跨文化交际学与翻译学的关系共25页文档

合集下载

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。

翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。

本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。

首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。

不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。

例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。

通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。

翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。

其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。

在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。

这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。

例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。

因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。

此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。

翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。

一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。

然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。

因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。

最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。

随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。

例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究翻译是一项重要的技能,在如今的全球化时代,翻译不仅仅是简单的将文字从一种语言转化为另一种语言,而且还涉及到文化和跨文化交际的技巧。

因此,外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究变得越来越重要。

本文将探讨翻译和跨文化交际技巧在外国语言文学领域中的研究和应用。

首先,翻译在外国语言文学领域中的研究使我们能够更好地理解和传达其他文化的重要信息。

翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,更是通过语言转译来传达文化背景、历史背景和社会背景等信息。

通过翻译,我们能够在学术、文学、艺术和娱乐等领域中更好地了解其他国家和文化的思想和观念。

其次,翻译在跨文化交际中起到非常重要的作用。

不同的文化有不同的价值观、信仰、习俗和传统,这些因素在跨文化交际中往往会产生误解和冲突。

通过研究翻译和跨文化交际技巧,我们能够更好地理解和尊重他人的文化差异,并且能够准确传达我们自己的意思。

跨文化交际技巧包括学会适应不同文化的沟通方式、意识到文化差异对交流的影响、尊重他人的文化背景以及避免使用冒犯性的语言等。

导师名称重要地指出,翻译和跨文化交际技巧的研究需要慎重处理。

在进行翻译时,译者必须遵循翻译原则,如忠实于原文、传达原文的意思和风格、准确传达信息等。

此外,译者还必须充分了解原文的语言和文化特点,以确保翻译的准确性和地道性。

在跨文化交际中,我们应该尊重他人的文化观念和传统,并且学会通过语言和非语言方式表达尊重和理解。

此外,新技术和工具为翻译和跨文化交际提供了更多可能性。

随着机器翻译技术的发展,越来越多的翻译工作被自动化。

然而,机器翻译在传达文化和语境方面仍然存在限制。

人类翻译者在深入了解文化和语境之后,可以提供更准确和地道的翻译。

同时,信息和通信技术的发展也为跨文化交际提供了更多便利。

例如,社交媒体和在线聊天应用程序使人们能够与来自不同文化背景的人进行交流,这为跨文化交际提供了更多的机会和平台。

综上所述,在外国语言文学领域中研究翻译和跨文化交际技巧是十分必要的。

文化翻译学纲要

文化翻译学纲要

文化翻译学纲要
文化翻译学是一个跨学科的研究领域,旨在探讨语言和文化之间的相互关系以及在跨文化交流中的翻译现象。

以下是文化翻译学的一些纲要:
1. 跨文化交际理论:文化翻译学研究着重于跨越不同语言和文化的交流过程。

它探索了翻译活动中的文化差异、假设和障碍,以及如何通过翻译来促进跨文化交际。

2. 文化转换:文化翻译学认识到翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转换。

翻译者在跨文化交流中需要理解源语言和目标语言的文化背景、价值观和隐含意义,以确保翻译的准确和可接受性。

3. 文化中介:文化翻译学认为翻译是文化之间的中介过程。

通过翻译,文化的思想、观念、知识和价值可以被传播到其他文化中,促进跨文化理解和交流。

4. 文化因素的重要性:文化翻译学非常重视翻译中的文化因素。

翻译者需要考虑文化的特点、概念的转换、表达方式的选择等,以确保翻译的精确、适当和通顺。

5. 文化适应与本地化:在跨文化翻译中,适应目标文化是至关重要的。

翻译者需要根据目标文化的习惯、约定和期望,对源语言表达进行调整,以达到更好的交流效果。

6. 社会和政治语境:文化翻译学认识到社会和政治语境对翻译的影响。

翻译不仅要考虑文化差异,还要考虑社会和政治的背景,包括历史、权力关系、政治立场等因素。

7. 语用和文体:文化翻译学还研究了翻译中的语用和文体问题。

翻译需要考虑语言使用的场景、目标受众和意图,以适应不同的交际目的和文体要求。

总之,文化翻译学的纲要包括跨文化交际理论、文化转换、文化中介、文化因素、适应和本地化、社会和政治语境,以及语用和文体等因素,以促进跨文化交流和理解。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。

