的理解 与翻译
任 青 果
( 中国矿业大 学 外文 学院, 江苏 徐 州 2 1 0 ) 2 0 8
摘 要: 英语隐喻 成语 是英语词 汇中重要 的一部分 , 口语和 书面语 中广泛应用 , 在 因此正确理解这些成语的含 义非常重要 。 每一 个成 语都有其 渊源, 所以 了解这些成语 的来源是我们正确 的理解和翻译这些成语的前提 。对 隐喻成语 的来源进行 简介 , 并从 隐喻的 角度对 中 英隐喻成语进行对 比, 据此提 出了一些翻 译方法。 关键词 : 隐喻 成语 ; 隐喻 ; 来源 ; 翻译方法
做。 nto e tegas rwu dr n ’f 啾 时机 。 o t lth s o ne e e r g o Se 的 洁精辟的定型词组和短语。’ 简 为语言中的 精华部分 ^ 堤 们用 nto e s eigdg 耋 o t ltl p osi 事生非。 e n l 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 t pa n ’bs crs o ly e et ad: o s 拿出绝招。 知识和经验的表述 - 史的长河中沉淀下来, 历 成了今天的成语。成语是一 t siew i ei niht o tk h e h o o趁热打铁。 r lt r s 个语言宝库, 彰显的不 l是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 E 这些隐喻成语来 自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社
2 隐喻墨客 『 J 造的, 对语言起修饰作 t g ete eii u公平对待 而论。 o i v s e v h d ltd 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 h os £ tedg f a战争造成的破坏。 ow b r n ’ba uno e ot s s 沉舟。 指称另一事物萁 主要功能是装饰作用, 只可用于诗歌中 添力在语言上 是 1 1 su a e o r rp g 指 把得不到的东西说威 好的聊 以自 慰。 的—种修辞手法。 在 中国, 比喻也提 或缺的修饰手法。 【 日: 孑子 “ 言 3 . 3源于人体的某些特征 之无文行而不远” 2 世纪 8 年代以 L kf Jh sn 。0 O ao 和 ono 为代表的语言学 人们对 自己的身体很熟悉所 以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究, kf和 Jh sn L o a o no 指出, “ 隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念' 构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体 的概念域向—个抽象的概念域的系统映射; 隐喻是思维方 l ed gte 同商量。 a hast e 珙 y o h su o e yst 装作不知。 h t n ’ee 0 s : 式和认知手段。’ ] 指出, “ 隐喻是—种认知模式北 的、 已知的、 具体 k okpol’ha soe e 不理睬直至争吵。 nc epe ed gt r: S t h 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念 而形成的隐喻陛表征的 人 类认知 sen r e a eedo oe o萌 e of t r nt n f n ’ns uh t h h S 远, 目光短浅 。 和思维的基础 。’^ 类在总结 自己的经验时, 往以比较熟悉的概念描述 住 / m k o bd 。his n ned使 人毛骨『 。 aesmeoy a ado n S rt 目 然 和理解比铡 生的事物从 而认识 人 自身及其周围的世界。在成语的形 类 t po e ad 某人被捆住 了双手。 wt noe ad i u n ’h n  ̄ e s i a pnhn 慷慨大 h : 成过程中, 隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式, 人们用 自己熟知的 方地 。 人和物、体验到的事情去 比喻难于理解 的抽象的事情和概念。例如 a s w r i el ad okwt t fhn : hh e t 工作马虎 擘 。 车 po s h h rhmos: or ecuc ue at 一贫 ̄ , hi e i nh f t 冰 中捞月, luht s t pog e o h ma ywt te e ad: l i fhn 和身份低的人结婚。 t h hl t sn: ad白费力气' v e n’b n e h eabei oe 0n a n S 曰E 等o 3 - 4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和 ^ 类得生活密切相关, 在人们的生活中人们对动物很 了解, 通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 s e a觉得事晴不对劲或感到其中有诈。c cdl t u 一 的 m lar l t r oi a  ̄ o ee r _
英语隐喻的理解与翻译
英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。
隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。
隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。
在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。
隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。
隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。
通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。
2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。
在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。
将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。
隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。
把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。
这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。
隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。
在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。
2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。
理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。
熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。
翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。
英语中的暗喻.
He is a bag of wind. 他只说不干。 He is an old woman. 他是个婆婆妈妈的人。 He is an all-purpose basket. 他是一个多面手。 We had been singing all night in the tavern.
