陈增学《文言文翻译》公开课教学设计
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《文言文翻译》教学设计科目:高中语文
姓名:陈增学
单位:鹿邑县高级中学校
《文言文翻译》教学设计
一、学习目标
1.了解高考文言文翻译题的要求
2.掌握文言文翻译的原则和技巧
3.能够运用所学文言文知识翻译句子
二、教学重难点
1.掌握文言文翻译的原则和技巧
2.能够运用所学文言文知识翻译句子
三、课时安排1课时
四、教学过程
第一课时
一、导入新课
今天我们学习文言文翻译专题,为什么学习这个专题呢?一是因为近些年来,年年都考文言文翻译题,而且每年每个省份必考文言文翻译题,我们河南省亦不例外;而是因为这个专题不仅是我们高一学生的短板,也是所有高中生的短板;从大的方面来看,文言文是我们传统文化的载体,学好文言文是我们继承和发扬传统文化的需要。所以于公于私,我们都要学好文言文翻译专题。
二、考纲解读(为了让我们的复习更有针对性,我们来看一下考纲要求)
理解并翻译文中的句子
所谓“理解”,就是准确把握字句在文段中的正确的意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。
命题预测
考查重点
1、在文中起关键作用的句子
2、含有一定逻辑关系的句子
3、含有关键词的句子
4、句式比较特殊的句子
常见题型
主观题:两道题,一题5分,共10分,每句话一般有四处得分点(一词多义、古今异义、词类活用、特殊句式等),一共四分,加上句意通顺一分,共五分。
三、知识重温
从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则:
一是忠于原文,力求做到
二是字字落实,以为主,以为辅。
(先带领学生重温两个原则的理论知识,再进行解释:)
1.信:即字字落实,力求准确;
2.达:即文从句顺,力求通顺;
3.雅:即生动形象,讲究文采。
四、误点举要
多媒体展示学生历次考试中翻译题出现的典型错误(试卷图片),然后归纳:(要求学生有则改之,无则加勉。)
凭空想象(忽略语境),
丢三落四(信息遗漏),
只图大概(不求精确),
原封不动(该译不译),
卷面潦草(潦草涂改)。
五、翻译方法指津
(一)留
仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。
(一)1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取
了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
2、得楚和氏璧。
译:得到了楚国的和氏璧。
让学生分组讨论翻译规律并总结规律,老师加以指导、补充确定:
总结规律:凡朝代名、年号、人名、地名、官职、书名、国名、帝号、器物名以及一些典章制度等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。我
们总结为“留”(板书)
举例提问学生,翻译加黑字的意思:
⒈赵惠文王十六年
⒉庐陵文天祥
⒊汝今得与李、杜齐名。
学生分组讨论回答后,教师明确:李、杜:李膺、杜密
(二)删
仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。
1.师道之不传也久矣
译:从师的风尚不流传已经很久了。
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变。
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
4.而山下皆石穴罅,不知其深浅。
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
同上
总结规律:把无实义或没必要译出的衬词、虚词、句首发语词、偏义复词中无实意的一方等删去。我们称之为“删”。
举例提问学生,翻译加黑字的意思:
如:夫赵强而燕弱
城北徐公,齐国之美丽者也
其闻道也固先乎吾”
备他盗之出入与非常也
学生分组讨论回答后,教师点拨明确:
前三各字分别是:发语词、语气助词、语气助词,都不需要翻译
出入为偏义复词,只翻译“入”:进入即可。
(三)换
仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。
1.非能水也,而绝江河。译:并不是能游水,却可以横渡江河。
2.其次剔毛发、婴金铁受辱. 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
同上
总结规律:翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语,我们
称之为“换”(板书)。
举例提问学生,翻译加黑字的意思:
1.疏屈平而信上官大夫。
2.上官大夫与之同列,争宠而心害其能。
3.天下云集响应,赢粮而景从。
4.既泣之三日,乃誓疗之。
学生分组讨论回答后,教师点拨确定:
1.疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换双)
2.上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义)
3.天下云集响应,赢粮而景从。如同云一样(名作状)
4.既泣之三日,乃誓疗之为……哭泣(为动)
小结:字字落实留删换
(四)调
仔细研读下列各组句子,尝试总结文言翻译规律。
1.夫晋,何厌之有?(宾语前置)译:晋国,有什么能让他满足的呢?
2.求人可使报秦者,未得。(定语后置)译:想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。
3.咨臣以当世之事。(状语后置)译:拿当时的世道国情来咨询我。
同上
总结规律:调整语序。文言文中一些倒装句式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,要按照现代汉语的语法规范调整语序,我们称之为“调”(板书)。
举例提问学生,翻译下列句子的意思:
1.竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
2.另外有些不调整就难以理解的句子如互文: