纽马克——文本类型及翻译理论16春

合集下载

(WEEK2)纽马克翻译理论

(WEEK2)纽马克翻译理论
Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授
• 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结 构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上 下文的意义。 • 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近 原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使 译文不论是在内容上还是在语言形式上都 能为读者所接受。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。

本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。

一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。

他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。

1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。

同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。

2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。

纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。

同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。

3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。

在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。

此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。

4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。

同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。

二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。

1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。

而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。

纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。

2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。

在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论

• 到底孰个是真正的解人实在无法评断。我们又安 到底孰个是真正的解人实在无法评断。 得起严老先生于地下而询之这恐怕要成为千古疑 案了。正是,妙谛纷纷说到今 妙谛纷纷说到今, 案了。正是 妙谛纷纷说到今 几人探藏得真经就 拿一个“ 字来说吧。 拿一个“ 信”字来说吧。以“ 信”作为翻译的标 对不对呢当然对的。谁也不能否认的, 准, 对不对呢当然对的。谁也不能否认的 因为这 是翻译的本质所决定的不‘ 就不成其为翻译。 是翻译的本质所决定的不‘ 信”就不成其为翻译。 但是“ 是一个抽象的、空洞的概念。 但是“ 信”是一个抽象的、空洞的概念。到底怎 样才算“ 各个翻译家都有不同的看法, 样才算“ 信” 各个翻译家都有不同的看法 因此 就出现了各种不同的翻译方式。 就出现了各种不同的翻译方式。有人认为必须逐 句移译方为信有人认为必须尽可能保持原文的语 言形式, 以至句法结构有人认为可以不顾原文的语 言形式 言形式, 言形式 只要传达原作的意思就行有人认为必须 形神兼似”方为信多有人认为“遗貌取神” “ 形神兼似”方为信多有人认为“遗貌取神”斯 为信。各人的看法不同, 众说纷纭, 为信。各人的看法不同 众说纷纭 莫衷一是在这 一方面, 奈达博士似乎比严老先生就要高明一些, 一方面 奈达博士似乎比严老先生就要高明一些 或者说, 明确一些了。 或者说 明确一些了。
• 严复的“信、达、雅”说, 实际上并没有构成完整 严复的“ 的翻译理论。他老先生当日写《例言》那篇文章, 的翻译理论。他老先生当日写《例言》那篇文章 也并不有志为翻译理论家, 他只是根据他翻译《 也并不有志为翻译理论家 他只是根据他翻译《天 演论》的经验, 谈谈自己的心得体会而已。 演论》的经验 谈谈自己的心得体会而已。所以他 采取的评议方法是随感式、印象式的, 采取的评议方法是随感式、印象式的 是微观的分 析方法, 并没有从宏观的角度, 进行全面的分析研 析方法 并没有从宏观的角度 从而找出客观的规律来。事实上, 究, 从而找出客观的规律来。事实上 象翻译这样 一门牵涉到两个不同民族的语言、文化、思想、 一门牵涉到两个不同民族的语言、文化、思想、 艺术交流的、极其广泛而繁复的学问,要简单地用 艺术交流的、极其广泛而繁复的学问 要简单地用 三个字来概括其理论, 恐怕是有困难的。 三个字来概括其理论 恐怕是有困难的。而况他老 人家又是一位古文大家,行文力求古雅 简练、 行文力求古雅、 人家又是一位古文大家 行文力求古雅、简练、含 言有尽而意无穷” 所以他解释“ 蓄, 要“ 言有尽而意无穷” 。所以他解释“ 信、 达、雅” 三词的涵义, 只有寥寥数语, 而含义深邃, 三词的涵义 只有寥寥数语 而含义深邃 难于窥测, 读者要悉心揣摩, 难于窥测 读者要悉心揣摩 以探测其意旨所在而 各人由于经验和领悟的不同, 各人由于经验和领悟的不同 往往就作出不同的解 释来。所以, 近百年来, 不知有多少人引用“ 释来。所以 近百年来 不知有多少人引用“ 信、 赞颂“ 解释“ 达、雅” , 赞颂“ 信、达、雅” ,解释“ 信、达、 解释 雅” 。

彼得纽马克的所有翻译理论

彼得纽马克的所有翻译理论

语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论
能够准确传达原文的意义和信息,保留原文的语言风格和特 色
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。

本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。

二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。

表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。

这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。

三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。

翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。

(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。

2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。

翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。

(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。

(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。

3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Text book of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic tr anslation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic f unction)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakob son)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Text book of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic tr anslation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic f unction)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakob son)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么

纽马克的翻译理论主要是什么彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Text book of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic tr anslation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic f unction)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakob son)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