在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。

本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。

文化是翻译的基础和原材料。

任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。

在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。

中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。

同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。

文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。

翻译是文化交流的桥梁和载体。

在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。

而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。

人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。

中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。

翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。

文化与翻译相互影响,相互渗透。

文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。

通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。

在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用跨文化交际是有文化背景和语言差异的不同语种者之间的交际.20世纪60年代,美国人类学家爱德华霍尔提出跨文化交际学。

这是一门多学科渗透的边缘学科,探索文化和交际之间的关系。

胡文仲认为学习英语就是学习文化的一个过程。

学生在英语运用方面的能力的培养是外语教学的宗旨,即跨文化交际能力的培养。

在英语教学中,教师只重视培养学生的听、说、读、写、的各种技能,但是培养学生的跨文化交际能力可以让学生在学习英语的同时学会了跨越不同文化造成的语言差异,真正学会准确地使用一门外语。

1.跨文化交际在英语教学中的应用1.1跨文化交际在语用教学中的运用跨文化的语用问题是不同文化的人使用同样一种语言会产生不一样的效果。

在英语教学中应了解不同语言中语用规则,否则就会出现将不同语言的语用规则混用的语用失误,失去了跨文化交际目的。

语言失误和社交语用失误都属于语用失误。

语言失误是二语习者把汉语词语的语用意义用在英语上造成的语用失误。

如问题Haveyoubroughtthebook?回答Yes,Ihavebroughtit.这样的回答虽然在语法没有问题,但是英语使用者会觉得这是不耐烦的回答,会引起沟通的不愉快。

因文化背景差异而引起的语用错误就是社交语用失误,它与人们对人际关系、权力和义务等观念相关。

如在传统的文化中,学生和教师对话要用尊敬的口吻,但这种方式不适合用在和英国教师的交流。

又如在参加国际学术活动时,中国学者会说一些表示谦虚的话语,这不仅得不得好感反而让人信以为真,达不到预期的效果。

因此教师应重视跨文化的语用问题,对比不同的语言使用规则使学生准确地使用语言知识。

1.2跨文化交际在篇章结构的教学应用语篇是语言整体,由连续的句子或语段构成,包含书面语和口语。

中、西方人思维的模式不同,对篇章的结构的认识有很大差别。

中国人的思维带有直觉性和整体性,常用的问候语会让我们感的友好、亲切,如:你去哪里、吃饭了吗、去做什么。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学跨越语言与文化的学科指南:翻译与跨文化交际学引言在全球化的今天,语言和文化之间的交流与融合变得愈加重要。

翻译与跨文化交际学作为一门学科,旨在帮助人们跨越语言与文化的障碍,促进文化交流和理解。

本文将介绍翻译与跨文化交际学的基本概念、重要性以及相关的学习指南。

一、翻译的定义与分类翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

根据不同的研究对象和研究方法,翻译可以分为文学翻译、口译翻译、科技翻译等多个领域。

在翻译过程中,准确传达原文的意义与风格是核心目标之一。

二、跨文化交际学的概念与重要性跨文化交际学是研究跨越不同文化背景下的交际行为,并通过理论与实践来帮助人们实现更有效的跨文化交流。

它关注跨文化差异的存在和影响,并强调跨文化交际中的文化自觉和文化适应能力。

在全球化背景下,跨文化交际能力成为人们必备的核心竞争力。

三、翻译与跨文化交际学的关联翻译与跨文化交际学紧密相关。

通过翻译,人们可以消除语言障碍,进行跨文化交际。

而在翻译过程中,跨文化交际学的理论和方法可以帮助翻译者更好地理解原文的文化内涵,准确传达信息。

因此,翻译与跨文化交际学互相促进,相互依赖。

四、学习翻译与跨文化交际学的指南1. 掌握语言技能作为翻译与跨文化交际学的基础,语言技能是必不可少的。

学习者应该加强对源语言和目标语言的听、说、读、写能力的训练,熟练掌握语法、词汇及语言表达。

2. 深入了解文化背景了解不同文化的价值观、习俗、礼仪等是跨文化交际学的重要内容。

学习者应该通过阅读、观察和实践,扩展自己的跨文化知识,并理解文化背景对翻译和交际的影响。

3. 学习翻译技巧与方法翻译技巧与方法的学习是翻译与跨文化交际学的核心内容。

学习者应该了解不同领域的翻译要求,掌握专业词汇和表达方式,培养准确理解原文的能力,并学会使用不同的翻译技巧和策略。

4. 提高跨文化交际能力跨文化交际能力的提高需要不断的实践与反思。

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际----翻译理论与对比篇章语言学Basil Hatim出版前言这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。

作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。

本书是他长达10年的科研成果。

针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。

本专著共分17章。

全书说理透彻,脉络清晰。

首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。

由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。

除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。

本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。

总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。

标签:跨文化;语义传递;翻译;语言交际;文化内涵2014 — 09 — 16高校讲师,研究方向:英语教育。

如今,中国正在逐渐的和世界融合成一体,在走出去的同时也在引进来,中国在吸收为外国的优秀文化成果的同时,也在将自己展现给世界,这样的背景之下,我们能够看到,跨文化交际逐渐成为一门单独的需要我们认真学习的课程。

人类重视语言的最重要的功能就是交际的功能,只有在交际过程中,语言的内涵能够被双方准确的理解,才能够形成有效的交流。

一、语言和文化我们都知道的是,语言是在人类发展过程中流传下来的交际的符号,深深的烙上了文化的印记,很多事实都能够证明,如果一种语言脱离了文化的土壤,那么就失去了它所有的价值。

文化是凝固的交际,而交际则是流动着的文化,广义的文化是应该包含人类的物质和精神创造两部分的,狭义的文化仅仅是指人类世代相传的精神,语言就是从这样的精神之中生长出来的,并且每一种语言都有自己独特的语言环境。

因此我们也要认识到,在不同的文化背景之下,就必然要产生不同的语言。

这也就将语义如何跨文化传递提出了新的命题。

两种语言显示的两种文化,反应两种迥异的民族风格,不同的文化地区语言会有一定的差异,对于交际产生一定的障碍,如果不正视这种障碍的话,那我们的交际注定是失败的,因此,文化的内涵传递才是语义传递的基础,在此基础上才能完全理解语义,理解双方的对话交际,形成完整的交际。

二.语义的传递和文化的内涵通常说来,语言的每一层除了具有表面上的字面意义之外,还有文化的内涵,不同的文化内涵通过不同的形式所表现出来,甚至到每一个字词都能表现出自己民族文化的特征,在两种迥异的语言之间,想进行交流,需要一种媒介,或者说是一种桥梁,这就是翻译,翻译在语言之中起到沟通的作用,对于翻译的结果必须要保证高度的责任感,尽可能的表现双方的民族文化。

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响

翻译在跨文化交际中的挑战与机遇
挑战
由于不同文化之间的语言、价值观、习俗等方面的差异,翻译过程中可能会遇到各种困难和挑战,如 语义歧义、文化误解等。
机遇
随着全球化的加速和信息技术的不断发展,翻译行业也面临着前所未有的机遇和挑战,如机器翻译、 人工智能等新技术的应用将为翻译带来更多的便利和效率。同时,随着国际间交流与合作的不断加强 ,翻译也将发挥更加重要的作用,有助于推动不同文化之间的交流和理解。
翻译对文化交流的影响
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译对文化交流的促进 • 翻译对文化交流的挑战 • 翻译技巧与策略在文化交流中的
应用 • 翻译在跨文化交际中的角色 • 未来展望:翻译与文化交流的发
展趋势
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一 种语言的过程,涉及到词汇、语法、 语境和文化背景等多个方面。
翻译在跨文化交际中的地位
翻译是跨文化交际的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的媒介,是 跨文化交际中不可或缺的一环,有助于克服语言和文化 障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译在跨文化交际中的重要性
翻译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传播和交 流,对于促进国际间的合作与发展具有重要意义。
电影、音乐、出版等行业在全球范围内的传播, 为翻译提供了广阔的市场和机会。
提高翻译质量与文化交流效果的途径
加强翻译人才培养
通过高校和专业培训机构培养具备跨文化意识 和专业素养的翻译人才。
建立翻译规范和标准
制定统一的翻译标准和规范,确保翻译的质量 和准确性。
促进跨文化交流与合作
通过国际学术交流、文化节等活动,增进不同文化之间的理解和认同。

跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用

跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用

【摘 要】本文论述跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站中应用,阐述跨文化交际理论与翻译理论的涵义、特点以及功能,提出全面调整凸显的地域文化方面差异、适当转化显现的文化习俗方面差异、有效处理存在的文化思维模式差异等策略,以保证跨文化交际理论与翻译理论发挥其实效性。

【关键词】跨文化交际理论 翻译理论 英文门户网站 文化差异 文化习俗【中图分类号】G 【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2018)10C-0135-03随着我国英文门户网站不断发展,网站涉及的国外目标人群范围及数量也不断增长,此时,英文门户网站翻译工作存在的问题日益明显,并严重制约着门户网站翻译工作的稳健开展,进而直接影响整个英文门户网站的持续健康发展。

因此,针对英文门户网站凸显的问题,需要应用科学合理的翻译理论指导翻译工作走向正轨。

跨文化交际理论与翻译理论作为发展历史较长、实践应用较广的一种较成熟的翻译理论,其逐渐凸显出利导功能,因而合理应用跨文化交际理论与翻译理论能够有效解决我国英文门户网站翻译工作的诸多问题。

一、跨文化交际理论与翻译理论概述(一)跨文化交际理论的涵义。

跨文化交际理论即指综合分析不同群体针对不同社会文化进行的交往联系,同时由于交往的社会文化信息存在差异性以及涉及群体成员的认知能力差别,致使产生各异的交往结果的一系列过程信息,并结合信息进行提取整合,进而形成的典型综合指导性理论。

跨文化交际理论包括社会语言学理论、文化语言学理论以及社会交际学理论等,科学合理地应用跨文化交际理论有助于对外交流合作,让交往对方清晰明了地理解表达意思,提升对外交往的实际效果。

(二)翻译理论的涵义。

翻译理论即指不同社会群体在交往过程中,为了便于交际顺利进行而产生的转化彼此语言的交往工具,其将一种社会交际语言完整地转换为目标语言,进而促进语言、社会文化及经济政治的进步的一系列过程所形成的典型理论。

翻译理论实际指导着社会文化以及交际信息的互动传播,其借助语言及文化符号进行信息传递,实现不同社会文化及语言的互相融合,推动整个世界文化及语言的发展。

跨文化视角下的英语翻译教学策略--评黄净《跨文化交际与翻译技能》

跨文化视角下的英语翻译教学策略--评黄净《跨文化交际与翻译技能》

跨文化视角下的英语翻译教学策略——评黄净《跨文化交际与翻译技能》经济全球化背景下,中西方的文化交流呈现出日益密切的态势,培养更多跨文化交际的优质人才,成为新时期对外交流的重要任务。

