纽马克——文本类型及翻译理论16春
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
彼得· 纽马克—— 文本类型及翻译理论
Biblioteka Baidu
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。 • 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) • 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容 和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
信息内容与效果 发生矛盾时
翻译工作
适用文本类型 联系
一门艺术(Art),只能由一人 单独承担
表达功能型文本 相辅相成,互为补充
一门技巧(Craft),常可由多人 合作承担
信息、呼唤功能型文本
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 • 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 • 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学 因素。)
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果, • 这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生 • 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现 原文的内容和上下文意义。)
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个 • 话题的全部信息,或者说言语之外的现实 情况。
(二)信息功能 • 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农 • 、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往 • 非常标准化。
(二)信息功能 • • • • 信息型文本的核心是内容的“真实性 (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译 时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应 用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语 言层次为标准,力求通顺易懂。
• 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
四、交际翻译的四种局限
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。
• 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考 察,未免不够客观。
思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别? • 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
(一)表达功能
• • • • 典型的表达型文本有: ①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读 者群的文本
(一)表达功能 • • • • 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读 者的反应。
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 • 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 • 言形式和内容同等重要。
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
语言讲究 表达形式 客观(屈从于源语文化,讲 究准确性) 超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩 重内容不重效果
交际翻译
主观(屈从于目标语文化,译 文地道、流畅) 欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接 重效果(译文一般优于原文)
(三)呼唤功能
• 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 • 读者去行动、去思考、去感受”。
(三)呼唤功能 • 倡议书、宣传手册、广告,以及以 • 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
(三)呼唤功能
• • • •
翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
Biblioteka Baidu
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。 • 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) • 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容 和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
信息内容与效果 发生矛盾时
翻译工作
适用文本类型 联系
一门艺术(Art),只能由一人 单独承担
表达功能型文本 相辅相成,互为补充
一门技巧(Craft),常可由多人 合作承担
信息、呼唤功能型文本
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 • 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 • 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学 因素。)
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果, • 这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生 • 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现 原文的内容和上下文意义。)
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个 • 话题的全部信息,或者说言语之外的现实 情况。
(二)信息功能 • 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农 • 、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往 • 非常标准化。
(二)信息功能 • • • • 信息型文本的核心是内容的“真实性 (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译 时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应 用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语 言层次为标准,力求通顺易懂。
• 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
四、交际翻译的四种局限
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。
• 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考 察,未免不够客观。
思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别? • 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
(一)表达功能
• • • • 典型的表达型文本有: ①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读 者群的文本
(一)表达功能 • • • • 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读 者的反应。
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 • 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 • 言形式和内容同等重要。
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
语言讲究 表达形式 客观(屈从于源语文化,讲 究准确性) 超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩 重内容不重效果
交际翻译
主观(屈从于目标语文化,译 文地道、流畅) 欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接 重效果(译文一般优于原文)
(三)呼唤功能
• 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 • 读者去行动、去思考、去感受”。
(三)呼唤功能 • 倡议书、宣传手册、广告,以及以 • 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
(三)呼唤功能
• • • •
翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 语言尽量达到与原作语言同样的效果。