文本类型与翻译 纽马克

文本类型与翻译 纽马克

Peter Newmark
·英国著名翻译家、翻 译理论家,语言学派的 代表人。
·主要著作《翻译问题探讨》 Approaches to Translation 1981年 《翻译教程》 A Textbook of Translation 1988年 《翻译论》 About Translation 1991年 《翻译短评》 Paragraphs on Translation 1993年
文本翻译
例子2: Within the subsequent years , hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
文本翻译
表达型功能文本:
①严肃的、富有想象力的文学作品,如严肃文 学作品,自传文学。 ②权威性言论,如官方文告。 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群 的文本,如私人书信。 说话者或作者运用一些话语来表达其思想 感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
文本翻译
表达型文本翻译方法:
强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的 思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无 需考虑目标语读者的反应。即语义翻译。
此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种) 都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。
解析:
译文将两个连续形容assisted reproductive 译为“人 工诱导”,浅显通俗。有人将之译成“助育”,虽然简练, 但让人难懂。因为信息类文本要在准确的基础上考虑读
文本翻译
解析: 我们并没有将原文中的“夏天”翻译成中国 人眼中美丽舒适的“春天”。因为《十四行诗》 作为一个文学作品,在这里采用语义翻译的方 法。只需直观地表达出原作者的思想内容。

浅谈纽马克文本类型翻译理论

浅谈纽马克文本类型翻译理论

浅谈纽马克文本类型翻译理论作者:安优佳张智芳来源:《时代经贸》2013年第18期长期以来,关于翻译方法的争论从未间断,但这些观点是主要针对严肃的正式翻译,尤其是文学翻译而言的,而在具体的翻译工作中,翻译策略的选择则取决于待翻译文本作品的类型。

为此,我们需要根据翻译的需要对文本进行分类。

著名翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)认为,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本替代另一种语言文本的过程。

所谓“文本”,通常指构成一个语言实体,以口头或书面形式出现的、具有交际目的的语言片段。

它可能仅由一个或几个句子或段落构成。

英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。

他在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上,将语言功能中的三个主要功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。

纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于三个方面的因素:一是作者以及译者的交际意图,即翻译目的;二是文本类型(信息性质);三是读者类型(读者群)。

他在Bühler-Jakobson 的语言功能理论的基础上,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的二分法。

同时,他还详尽讨论了不同文本类型和翻译方法之间的复杂关系,以及切合实际的操作规则。

纽马克的文本类型翻译理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言的类型等具体的特点,结合某一文本中新词和新义、不常见修辞、语义丧失处理、翻译单位的大小、译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。

一、纽马克的文本论文本类型简述:纽马克的文本论模式运用了布勒的理论基础,并且参照了布拉格学派雅各布森(Jakobson)的语言功能理论。

纽马克——文本类型及翻译理论课件

纽马克——文本类型及翻译理论课件
纽马克——文本类型及 翻译理论课件
• 纽马克简介

• 文本类型

• 翻译理论 • 纽马克理论的应用
• 总结
01 纽马克简介
纽马克生平
出生于1931年,英国著名翻译 家、翻译理论家
先后在英国伦敦大学、剑桥大 学学习
曾担任伦敦大学现代语言学院 翻译学教授
致力于翻译理论研究和翻译教 学,著有多部翻译理论著作
纽马克的文本类型及翻译理论为翻译研究提供了新的 视角和方法,丰富了翻译理论体系。
实践指导意义
纽马克的理论对于翻译实践具有重要的指导意义,帮 助译者更好地理解和处理不同文本类型的翻译。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
对未来研究的启示
深入研究不同文本类型的翻译规律
01 未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中
的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
关注翻译过程中的动态变化
02 未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,
以及如何应对这些变化。
拓展跨学科的研究视野
03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研Fra bibliotek的视野和思路。
对翻译实践的指导意义
01
03
交际翻译的优点是能够使目标语读者易于理解和接受, 增强译文的交际效果,缺点是可能过于意译,导致原 文含义的损失或曲解。
04
交际翻译适用于广告、说明书、宣传册等以传达信息 为主的文本,以及新闻报道、时事评论等时效性较强 的文本。
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译注重对原文的忠实再现,强调 原文的语境和语义,而交际翻译注重译 文的读者反应和交际效果,强调译文的 可读性和流畅性。

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究纽马克的文本类型理论及翻译方法探究引言:语言是人类交流的重要工具,而翻译作为语言传递的桥梁,在跨文化交流中起到至关重要的作用。