13
the golden age stormy applause iron will a silver tongue a biting north wind
黄金时代 雷鸣般的掌声 钢铁般的意志 流利的口才 刺骨的北风
14
Exercise:
His speech touched off a stormy protest. 他的演讲引起了强烈的抗议。 We regard it as a burning shame to have
3
隐喻的表达形式
( 1 ) 名词型 ( noun metaphors ) Time is money. Life is a journey. All the world’s a stage, and all the men and
women merely players. ( William Shakespeare ) 整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
lagged behind. 我们把落后看成是奇耻大辱。 他有着极好的机会。 He has a golden opportunity.
15
( 4 ) 副词型 ( adverbial metaphors ) He flatly refused us. 他坚决拒绝我们。 Time passed at a snail’s pace. They escaped by a hair’s breadth. 他们死里逃生。
英语中的隐喻研究
英语中的隐喻研究隐喻作为一种常见的修辞手法,被广泛运用于英语语言表达中。
隐喻能够丰富、激发人们的想象力和感性思维,同时也成为英语学习者的一大难点。
本文将从隐喻的概念、类型、贡献和研究方面入手,探讨英语中的隐喻现象及其研究意义。
一、概念隐喻是指用一种事物或概念来描述另一种事物或概念的修辞手法。
隐喻以一种陈述方式表达,不是字面上的意思,而是经过转化或比喻后的新意义。
隐喻主要是将一个概念或事物与另一个契合的概念或事物联系在一起,从而传达出更为深刻、形象、感性的含义。
二、类型在英语中,隐喻的类型繁多,其中最常见的包括以下几种:1. 拟人隐喻:将生物或非生物的事物赋予人类特质和行为,以便更准确、感性、形象地传达更深刻的意义。
例如:“时间是一位严厉的教师,他会让你在上课之前先进行测验。
”在这里,时间被拟人化,并且给人以教育时的感觉。
2. 比喻隐喻:通过两种不同的事物之间的共性相互比较,以便更加表达出抽象或难以理解的意思。
例如:“他是一头猪。
”在这里,比喻使用了“是”的动词连接方式,指出了某人的猪的共同点,也就是贪吃和追逐女人。
3. 像征隐喻:使用一个与特定文化相关的符号、标志或形象,以传达更为深刻的含义。
例如:“美国是自由的象征。
”在这里,使用美国这个国名指代一个象征性的代号,并传达出美国与自由、民主、平等、独立、进取心和梦想这些价值观的相关联系。
4. 省略隐喻:忽略了某些单词或短语,以便更加简洁、充分地传达信息。
例如:“她是这个城市的心脏。
”在这里,我们省略了“繁华街”的修饰性短语,因为这已经可以充分代表这个城市的核心所在。
三、贡献隐喻在英语语言中有着非常重要的地位和作用。
其主要的作用有以下几个方面:1. 提供了精准和形象化的表达,使信息更加容易理解。
2. 通过使用成熟的、广泛接受的比较,更好地向读者或听众传达意思。
3. 通过使用观点、态度或情感来传达复杂或深层次的意义。
4. 激发读者或听众的想象力和创造性思维,从而更好地理解或接受写作。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析【摘要】商务英语中的隐喻在商务交流中扮演着重要角色,通过比喻和隐喻进行沟通可以使信息更加生动形象且有效传达。
本文首先介绍了隐喻的概念以及在商务英语中的作用,然后详细探讨了商务英语中常见的隐喻,隐喻的翻译技巧和策略,并举例说明了隐喻在商务沟通和写作中的应用。
强调了隐喻在商务英语中的重要性,提出了提高隐喻运用水平的建议,并探讨了隐喻翻译对商务沟通的影响。
通过本文的研究和分析,可以更好地理解商务英语中的隐喻,并提高在商务交流中的应用水平,从而有效促进商务信息的传递和交流。
【关键词】商务英语、隐喻、翻译分析、作用、翻译技巧、翻译策略、商务沟通、写作运用、重要性、提高水平、沟通影响1. 引言1.1 什么是隐喻隐喻是一种修辞手法,是指借用某种事物来暗示另一种事物的比喻方式。
在商务英语中,隐喻被广泛运用,可以使得文本更具表现力和生动性,有助于提高沟通效果。
隐喻可以让读者更好地理解信息,也可以让文本更加富有启发性和想象力。
通过隐喻,作者可以用一个简明扼要的描述来传达复杂的信息,引起读者的共鸣和思考。
在商务英语中,隐喻经常用于描述市场情况、企业管理和团队合作等方面,帮助读者更好地把握商务信息和情况。
熟练掌握隐喻的运用技巧对于提高商务英语写作水平和沟通效果至关重要。
商务英语中的隐喻不仅仅是简单的文学修辞,更是一种可以帮助传达信息、引导思考的重要工具。
通过学习和运用隐喻,可以让商务交流更加生动有趣,更加富有感染力和说服力。
1.2 商务英语中的隐喻作用在商务英语中,隐喻扮演着非常重要的角色。
隐喻能够帮助我们更直观地理解和表达各种商务概念,使得信息传达更加生动和有趣。
通过隐喻,我们可以用熟悉的语言和形象来解释和描述抽象的商务概念,让复杂的概念变得更容易被接受和理解。
隐喻在商务英语中还可以帮助我们建立更紧密的沟通关系。
一些通俗易懂的隐喻不仅可以让我们更容易与他人共鸣,还可以在商务谈判或交流中化解尴尬和疏远感。
隐喻翻译
三、换喻法
• 当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐 喻相对应时,转换隐喻译法则是最好的折 中办法,因为既准确地传达了原文的意思 ,又不减原文语言的生动性。
• True enough,but teething pains are natural .
