浅谈汉语意合与英语形合
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
论英语和汉语形合意合的表现方法

论英语和汉语形合意合的表现方法英语和汉语都是世界上最广泛使用的语言之一,它们在文化、历史和社会等方面都有着深远的影响。
但是,由于英语和汉语属于不同的语言体系,在表示意思时存在很大的差异。
在英语中,单词的意思是由词义和词性共同决定的。
单词的词义是指单词的本身的意思,而词性则是指单词在句子中所扮演的角色,如名词、动词、形容词等。
因此,英语中的单词在表示意思时,需要同时考虑词义和词性。
而在汉语中,单词的意思是由词义和词形共同决定的。
单词的词义是指单词的本身的意思,而词形则是指单词的汉字组成。
因此,汉语中的单词在表示意思时,需要同时考虑词义和词形。
尽管英语和汉语在表示意思的方式上存在差异,但是它们都是形合意合的语言。
这意味着,在英语和汉语中,单词的形式和意义是相互联系的。
在英语中,单词的形式通常反映了它的词性。
比如,在英语中,名词通常以大写字母开头,而动词通常以小写字母开头。
这样,英语的读者就可以通过单词的形式来判断单词的词性,从而更准确地理解句子的意思。
在汉语中,单词的形式也反映了它的词义。
比如,在汉语中,常常可以通过一个单词的汉字组成来推测它的意思。
比如,“人”这个汉字由“亻”和“口”两个部分组成,“亻”代表人,“口”代表口,因此“人”这个汉字的意思就是“人”。
总之,英语和汉语都是形合意合的语言,即单词的形式和意义是相互联系的。
英语和汉语在表示意思的方式上存在差异,但是这并不妨碍我们学习和使用这两种语言。
只要我们认真学习,就能够掌握这两种语言的特点,并在使用这两种语言时发挥出最佳效果。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是英汉翻译中的重要技巧之一。
形合是指在翻译过程中,英文源文句子的形式,语法特征以及句子的结构在目的语中的译文中有所体现,以达到汉译英语句型的相似性,从而使得译文在语言表达上更加准确。
意合是指译文在意思上能够和英文源文保持一致,符合译者自身表达和表述思路的基本要求,从而更加准确地表达英文源文的内涵与意义。
此外,做好英汉翻译,还需要考虑译稿的可读性,翻译要恰当自然,句子要流畅,表达要准确,词汇要可靠。
另外,对英汉翻译中的比较等要素进行考虑,尽量使用微调法,以达到英文源文的意思表达,考虑一些文化差异,不要激烈改变,也不要太加盲目翻译,同时还要避免固定搭配,词语之间的衔接性要搭配得当,这样才能使得信息传达得更加明确准确。
形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。
一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。
就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。
在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。
如:Where there is a will,there is a way.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。
汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。
通过句子内在的意义将句群连在一起。
如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。
这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。
将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。
这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。
掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]
![英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/4ab630750a1c59eef8c75fbfc77da26925c596e3.png)
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。
因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。
关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
中西文化差异(五)

中西文化差异(五)汉语的“意合”与英语的“形合”意合,指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段(如关联词)连接起来,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
我们中国人平常说话不太喜欢用基本没有意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,而这些事情或意思之间的关系,我们中国人一看就明白。
所以,汉语重意合轻形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,需要仔细琢磨。
一、汉语的意合法汉语造句几乎可以省略甚至不用关联词,注重逻辑顺序,注重隐形连贯,注重以神统行。
汉语意合常采用的手段:(一)语序汉语中的许多主从复句,虽然形式类似并列复句,也不用关联词,但分句的含义却有主有次。
人(若)不犯我,我(则)不犯人。
We will not attack unless we are attacked.打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth, you will suffer.(二)反复、排比、对偶、对照等。
句式整齐、匀称,往往不用关联词。
种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule, but this time a fool.(三)紧缩句。
紧凑、压缩的句式略去了原来的分句的一些词语,分局之间的语法和逻辑关系往往是是隐含的。
不到黄河心不死。
Untill all is over,ambition never dies.有饭大家吃。
(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)Let everybody share the food if there is any.(四)四字格。
四音节熟语言简意赅,是意合法的佳作。
不进则退Move forward, or you will fall behind.物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.二、英语的形合法英语造句常用连接词、分句或分句等,注重句子形式,注重显性接应,注重以形显义。
汉语的意合和英语的形合