当前,英语翻译教学的侧重点已经开始发生偏移,许多高校英语教师从跨文化视角出发,尝试多元的英语翻译策略与方法的实施,提高当代大学生的综合素质,使得跨文化交际能力和翻译技能得到全面强化。

在学术领域,关于这一方面的研究不断增多。

其中,关于跨文化视域下的英语翻译教学策略方面的研究,当属黄净于2019年在天津大学出版社出版的《跨文化交际与翻译技能》一书。

该书具有较强的时代性,对当前跨文化交际视野下英语翻译教学策略的制定和实施具有指导意义。

该书的出版定位则是兼具理论和实践导向价值的实用性书籍,主要针对群体是高校英语专业教师、学生,以及相关研究领域的研究者。

全书共分为七个章节。

首先,作者对本研究涉及的理论框架进行了分析,内容中涵盖跨文化交际、翻译和文化翻译的基本概念等;接着分别从跨文化翻译、英汉语言文字差异与翻译、英汉文化语言差异与翻译等方面着手,在对比分析中展现岀研究有效性;然后从跨文化交际视野下的翻译能力和英语翻译及其策略着手,以案例支撑来表现本书研究内容的独有魅力与价值。

通过对该书的品评与深度剖析,发现其具有一定的理论意义,具体表现如下:其一,形成一个完整的理论框架结构。

当前,关于跨文化交际方面的研究内容在不断增多,从这一视角出发的英语翻译教学的尝试也得到了持续深化。

世界范围内文化交流日益密切,对英语翻译专业人才的需求不断增加。

高校作为人才培养的基地,肩负使命。

本书的针对群体则是英语翻译专业的教师和学生群体,书中完整的理论体系框架带来研究的深度与广度,使读者获益。

其二,丰富与完善现有理论体系,为跨文化交际下的英语翻译教学创新指明方向。

书中认为,跨文化交际的核心是要强化文化的认同感,在翻译实践的过程中要意识到语言文字上的差异和文化层面的差异,并学会尊重这种差异,为更好地实现交际和沟通提供保障。

从跨文化交际视角看英语翻译

从跨文化交际视角看英语翻译

从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。

在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。

特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。

本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。

首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。

不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。

例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。

因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。

然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。

因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。

为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。

例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。

此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。

其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。

虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。

中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。

这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。

因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。

为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。

同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。

第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。

同一句话在不同的语境中会有不同的含义。

例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。

在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。

英语学习与跨文化交际论文

英语学习与跨文化交际论文

英语学习与跨文化交际论文摘要:作为现代社会新兴实用的一项才能,跨文化英语交际集社会语言学、文化语言学、语用学、翻译学、传播学、人类学、外语教学等领域的研究成果于一体,需要学习者用心长期地区摸索和体验。

世界经济一体化的局面已经形成,熟练掌握跨文化英语交际,对于高校毕业生来说,无疑是走向世界,实现人生理想的重要保障。

同英语国家的人们用英语进行有效的交际是学习英语的重要目的之一。

然而有效的交际不仅仅是一个语言技巧问题,还涉及到许多文化因素。

学生熟练掌握文化的定义和特征,交际的定义和特征,影响跨文化交际活动的各种因素、跨文化交际的途径以及跨文化交际学的研究方法等,能够有效提高国际交流的参与深度,也是对现代社会专业化英语人才的必备要求。

一、文化因素在英语学习中的重要性语言是一种特殊的文化现象。

它既是文化的载体,又是文化的反映。

学习英语过程中,了解文化背景是不可缺少的。

它们之间有密切的关系,互相补充,互相促进。

随着科技的进步和社会的发展,国际经济,政治,教育等领域的交流与合作日益扩大,各国和各民族之间的交往日益频繁,推动着各民族之间的相互渗透和交流,使具有不同文化背景,宗教信仰习俗的人进行交往。