• 译文:非常正确,但阵痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太严重,却 又让人头痛的问题,是改革初期所必然经 历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵 痛”来形容,故可译为痛。
(二)意译法
• 如前所述,经济文体翻译的第一要则是清 晰、准确。由于文化、社会、历史和认知 环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻 涵义时,就只能译出其喻义。
• what foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat . • 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态问题 不再左右一切了。 “in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置” ,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上 控制方向,故可意译为“左右一切”。
容器隐喻
• 和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻 ,即赋予某种事物以边界,视其为容器, 因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济 现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是 容器”(market is a container)。
• Our export goods are getting more and more popular in the world market.我们的出口商 品在世界市场上越来越畅销。
horse power(马力), honey moon(蜜月), human capital(人力资 本), super—market(超级市 场), spoiled product(废品), economic blockade(经 济封锁), output device(输出装 置), information highway(信息高速公 路), soft landing of economy(经济软着陆), electronic banking(电 子银行),
英语隐喻辨认及其翻译
英语隐喻辨认及其翻译
摘要:
1.引言
2.英语隐喻的定义和分类
3.英语隐喻的辨认方法
4.英语隐喻的翻译策略
5.结论
正文:
1.引言
隐喻是一种常见的修辞手法,广泛应用于各种语言表达中。
在英语中,隐喻的使用不仅丰富了语言的表达方式,还增加了语言的韵味和深度。
然而,由于文化背景和思维方式的差异,英语隐喻的理解和翻译对于非英语母语者来说往往具有一定的难度。
因此,研究英语隐喻的辨认及其翻译方法具有重要的理论和实践意义。
2.英语隐喻的定义和分类
隐喻是一种通过将一个事物或概念与另一个事物或概念相联系来表达意义的修辞手法。
在英语中,隐喻可以分为多种类型,如比喻、借代、象征等。
比喻是通过将一个事物与另一个具有相似性的事物相联系来表达意义;借代则是通过将一个事物的代表物与该事物相联系来表达意义;象征则是通过将一个事物或概念与另一个具有深层次联系的事物或概念相联系来表达意义。
3.英语隐喻的辨认方法
要准确辨认英语隐喻,需要从以下几个方面入手:首先,要了解英语隐喻的常见类型和结构特点;其次,要熟悉英语隐喻的文化背景和思维方式,以便在理解隐喻时能够准确把握其内涵;最后,要通过大量的阅读实践,提高对英语隐喻的敏感度和识别能力。
4.英语隐喻的翻译策略
在翻译英语隐喻时,需要遵循以下几个原则:首先,要准确理解隐喻的原意,避免误解;其次,要尽量保持原文的修辞效果,使译文具有一定的韵味和深度;最后,要考虑到目标语言读者的理解和接受能力,适当采用意译、借译等翻译方法,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
5.结论
英语隐喻的辨认及其翻译是英语教学和翻译领域的一个重要课题。
英语隐喻的理解
英语隐喻的理解【摘要】英语隐喻是一种常见的修辞手法,在英语语言中起着重要作用。
隐喻不仅能够丰富语言表达,还能够增强语言的表现力和艺术感染力。
理解英语隐喻需要对文化、思维和想象力有一定的背景知识。
英语隐喻可以分为直观隐喻和比喻隐喻两大类,每种类别又有各自的特点和应用场景。
通过理解和应用英语隐喻,能够提高自己的语言表达能力和沟通能力,在英语学习中起到积极的促进作用。
对英语隐喻的理解不仅有助于提高个人语言表达技巧,也是英语学习中必不可少的重要一环。
【关键词】1. 引言1.1 英语隐喻的理解Metaphor is a powerful linguistic device that is widely usedin English language. It adds depth and richness to language, allowing speakers and writers to convey complex ideas in a more vivid and meaningful way. In this article, we will explore the concept of metaphor, its applications in English, its functions and characteristics, how to understand English metaphors, and the various types of metaphors used in the language.2. 正文2.1 什么是隐喻Metaphor is a figure of speech that involves comparing two things by stating that one is the other. It is a way of describing something by comparing it to something else, creating a vivid image or idea in the reader's mind. Metaphors are used to convey complex ideas or emotions in a simple and understandable way.2.2 隐喻在英语中的应用隐喻在英语中的应用非常广泛,它可以运用在日常生活中的交流中,也可以在文学作品中起到重要作用。
浅析英语隐喻的分类、理解与翻译
浅析英语隐喻的分类、理解与翻译作者:贺云来源:《文学教育·中旬版》2016年第04期内容摘要:在英语表达的过程当中,为了提升语言的表现力需要借助一定的修辞手法。
在诸多的修辞手法当中,隐喻是一种比较常用的修辞。
本文主要从隐喻的基本内涵出发,探究其具体的分类、理解以及在翻译中的应对策略。
关键词:英语隐喻翻译策略英语翻译所面对的材料与对象是极其丰富的。
在众多的翻译材料中,文学类型的翻译占有比较大的比重。
文学翻译,不同于普通的翻译,对翻译语言的文学性以及翻译语言的艺术表现性等方面提出了比较高的要求。
在进行文学体裁的翻译过程中,不可避免的要应对一些修辞手法的使用,如何将其修辞背后的语言内涵与艺术魅力进行很好的对接是当前翻译领域研究的重点。
本文主要以隐喻这一修辞格为研究对象,探究其在分类以及翻译层面的具体要求。
一. 隐喻的基本内涵从语言修辞格的角度来看,隐喻是一种语言的修饰性表达。
在进行论述的过程中,将两个存在一定的相似性或者相关性的事物进行连接使用,来起到一个形象表达的效果。
在英语语言中,隐喻是一种比较常见的修辞手法,关于其内涵及特点的具体界定,不同的研究者从不同的视角出发得出过不同的结论。
本文在借鉴相关研究成果的基础上,将隐喻的具体分类及使用进行了初步的分析与归纳。
从整体上来看,隐喻可以分为以下几种类型。
首先,简易隐喻。
在隐喻体系中,简易隐喻是最为常见的一种隐喻。
这样的隐喻,在句法结构的表达方面是非常简单和具有一定的规则性的。
简单来讲,简易隐喻是一种循规蹈矩的隐喻表达方式。
含有简易隐喻的句子结构的语法结构比较规整,在意思的传递与表达中也比较容易让人理解。
在句子中可以找到本体与喻体,两者具有比较明显的相关性。
例如,You are as beautiful as spring flower.这个句子就是一个含有简易隐喻的句子。
在这个句子中有本体,也有喻体。
因为句式的结构比较简答,所以在理解的过程中不会存在着比较大的困难。
大学英语隐喻现象分类及相关翻译练习
英语隐喻现象分类及相关翻译练习隐喻为何物:What is metaphor?隐喻就是用简单熟悉具体好懂的概念来比喻复杂陌生抽象难懂的概念。
将一种事物比作另一种事物。
Bolt is a Cheetah. 博尔特是猎豹。
(将博尔特比作猎豹)将一种行为动作比作另一种行为动作。
1 Our economy has take n off.我们的经济已经增长了。
(将经济发展比作飞机起飞)2 How could you stomach all the violence in the film?那部影片里的那些暴力场面, 你怎麽竟看得下去呢?(将看暴力场面比作吃下食物)3 Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无辞。
(将给人捏造罪名使其受罚比作随便给狗按个坏名声然后将其绞死。
)将A与B的关系比作C与D的关系。
1 The dictator is American government’s puppet(木偶).那个独裁者是美政府的傀儡。
(将美政府控制那个独裁者比作艺人控制木偶。
)2 The special forces storm ed the terrorists. 特种部队突袭了恐怖分子。
(将特种兵猛烈打击恐怖分子比作暴风雨蹂躏草木。
)隐喻无处不在:作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于我们的语言之中,存在我们潜意识中。
概念隐喻用旅行这一熟悉具体的概念来比喻抽象的婚姻恋爱概念。
We are at a crossroads.我们的关系处在一个十字路口。
The relationship isn’t going anywhere.这段恋情止步不前。
这段恋情不能继续向前发展。
用打仗战争这一熟悉具体的概念来比喻抽象的辩论这一概念。
He attack ed my argument fiercely.他猛烈攻击我的论点。
Joe was defeated in the argument.在这场辩论中,乔被打输了。
英语动词隐喻的识解及翻译探究