汉语的意合和英语的形合(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。
反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。
词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。
还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。
如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。
因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯,各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。
而英语就不同,因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。
英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、格、时态等的一致。
英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。
即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。
比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话,每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。
形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。
与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。
关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。
有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。
而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。
英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。
我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。
“As a lumi nous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、平淡入俗。
浅谈英汉两种语言中的形合与意合

浅谈英汉两种语言中的形合与意合引言:一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是翻译学研究领域的重要课题。
在语段层面上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻意合。
就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。
”一. “意合”与“形合”的概念所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。
形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。
英语重形合汉语重意合。
语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹......西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语......中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
(转引自《英汉互译实践与技巧》,176页)二. 形合与意合对英汉转换的影响充分考虑到英语重形合,汉语重意合的特点,对于英汉两种语言的成功转换起着至关重要的作用。
一般情况下,需要考虑到以下因素。
㈠. 零位主语(null subject)零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。
也是汉语轻形合重意合的充分体现。
汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
例句一:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自《英译中国现代散文雪,123页)原句括号部分有两处省略主语“我”,补充全了应该是:我凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
浅谈汉语意合与英语形合

浅谈汉语意合与英语形合[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。
本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。
“形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。
句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。
“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。
对句子的理解,要依赖读者的语感、经验和语境[2]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。
但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。
但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。
英语的形合与汉语的意合

英语的形合与汉语的意合【摘要】本文首先介绍英语重形合汉语重意合的原因,然后陈述了英语和汉语的各自的特点,最后结合翻译实地说明了在汉语向英语转换中应当注意的问题。
【关键词】形合;意合形合和意合是语言的两种基本组织手段,是王力先生在《中国语法理论》中提出的两个概念。
所谓形合(Hypotaxis),是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段连接起来,将与语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合(Parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
语言特色的不同是由人类民族文化习惯与思维方式不同而导致的。
西方文化“求真”,主张“人物分立”,强调主客体对立,重视形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。
其哲学则体现出明显的“分析性”特点。
也就是说,英语必须通过“形”而连成一句,具有高度的形式化。
英语句式在走势上总是以主谓结构作为框架,统领全句,严格按照形式逻辑准则、约定俗成的形式和等级的丝丝入扣,从而使英语呈现出“形合”的特征来。
英语句式通过“屈折”变化来区分不同的结构关系,以动词为核心组成各种关系框架,并以首行作为语义重心的组句方式,其连接方式之多,虚词应用之广,是另英语初学者瞠目结舌的。
东方的哲学主张“主客体统一”,文化“求对称平衡”,重心理时空和时间顺序。
因而在语言表达上重直觉,重领悟,重意合。
无主句及主语省略句多,主动语态使用的多,连词用的少,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。
以马致远《秋思》为例,这首小令被冠之以“秋思之祖”的美称,足以见其遣词造句的精辟。
篇章简洁而短小,诚挚而感人,仅用了五句二十八个字,前三句一连用了九个偏正结构,每个结构都是名词词组,且三句每句都由三个事物组成,加起来就是九种事物,而且还用“夕阳西下”这种意境来渲染一种“断肠人在天涯”的悲凉氛围。
英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。
对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。
关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。
在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。
简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。
一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。
这些连接手段和形式主要有关系词、连接词、关联词以及其他形式等。
举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。
英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别摘要: 汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。
这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。
对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。
关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。
0、导言:全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。
根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。
其中汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Fa mily)。
属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。
(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。
相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。
英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。
简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。
通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑:"枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
"(马致远《天净沙o秋思》)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。
"(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and" 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。
浅析英汉互译中的形合与意合

浅析英汉互译中的形合与意合英语和汉语分属两种不同的语系,两者之间存在着明显的差异。
其中最基本的区别就是英语重形合,汉语重意合。
本文拟从英语的形合与汉语的意合两方面入手,浅析两者在英汉互译中的表现。
标签:英汉互译; 形合; 意合英语和汉语作为世界上使用最广和使用人数最多的两种语言,分别属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,两种语言之间存在很大的差别。
而近年来,许多语言学家和翻译学者日益注重英漢两种语言差别的比较研究,并取得了一些富有启发意义的成果。
比如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等等。
但多数人认为两种语言之间最重要差别就是英语重形合,汉语重意合,这甚至是两种语言间最根本的差异所在。
一、形合与意合“形合”和“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译。
形合与意合是两种语言的组织方式,从意义到具体形式,两者既有各自特点又不互相排斥,是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。
关于“形合”和“意合”的定义有许多,其中下列两个释义比较简明扼要:所谓形合是指“用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段”(方梦之);例如:Ishalldespairifyoudon’tcome.(如果你不来,我会失望的。
)而所谓意合是指“分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”(方梦之)。
例如:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
)根据这些定义来划分,印欧语言(如英语)重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
汉藏语言(如汉语)重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
英汉的形合与意合之别

229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。
而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。
反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。
1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。
由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。
而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。
从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。
其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。
一是英语句子具有严谨的主谓结构。
主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。
二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。
三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。
从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。
其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。
2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。
英语的形合与汉语的意合

英语的形合与汉语的意合【摘要】本文首先介绍英语重形合汉语重意合的原因,然后陈述了英语和汉语的各自的特点,最后结合翻译实地说明了在汉语向英语转换中应当注意的问题。
【关键词】形合;意合形合和意合是语言的两种基本组织手段,是王力先生在《中国语法理论》中提出的两个概念。
所谓形合(Hypotaxis),是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段连接起来,将与语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合(Parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
语言特色的不同是由人类民族文化习惯与思维方式不同而导致的。
西方文化“求真”,主张“人物分立”,强调主客体对立,重视形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。
其哲学则体现出明显的“分析性”特点。
也就是说,英语必须通过“形”而连成一句,具有高度的形式化。
英语句式在走势上总是以主谓结构作为框架,统领全句,严格按照形式逻辑准则、约定俗成的形式和等级的丝丝入扣,从而使英语呈现出“形合”的特征来。
英语句式通过“屈折”变化来区分不同的结构关系,以动词为核心组成各种关系框架,并以首行作为语义重心的组句方式,其连接方式之多,虚词应用之广,是另英语初学者瞠目结舌的。
东方的哲学主张“主客体统一”,文化“求对称平衡”,重心理时空和时间顺序。
因而在语言表达上重直觉,重领悟,重意合。
无主句及主语省略句多,主动语态使用的多,连词用的少,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。
以马致远《秋思》为例,这首小令被冠之以“秋思之祖”的美称,足以见其遣词造句的精辟。
篇章简洁而短小,诚挚而感人,仅用了五句二十八个字,前三句一连用了九个偏正结构,每个结构都是名词词组,且三句每句都由三个事物组成,加起来就是九种事物,而且还用“夕阳西下”这种意境来渲染一种“断肠人在天涯”的悲凉氛围。
英语的形合特征和汉语的意合特点

英语句形合的特征与汉语句意合的特点英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。
就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。
许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。
陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。
英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。
英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。
伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。
”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。
因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。
浅析英汉词语的形合意合对比

