语用学与翻译导论期末模拟考试

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用学与翻译模拟考试

Simulated Examination in Pragmatics and Translation

PART I TRANSLATION ANALYSIS (20 points)

Directions: Beneath either of the following two sentences you will see its English version. Please analyze and make a comment on the translated texts from a pragmatic perspective. Write your comment down on your ANSWER SHEET.

高高兴兴上班去,平平安安回家来。(标语)

Go to work happily, and come back safely!

PART II SENTENCE TRANSLATION (40 points / 4 points each) Directions: Translate each of the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English. Write your translation down on your

ANSWER SHEET.

1.Do you see any green in my eyes?

2.The thick carpet killed the sound of my footsteps.

3.The dangerous situation cannot be overestimated.

4. A thousand men can work together, but not two women.

5.I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still

around, excitement, because he didn’t ever forget me.

6.狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。

7.一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。

8.我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。

9.美国人常说的一句话是,在美国一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高

层。亚伯拉罕·林肯就是最著名的例子。

10.小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够

战胜大国的侵略。

PART III ENGLISH-CHINESE PASSAGE TRANSLATION (20 points) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your translation down on your ANSWER SHEET.

Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him. He was finicky. His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter.

He was awaken once from a faint by a wheeze close in his ear. The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. It was ludicrous, but he was not amused. Nor was he even afraid. He was too far gone for that. But his mind was for the moment clear, and he lay and considered.

PART IV CHINESE-ENGLISH PASSAGE TRANSLATION (20 points) Directions: Translate the following passage into English and write your translation down on your ANSWER SHEET.

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

相关文档
最新文档