2532020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS英语动词隐喻的识解及翻译探究文/牛 培带有动词隐喻的句子。
下面笔者将基于语义错位所产生的三种常见的动词隐喻类别,分三步演示识解过程:1.主谓语义错位动词隐喻。
顾名思义,即主语和谓语形成非常规搭配,如下例:(1)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.第一步:识别动词隐喻,判断类型。
从语义上来讲,在非童话的真实情景中,主语“痛苦”(bitterness)不能“喂”(feed)。
而动词的宾语“这个男人”(the man)是客观存在的,在出现了这样的非常规的主谓搭配情况下,即可以判断为动词隐喻。
第二步:追寻源域,串联目标域。
根据牛津字典的多项释义,“feed”的惯常搭配是:foodfeeds on people/animals. (食物喂给人或动物。
)这就是动词feed的源域。
通过运用隐喻,句1中“bitterness(痛苦)”喂给了“(这位男人)”,形成目标域。
第三步:基于源域,破解目标域。
从汉语语言搭配来讲,“痛苦”不能喂,不能吃,但是可以感受,经历。
目标域“Bitterness fed on the man”里的“feed”也就意味着“体验,经历”。
其映射关联是:“这个男人经历了很多的痛苦”,就似“人被喂饱了痛苦一样”(如图一所示)。
图一2.动宾语义错位动词隐喻。
动宾非常规搭配隐喻即是动词和宾语之间形成了非常规语义搭配,如下例:(2)He flirted with the colossal wealth available to the lucky and the persistent, and was rebuffed .第一步:识别动词隐喻,判断类型。
从语义上讲:Wealth couldn' t be flirted .(财富不能玩弄),一、隐喻的研究简述作为一种修辞,隐喻早在2000多年前的古希腊就有了。
英语隐喻的例子论隐喻在英语中的使用
英语隐喻的例子论隐喻在英语中的使用英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,意思是“to carry over”。
对隐喻最早进行研究的当数亚里士多德。
他认为隐喻就是把彼事物的名称用于此事物;他还觉得,对隐喻的掌握是天才的标志。
可是他认为隐喻仅仅是一种修辞手段,主要用于文学文学作品尤其是诗歌中,从而使文章华丽,避免平庸。
到了十九世纪,英国浪漫主义诗人为主的柏拉图学派却认为,隐喻是人类内部的一种机制,既反映了语言的本质,又反映了人的本质。
进入二十世纪以来,随着语言学的发展,人们开始用语言学理论来认识和研究隐喻,提出了一系列解释隐喻现象的理论。
美国著名语言学家Chomsky认为隐喻是违反“选择限制规则”的句子,而Weireich解释了这些句子是如何获得隐喻意义。
他认为可以构成一系列的“转移规则”,把已知词项的语言特征投射到与之搭配的词项中去,从而更好地解释那些在语义上“异常”的句子。
例如:John is a fox中,John的重要语义特征是+Human,而fox的重要语义特征是-Human,这个句子表面看来,在语义上属于“异常”的偏离正常解释的句子,而事实上该句子仍然成立,这就要求读者从中领会句子的深层含义——John is cunning.与柏拉图学派一脉相承的“相互作用”理论认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,而且是一个跨学科的、多维的命题,隐喻是人类思维的重要手段,它直接参与人类的认出知过程。
其中相互理论的创始人I. A. Richards提出,“隐喻是要旨(tenor)和途径(包括tenor的基本类比)相互作用的结果。
要旨和途径间存在着概念上不相容性,从而推动读者从二者相互作用中去挖掘隐喻的意义”。
另一个相互作用理论的倡导者Mike Black,从语用学角度探讨隐喻,强调语言使用者在隐喻和阐释过程中所起的作用。
Richards和Black的“相互作用”是一个比较宽泛的概念,并未真正解释清楚“本体”和“喻体”间意义上的“互动”,而是指由于两者的差异,引发对某一陈述真正意义的追寻。
英汉隐喻之关系及翻译方法
英汉隐喻之关系及翻译方法
隐喻(metaphor)指的是一种通过比喻来传达意义的修辞语言。
隐喻
包含两个基本的概念,即原喻体(source domain)和隐喻体(target domain)。
原喻体为已有的概念,而隐喻体则是需要描述的对象,通过比
较原喻体和隐喻体之间的共性和差异来增强描述的力度。
中英文之间的隐喻往往存在差异,翻译时需要考虑到目标语言的文化
和语言背景。
下面介绍三种常见的隐喻关系及翻译方法:
1. 视觉隐喻(visual metaphor)。
视觉隐喻指的是通过形象的视觉图像来传递含义的隐喻关系。
例如,“时间是一条河流”、“生命是一场旅程”等。
这类隐喻是比较直观的,
翻译时需要将图像转化成目标语言中的对应词汇或形象,让读者能够理解
之间的关系。
2. 动态隐喻(dynamic metaphor)。
动态隐喻指的是通过描述一种动态关系来表达含义的隐喻关系。
例如,“交流是一种桥梁”,“教育是一种播种”,这类隐喻往往需要在翻译时
使用比喻或解释的方式来进行翻译。
3. 感官隐喻(sensory metaphor)。