浅析英汉词语的形合意合对比摘要:从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更关注意合。
形合、意合问题可以从汉词、句、篇等层次上加以探讨,而本文拟就重点讨论英汉词语这一基本层次,通过英汉词语的形合意合的对比来探讨产生这一特征的根源所在,即英汉思维方式的差异。
关键词:形合;意合;词语;思维方式形合、意合虽为英语和汉语的最基本特征,但这种语言上的可以追溯到两种文化或民族思维方式的差异,思维上的异同是导致两种语言产生形合与意合差异的根本之所在,而形合、意合之差异则反映在两种语言的词语,句子,篇章等上面。
而通过词语之间的对比研究及英汉思维方式之异同的比较,则可以更加深刻地理解英语的形合以及汉语的意合以及其相应的翻译方法。
因此,本文的基本结构如下所述:一:厘清关键概念二:英汉词语的形合、意合特点。
三:形合,意合产生根源一:厘清关键词概念:何谓形合、意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是语言学中一对重要的概念,存在于汉语和英语中。
汉语重意合、英语偏形合的现象长期以来一直成为语言学界探讨的话题。
西方的形合研究可以追溯古代亚里古代亚里斯多德(Aristotle,384一322BC)等古希腊哲学家提出的“主语一谓语”框架。
在我国,意合的研究至少可以追溯到南北朝的刘勰。
在《文心雕龙·章句》中,刘勰说:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇”,说明汉语章、句的组织原则:由字词而产生句子,句子的积累而成为一章,章的积累而成为一篇,反映汉语以语序为重的意合特征。
从词源上讲,“形合”则源于十九世纪晚期的希腊语hupostulos,由hupo(under)+taxis(arrangement)组成,是从属的排列手段,其英语表达为hypotaxis,“意合”源于十九世纪中期的希腊语,由para- (beside)+taxis(arrangement)构成,指并列的排序方式,其英语表达为parataxis;至今,这一基本意义没有改变,但包括更多的内含。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语意合与英语形合
[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。
本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。
“形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。
句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。
“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。
对句子的理解,要依赖读者的语感、经验和语境[2]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合
汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。
但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。
但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。
中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。
三、语篇的意合与形合
先看一语篇层面的例子。
1a.柯灵,生于1909 年,浙江绍兴人。
中国现代作家,1926 年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。
1930 年任《儿童时代》编辑,1949 年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。
解放后,曾任《文汇报》副总编辑。
现任上海电影局顾问。
1b.(Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province , in 1909. He is a mode rn Chinese writer. His first writing, a narrative poem The Woman Weaver app eared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 onward s. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. Af ter liberation he filled the post of deputy editor in chief of Wenhui Bao for a pe riod. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau. )
1a中汉语整个语篇4个句子通过使用一些时间的表达方式,按时间顺序把整个语篇组织成连贯的一体。
柯灵在整个语篇中只出现了一次,后面,所有的句子虽然没有再用代词“他”或者重复这一主语,意思都很清楚,指代明确。
英语的形合,不仅体现在句子的层面,而且在语篇的层面也要有一定的衔接手段才会使句子意思连贯。
Halliday和Hasan合著的《英语的衔接》一书中就提到,英语句子之间要通过指称、替代、省略、连接(又称语法衔接)和词汇衔接来实现。
所以1a例翻译成英语以后的1b从形式上增加了五个he一个his,这样才符合英语的表达习惯。
达到“形合”。
四、句子的意合与形合
至于句子层面,汉语的意合就更明显了。
比如:
2a.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。
温暖《惊醒》
2b.Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the d epth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone t wenty-four hours a day, even with my meals sent over to me. [5]
2a中八个逗号,把各个分句隔开。
句子中只有三个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。
但是,意思依然连贯。
译成英语后,2b变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。
第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的结果关系,“这种苦”造成了“我对生活绝望”这一结果。
第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”是说明我dawdled and wept的原因,对原文的理解成了由于我不想再干了,我就偷懒,就哭泣,英语中进一步说明了“我不想再干了”与“就偷懒,就哭泣”之间的逻辑关系。
五、结语
以上可见,受“天人合一”与“主客两分”哲学思想的影响,中西方语言在句子和语篇的连贯与衔接上的差异是很明显的。
汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;而英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。
了解这些差异,无论是对翻译还是英语教学都有重大启示和指导作用。