翻译理论第四章第一讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非 屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式 化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分 析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动 词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是 “人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治’’的。句 法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习 惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句 序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动 句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依 然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、 逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解 英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译 者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的 特色风格。
• 二、英语时态清晰,汉语时态隐含
• 时态是表示时间区别的动词语法范畴,《朗文 语言教学及应用语言学辞典》(Longman
Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所 描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根 据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的, 因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈 折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存 在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的 时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附 加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段, 即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有, 可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。
4.2 英汉句子的差异与翻译
Differences between English and Chinese Sentences and Translation
• 英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程 中特别需要关注的。了解掌握这些差异性 可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰 当地转移成译文信息。英汉句子差异性主 要体现在如下几个方面:英语重形合,汉 语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含; 英语句子重心在前,汉语句子重心在后; 英语多使用被动式,汉语则多主动式等。 例如:
• 2.Even if you go there,there won't be any result.
• [译文] (你)去也白去。
• (评析) 英文句子的逻辑关系很清晰地表 达了出来,译成汉语切不可公式化:“即 使你去,也不会有什么结果”。兵对兵、 将对将般的对号入座反而是“得其形似, 则失其气韵。”
• 1. Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China, requires above a11 else mobilizing,by means of a series of correct policies,
第四章 句法的理解与翻译
Syntactic Understanding and Translation
• 4.1概述(Introduction of Theory)
• 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个 词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安 排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安 排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词 语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研 究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言 (inflectional language)或有标记的语言(如用词 根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的 时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的 词来指示。
• 4.My holiday afternoons were spent
in ramble about the surrounding country.(每逢假日的下午,我总要漫游 周围的乡村。)
• 一、英语重形合,汉语重意合
• 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使 得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严 谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构 松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语 也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余, 不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可 能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的 汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们 在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应 该有的汉语语言特征。
• 1.This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.(林肯《葛底斯堡演说》)
• (译文) 这个民有、民治、民享的政府是不会从 地球上消失的。
• (评析) 英语用了of,by,for等介词,而汉语译 文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。 英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、 分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直 接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标 志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都 是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特 点,避免“翻译腔”过浓。
the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望 了,正在此时,他见到远方的帆影, 有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given
careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就 必须仔细考虑空气阻力问题。)
the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.
• (我们的国家大,人口众多,经济落后, 农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系 列正确的政策调动农民的积极性,自力更 生,艰苦奋斗。)
Hale Waihona Puke Baidu
• 2.He gave up all the hope when