感官隐喻指的是通过感官体验来表达含义的隐喻关系。
例如,“声音
如丝绸般柔软”,“风味如芳香的茶叶”,这类隐喻可以根据目标语言的
文化背景进行取舍、补充和适当调整来进行翻译。
总之,在翻译隐喻时需要注意到隐喻的类型和含义,并结合目标语言
的语言和文化背景进行翻译,以确保目标读者能够正确地理解含义。
汉英翻译技巧之隐喻的翻译
作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。
隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。
隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。
因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
汉英翻译隐喻的译法
我半世的辛苦,全是替他们做马牛!
I’ve been slaving all these years just to make money for them.
抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作 苦工”的实在意义。
用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘 到天上去了”的含义。
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。
比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致:
张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。
As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up?
汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
隐喻资料
以下资料可能对你有帮助Conceptual metaphors 概念隐喻在”Metaphors We Live by”一书中,隐喻大致可以分成三大类:⏹结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和实体隐喻(ontological metaphor)。
⏹隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射(mapping),即从一个比较熟悉的、具体的、易于理解的始源域(source domain即喻体),映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的目标域(target domain即本体)。
通过跨域映射,人们用自己熟悉的认知域来认识不熟悉的认知域,以达到对客观世界的认识。
⏹“茶壶嘴”、“山脚”、“山腰”、“没面子”、“首领”、“桌子腿”、“火山口”,“脚注”等。
英语里有:“eye of a needle”, “mouth of a volcano”, “bottle-neck”, “head of department”, “arm of a chair”, “footnote”等等。
这些语言形式也已经被人们接受,成为了普普通通的语言。
可见,隐喻式的思维方式已经成为了人们认识世界的基本方式。
1. 结构隐喻(structural metaphor)⏹结构隐喻是概念隐喻的一种,是指以一种概念的结构构造另一种概念,使两种概念相叠加,用较为熟知的、具体的概念词语谈论不熟悉的概念。
2个概念的认知域虽然不同,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
E.g. The Internet is a highway.2. 方位隐喻(orientational metaphor)⏹Lakoff在提到的用方位词语 (up, down) 描述人的社会地位、身体状况、情绪等抽象概念时所给的例子happy /good is up; sad/bad is down.low/high spiritFall into depression3. 实体隐喻(ontological metaphor英语中有许多用土豆来指人或事的用法。
英语翻译中的隐喻
一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。
英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。
所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。
这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。
—个作为出发点,一个作为目的地。
理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。
汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。
关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。
这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
