从翻译美学视角看外宣翻译审美再现的三个原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3 1 卷
Vo 1 . 3l
第 2期
NБайду номын сангаас. 2
兰州教 育 学院 学报
J OURNAL OF L AN Z HO U I N S T I T UT E OF ED UC AT I ON
2 0 1 5年 2月
F e b. 2 O1 5
从 翻译 美学视 角看外宣翻译审美再现 的三个原则


弓 I 言
调和 ” 到近 代各 位 翻译 家 提 出的 主 张 , 元 不 体 现 出 美
随 着我 国 经济 实 力 的 不 断增 强 和对 外 经 济 文 化 学 渊源 , 支谦 的“ 文 质说 ” 、 严复的“ 信 达 雅” 、 钱 钟书 的
交 流 的 日益 频繁 , 让 中华 文化 “ 走 出去 ” 已成 为 国人 的 “ 化 境说 ” 、 林语堂的“ 美学论 ” 、 朱光潜 的“ 艺 术 论 ”、 共识 , 因此 , 通 过 外 宣 翻译 来 提 升 中华文 化 在世 界 上 傅雷 的 “ 神 似说 ” 以及 许 渊 冲 的 “ 三 美论 ” 都 蕴含 着 丰
认 为译 文 贵在 自然 , 美 的译 文 应该 如 市 井 之 言 。文 艺 美主体与审美客体之间的关 系, 研究翻译 中审美再现 复兴 时期 德 国宗 教 改革 运 动 领 袖 和 翻译 家 马 丁 ・ 路 的类 型 和手段 用 以指 导翻译 实 践 。“ 谁 是 翻译 的 审美
德 主 张 翻译 必 须 采 用 民众 语 言 , 强 调 译 文 的 审 美 价 主体和客体? ” 刘宓庆认为 , 翻译者就是翻译 的审美 主 值 。英 国的 翻译 理 论 家 泰 特 勒 提 出 了植 根 于 古典 文 体 , 翻译 活动 始 于译 者 审美 意 识 系 统 中审美 志 度 ( 包
惯¨ J 。但 是 , “ 三 贴 近原则 ” 主要 从读 者 接受 和信 息传 究道 路上 , 翻译 和 美学 的联姻 会越 来越 紧密 与深 入 。 翻译 美学 被界 定 为 “ 揭 示 译 学 的美 学 渊 源 , 探 讨 科学 性 和艺 术性 , 并运 用美 学 的基 本原 理 提 出 翻译 不
的地位和作用 , 并制定符合我 国国情 的外宣翻译原则 富的美学思想。国内学者 中最早创作翻译美学论著
十分必 要 。 目前 , 我 国学者在 此 方 面 已开 展 了很 多研 的是傅仲选的《 实用翻译美学》 , 而后是刘宓庆的《 翻 究, 其中, 深 受 翻译界 认 同 的是黄 友义 先 生 提 出 的“ 外 译美 学导 论》, 二者 构建起 翻 译美 学 的理 论框 架 ; 奚 永 宣 三贴 近原 则 ” , 即, 贴 近 中 国发 展 的实 际 、 贴 近 国外 吉的《 文学翻译比较美学》 和毛荣贵 的《 翻译美 学》 进
艺 美 学 的翻 译 三 原 则 , 强调译文必须忠实、 风 格 一 致 括情 趣 、 意 向、 倾 向、 意 志、 观念 等 ) 所 形 成 的 心 理 态 及 通顺 。l 9世纪 的 翻译 理 论 家 阿诺 德 ( A r n o l d ) 主 张 势 , 它 的审美 活动 有 双 重 任 务 , 即“ 美 的认 识 和 鉴 赏 ”
原 则与 文化 保 留 原 则 。
[ 关键 词 ]翻译 美学 ; 外 宣翻译 ; 审 美再现
[ 中图分 类号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文献标 志码 ]A [ 文室 编号]1 0 0 8 - 5 8 2 3 ( 2 0 1 5 ) 0 2 - 0 1 3 9 - 0 2 [ 收稿 日期 ]2 0 1 4—1 0— 2 2
诗 歌 翻译 讲 求 以欣 畅 的气 韵 保 持 史 诗 的 质 朴 之 美 。 与“ 美 的再 现 和创 造 ” 。在美 学 中 , 审美 主 体和 审美 客 美学家 、 文学 评论 家 克罗齐 则从 美 学 角 度 提 出文 学 翻 体是不可分开的两个概念和两个范畴, 它们之间存在
金 靓
( 东 莞 职 业 技 术 学 院 ,广 东 东莞 5 2 3 0 0 0)
[ 摘
要]外 宣翻译 对于提 升 中华文化在世界上 的地位 有着举足 轻重的作 用 , 为此 , 本研 究从翻译 美学的视 角出发 , 结
合一些 实例 来探讨 “ 如何 实现外 宣翻译过程 中的审 美再现 ” , 并提 出需要遵 循的 三大原 则, 即信 息对 等原则 、 以创 补失
同文 本 的审 美 标 准 , 分析 、 阐释 和 解 决 语 际转 换 中 的 美学 问题 ” _ 2 J , 从 中可 以看 出 , 翻译 美学 的 主要 任务 在
本 研究 拟从 翻 译美 学 的视 角 出发 并结 合 实 际 例证 , 主 美学 对译 学 的特殊 意义 , 用 美学 的观点 来 认识 翻译 的
要探讨“ 如何实现外宣英译 中的审美再现原则” 。
二、 翻 译 美学 的渊 源和 主 张
( 一) 中西方翻 译 关学
翻译 和美 学 的紧密 关 系 由来 已 久 , 纵观 中外 翻译 于运 用美 学 的基本 原 理 、 采 纳 不 同 的审美 标 准来 解 决 史, 我 们不 难 总结 出各 种译 论 的美 学 渊 源 。古 罗 马 时 不 同文本 在 翻译过 程 中 出现 的美 学 问题 ; 在 充分 认 识 期 的修辞 学家 西 塞 罗 和霍 拉 斯 都 反 对 以僵 化 的 理 念 审美客体和审美主体基本属性 的基础上 , 剖析客体 的 损 害译 文的气 势美 和 自然 美 。《 圣经》 研 究 者 杰 罗 姆 审美 构 成 和 主体 在 审 美 、 复 现 美 上 的 能动 性 , 明确 审
受众对 中国信 息 的需 要 、 贴 近 国 外 受 众 的 思 维 习 达 的 角度来 考 虑 翻译 策 略 , 忽视 了译 文 的美 学 诉 求 与 审美 主体 在审 美过 程 中如何 获 得 原 文 中 的审 美 信息 。

步 拓展 和 丰 富 了美 学 思 想 。在 未 来 的翻 译 理 论 研 ( 二) 翻 译 美学 的主 张
相关文档
最新文档