翻译不仅仅是简单的将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传递原文的含义和文化内涵。

在翻译过程中,理解原文所属的文本类型对于翻译者来说尤为重要。

本文将探究纽马克的文本类型理论以及在翻译过程中的实际应用方法。

一、纽马克的文本类型理论纽马克是德国语言学家,他提出了四种基本的文本类型:记叙文、说明文、议论文和应用文。

这四种文本类型都具有不同的语言特点和表达方式。

1. 记叙文:记叙文是描述故事、事件或情境的文本类型。

记叙文常用的语言特点是用情感色彩明显的动词、形容词和副词,以及人物的内心独白和描写。

翻译记叙文时,翻译者需要保持原文的故事性和连贯性,尽可能地传达原文中的情感。

2. 说明文:说明文是介绍和解释事物性质、原因和特征的文本类型。

说明文常用的语言特点是客观、中立,以及使用事实、数据和逻辑推理来支持论述。

翻译说明文时,翻译者需要确保准确传达原文中的论述和解释,避免主观感情的插入。

3. 议论文:议论文是阐述观点、辩论和争辩的文本类型。

议论文的语言特点是使用辩证性的词汇和句子结构,以及常见的修辞手法和辩证论证。

在翻译议论文时,翻译者需要注意理解原文中的逻辑关系,准确传达原文中的观点和论证。

4. 应用文:应用文主要是用于实际应用的文本类型,如邮件、广告、手册等。

应用文的语言特点是简洁明了,以行动和结果为导向。

翻译应用文时,需要确保准确地传达原文中的指示、操作和信息。

二、翻译方法探究纽马克的文本类型理论为翻译提供了指导,翻译者可以根据原文所属的文本类型选择合适的翻译方法。

1. 记叙文的翻译方法:记叙文强调故事性和情感,翻译者可以采用较为自由的方式进行翻译,以保持故事的连贯性和情感的传达。

重点是理解和传达原文中的情感色彩和描写。

2. 说明文的翻译方法:说明文强调客观、中立的描述,翻译者应该尽量准确地传达原文中的事实和解释。

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言作为翻译理论与实践研究中的重要一环,纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论具有里程碑意义。

他的理论对文本类型进行了明确的分类,并对各类文本的翻译方法和策略进行了详细阐释。

本文将重点介绍纽马克的文本类型理论,并对其所提出的翻译方法进行深入探究。

二、纽马克的文本类型理论纽马克将文本分为两大类:表达型文本和呼唤型文本。

表达型文本主要关注作者的思想和情感表达,如文学类作品;呼唤型文本则主要关注信息的传递和接收者的反应,如新闻、广告等。

此外,他还提出了第三种文本类型——信息型文本,这类文本旨在传递信息,如科技文献、报告等。

(一)表达型文本表达型文本主要包括文学类作品,如小说、诗歌、戏剧等。

这类文本的翻译应注重传达原作的艺术风格和情感色彩,力求在译文中保持原作的韵味和意境。

在翻译过程中,应采用意译、增译等手法,使译文更加贴近原文的意境和情感。

(二)呼唤型文本呼唤型文本主要包括新闻、广告、演讲等,其翻译主要关注信息的传递和接收者的反应。

这类文本的翻译应注重信息的准确性和清晰度,力求在译文中准确传达原文的信息内容。

在翻译过程中,应采用直译、意译等手法,使译文更加贴近原文的意思和语气。

(三)信息型文本信息型文本主要涉及科技文献、报告等,其翻译主要关注信息的准确性和完整性。

这类文本的翻译应注重客观事实的传达和学术性的表述,力求在译文中保持原文的专业性和学术性。

在翻译过程中,应采用专业术语的准确使用和严谨的句式结构,以体现原文的专业性和学术性。

三、纽马克的翻译方法探究(一)语义翻译与交际翻译纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在语义上的对等;而交际翻译则注重信息的传递和读者的理解,追求译文的自然流畅和读者的阅读体验。

在实际翻译中,应根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。

(二)增译与减译增译是指在译文中增加一些原文中没有的信息,以使译文更加完整、流畅;减译则是指在译文中省略一些不必要或重复的信息,以使译文更加简洁明了。

纽马克文本类型

纽马克文本类型
纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定打破传统的同等效果一刀切的译法对翻译实践翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义翻译是对意义无休止的追寻译者所关注的问题永远是意义问题韩礼德德系统功能语言学理论systemiclinguistics对语义分析和语篇分析特别有帮助对翻译也特别有用
寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以 充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语 言尽量达到与原作语言同样的效果。
a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接 把你们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。
他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信 息功能(informative function)和感染功能 (vocative function) (Newmark, 1981:1213)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(三)呼唤功能
• 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 • 读者去能 • 倡议书、宣传手册、广告,以及以 • 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
(三)呼唤功能
• • • •
翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
信息内容与效果 发生矛盾时
翻译工作
适用文本类型 联系
一门艺术(Art),只能由一人 单独承担
表达功能型文本 相辅相成,互为补充
一门技巧(Craft),常可由多人 合作承担
信息、呼唤功能型文本
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
语言讲究 表达形式 客观(屈从于源语文化,讲 究准确性) 超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩 重内容不重效果
交际翻译
主观(屈从于目标语文化,译 文地道、流畅) 欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接 重效果(译文一般优于原文)
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 • 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 • 言形式和内容同等重要。
彼得· 纽马克—— 文本类型及翻译理论
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。 • 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) • 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容 和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
• 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
四、交际翻译的四种局限
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。
• 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考 察,未免不够客观。
思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别? • 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
(一)表达功能
• • • • 典型的表达型文本有: ①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读 者群的文本
(一)表达功能 • • • • 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读 者的反应。
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个 • 话题的全部信息,或者说言语之外的现实 情况。
(二)信息功能 • 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农 • 、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往 • 非常标准化。
(二)信息功能 • • • • 信息型文本的核心是内容的“真实性 (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译 时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应 用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语 言层次为标准,力求通顺易懂。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 • 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 • 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学 因素。)
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion) • 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果, • 这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生 • 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现 原文的内容和上下文意义。)
相关文档
最新文档