隐喻是一种普遍现象。
人们每时每刻都在使用大量的隐喻。
从研究的范围和方法来看。
西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。
大约从公元前300年列20世纪30年代。
2、隐喻的语义学研究。
大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。
3、隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。
对隐喻的研究达到了高潮。
有人将其称为“隐喻狂热”时代。
与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。
对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。
他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。
(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:英语隐喻;分类; 理解;翻译;相似点;直译法,意译法
一、引言
隐喻是生动形象、广为运用、素来为人们所青睐的艺术修辞格。隐喻就是利用不同事物的抽象的"相似点"来"打比方"。"相似点",可以是外在形、色、声、味,也可以是内在理、性、情、感。性质相异事物的抽象的共性像纽带将它们自然巧妙地联系起来。隐喻以浅显说明深奥,以具体说明抽象,以熟悉说明生疏,并创造生动的意境和形象,使人在恍然大悟中感受到言语者所喻之妙,从而产生满足与信服的快感(李忠初,1998:344)。隐喻用来说明事理则趣味盎然,状事则事情昭然,绘物则物态宛然,抒情则情意剀然,被誉为修辞格中的"巨无霸"(聂炎,2006:44)。隐喻是人类认识世界和自身的不可或缺的思维方式和认知方式。
西方学者对隐喻的研究呈现出多视角多领域、交叉交织、交相辉映的局面。古希腊哲人亚里士多德既研究隐喻的修辞功能,又研究其认知功能,只不过没有明确提出这个术语罢了。20世纪以来,随着认知语言学的兴起,隐喻上升到思维领域,其认知功能及其对人类思维的推动作用得到了普遍认可和高度重视。Richards (1936)论述了隐喻的要素、特征等,并最先探讨隐喻的认知功能。Black (1963)提出了隐喻创造相似性这个观点,即有时只有在使用某个隐喻之后,人们大脑中才出现本体和喻体之间的某种新的特别的联系。美国语言学家Lakoff 和Johnson(1980)强调说,隐喻在日常生活中比比皆是,我们用来思考和行动的常规概念系统本质上是以隐喻为基础的;隐喻是人类用来组织其概念系统的不可缺少的认知工具,是通过甲事物来理解乙事物的重要手段。隐喻给人类以观察世界的新方法和看待事物的新视角,是通向真实的一种途径。隐喻还能创造新意义,表达新思想。Peter Newmark (1988) 将英语隐喻分为六类:死隐喻;陈腐的隐喻;常用的隐喻;有所改变的隐喻;最近形成的隐喻和新颖的隐喻。
英语隐喻的分类、理解与翻译
摘要:隐喻是生动形象、运用频繁、富有表达效果的艺术修辞格,是人类认知世界和自身的重要方式之一。本文首先指出隐喻的定义和功能,简述国内外关于隐喻研究的概况,接着根据英语隐喻的形式和意义将其科学地分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;同时结合丰富的实例,颇为具体而全面地探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点。深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。英语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,应以直译法为主,必要时选用意译法、转译法或合译法。
(13) At last this intermezzo came to an
end.○13 走走停停问路这段插曲终于结束了。
(14) Do not throw out the baby with the
bath water. ○14别把婴儿连同洗澡水一起倒掉。
(15) If you are unfair to me, I will certain
(8) He is a dog in the manger. ○8 (Par: He holds on to a post without doing any work.) 他占着茅坑不拉屎。
(9) His death was the last straw to her hardships.○9 (Par: His death made her hardships unbearable.) 他的去世使她无法忍受艰难困苦的生活。
(7) She seemed as jealous of Romeo going from her as he was unwilling to part from his Juliet; for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongue at night.○7 她似乎舍不得让罗密欧离开她,正像罗密欧不愿意离开他的朱丽叶一样;对于情人来说,最甜蜜的音乐就是他们在夜间互吐衷肠的声音。
-ly hang out all your dirty linen.○15你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。
(16) It is not just Britain's breathing in which makes it so international, but also its breathing out.○16英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。
在我国,"譬"(metaphor)最早出现于《诗经》。圣人墨子第一个给出隐喻的定义,即隐喻就是借乙物明甲物,通过类比更清楚地了解甲物。先秦时期的学者就如何运用隐喻达到劝说和交际的目的进行了研究。20世纪90年代以来,我国学者对隐喻的研究逐步深入,研究视野开阔,内容丰富,成果迭出。束定芳(1996)探讨了现代隐喻学的研究目标、方法和任务。窦栋有(2005:83)就隐喻句的推理和预设及其关系进行了阐述和论证。他认为,喻体和本体的相似关系就是隐喻句里的预设。隐喻论证舍弃差异,只求相似,由此及彼。不同点不管多少都无关紧要,逻辑推理只在相似点上进行。安晓杰(2005)着重指出,喻体在比喻中起最重要的作用,喻体运用恰当,本体的特征和性质得以呈现和突出。聂炎(2006:44)论证了隐喻的四种功能:开辟认识世界的新途径;扩大人类的认识视野;加强认识深度,创造新的思想;提供类推证明,揭示事理。他认为,隐喻思维的具体形态是联想和想象。隐喻是一种重要的认知方式:将乙事物的意象图式投射到甲事物上,通过概念转化、语义转移或语义映射以达到把握、认知甲事物的目的。郑洪仁(2006:68)探究了隐喻辞格在语言中的具体运用,指出隐喻是语言艺术中的艺术,语言艺术中的花朵。
(10) He is an all-purpose basket. ○10 (Par: He is a many-sided man. // He is a versatile man.) 他是个多面手。// 他多才多艺。
例(1)至(10)都是格式明显、简单易懂的英语隐喻实例。其中,例(1)、(2)、(8)、(9)和(10)是最典型的英语隐喻句子,其格式为:A is B,即本体是喻体。这种格式的隐喻是完整的句子。在喻体之前加比喻词like,就成了明喻。例(1)和(2)均直译成流畅易懂的汉语句子,形神兼备,喻体和喻义均保留下来。例(8)采用转译法处理,即与之对应的译句中的喻体完全不同于源语句中的喻体,虽然喻体和形象改变了,但这个译句同样是显性隐喻,可谓异曲同工。例(9)和(10)采用意译法翻译,因为其喻体在汉语中都是空缺的,并且直译法处理会导致不可理解、毫无意义的译文。例(3)和(4)中的介词后面的下面划线的名词短语亦是一种明显的隐喻形式,其比喻格式为:B of A, 即本体的喻体。实际比喻关系为A is like B, 即本体像喻体。介词of 是连接喻体和本体的桥梁。在源语句中,本体作定语修饰喻体,在译语句中则是喻体作定语修饰本体。例(5)和(6)的宾语均为隐喻,其表现形式为:A of B, 即喻体的本体。在这两个隐喻实例中,喻体作本体的修饰语。这种格式的实际比喻关系亦是:本体像喻体。例(5)和(6)的隐喻在形式上与例(3)和(4)的隐喻相同,都是带有定语修饰语的名词词组,而且实际比喻关系也一致,但二者的本体和喻体的顺序恰恰相反。例(3)-(6)中的隐喻都按照实际比喻关系译成明喻,译文地道准确。例(7)的划线部分也是个隐喻实例,但其本体和喻体完全倒置,其格式为:喻体是本体,这类隐喻强调喻体,令人耳目一新。
(5) He has a heart of stone / flint. ○5(Par: He has a heart that is as hard as stone / flint.) 他心如铁石。// 他有一颗铁石般的心。
(6) She has a breast of marble / a bosom of brass.○6 ( = He has a heart of stone.)她有一颗大理石般坚硬的心。她心硬如黄铜。
(3) They live in a match-box of a room.
(Par: They live in a room which is as small as a match-box. // They live in a very small room which is just like a match-box.) 他们住在一间火柴盒般狭小的房子里。○3
三、半隐性隐喻的理解与翻译
这里所谓的半隐性隐喻专指英语篇章中时而出现的只有喻体没有本体的隐喻,此类隐喻在汉语中称为"借喻"。此类英语隐喻的理解与翻译比简单英语隐喻稍难一点,因为本体隐而不露,必须根据语境牢牢抓住,胸中有数。让我们分析并翻译以下实例。
(11) His industry, perseverance, and
从以上实例可知,简易英语隐喻只有一个本体和一个喻体,其相似点(抽象的共同点)通常仅有一个,虽然有时具有几个或多个。简易隐喻往往比较容易理解,其翻译以直译法为主,意译法和转译法偶尔派得上用场。特别值得注意的是,为数不少的英语隐喻实例都可转译成汉语的明喻。这样处理既符合汉语的表达习惯,又保留了源语句子的比喻和喻义,因为英语隐喻使用频繁,成为人们生活的一部分,而汉语明喻使用频率高于汉语隐喻;此外,这种变通手法仍然属于直译法,因为隐喻和明喻在定义、要素、功能、效应等方面基本一致,均属于比喻范畴。