各种语言的结构和功能也在发生着深刻的变化,其中以英语的发展和普及最为突出。

英语的使用范围快速扩展到世界各国的各个领域,即成为国际通用语言。

全国各行各业学习英语的热潮一浪高过一浪。

时代也呼吁我们要融入经济全球化的潮流中,必须掌握英语这一世界通用语并成为全面发展的高素质的,具有专业知识和跨文化交际能力的外语人才。

从语言与文化的关系来看,语言是文化现象,是文化总体的一个组成部分,是一个的特殊文化。

语言和文化具有很多相同的特点。

它们都是一个民族或群体区别其他民族或群体的主要标志,是社会的主要组成部分。

它们都是后天通过社会交际习得的,通常是同时进行的,因此两者是紧密相连,不可分割的。

语言与文化唇齿相依,语言是文化的结晶,文化又靠语言来传播。

跨文化交际意识与学生英语翻译能力培养浅析

跨文化交际意识与学生英语翻译能力培养浅析

探索 , 在此基础上将翻译能力界定为译者 为了能完成翻译工 作所需要的潜在 的知识 和技能系统 。他们同时还认为 , 双语
能力 、 非语言能力 、 工具/ 职业操 作能力 、 理、 理能 力、 心 生 转
使得学生在翻译过程 中常 常对原 文感 到束手元 策 。文化 知 识包括 以下概念 , 相关国家的文化背景知识 , 一指 涉及历史 、 地理 、 风土人情 、 自然风貌 、 文学艺术 、 文化传 统、 教信仰等 宗 各个方面 ; 二指汉英两种语言所反映 的中西 文化的差异 。因 此, 想要准确地译出原文 的意思 , 者必须 有足 够相关 的文 译 学、 政治 、 历史 、 地理 、 社会 文化 背景知 识。但 高职高 专学生
说 较差 , 而且在高 中阶段 , 翻译未被引起足够 的重 视 , 因而在
高 职英语 翻译 教学过程中发现学生虽然能理解句 子意思 , 但
无 法正确的用汉语表 达出来 。而高职 院校 的英语 教材 中没
有 关于翻译 教学的独立单元 , 许多教师上课偏重语法词 汇的 讲解, 缺乏 翻译技能 的指 导。而学生则没有掌握一定 的翻译 技巧 , 翻译过 程中逐字逐句直译 , 在 译文 毫无 美感可言 , 并存 在大量的错译和漏译 。 ( 忽视 学生翻译 能力的培 养。现 阶段 大部分 院校翻 四) 译课教学重语 言 知识传 授 , 翻译 技 能培 养 的情 况 比较 普 轻 遍 , 堂上多采用教师提供 原文 文本 , 师分析 原文语 言特 课 教 点, 然后逐句翻译讲解的模式 , 教学效果不尽如人 意 , 学生在 学 习中对 翻译重要性认识 不够 , 师也没 花较 多的心思用在 老 提高学生 的翻译 能力上。
发学习兴趣 、 了鳃 文化 差异 、 优化教学设 计、 丰富教学内容、 改识 ; 翻译能力 ; 翻译教学 [ 中图分类号 ] H 1 . 35 9 1 1 [ 献标识码 ] A 3 2文 7 [ 文章编号 ] 10 8 2 ( 00 0 00 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 6— 2 的应 届 、 往届全 日制 普 通高 中, 有来 自中专 学校 、 还 中技学 校、 职业高 中及 中高连读 的五年制 大专生 , 生源来 源较复杂 ,

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。

翻译与跨文化交际策略_孙艺风

翻译与跨文化交际策略_孙艺风

引言目前有关中译外的讨论已经启动,并得到了各方关注。

但若要取得实质性推进,似乎有必要重新审视当下跨文化交际的条件与环境。

尽管在全球化语境下的跨文化交际遭遇了广泛的不可译问题,但似乎总有办法将其译出。

问题的关键是效果如何?许多译出的作品拘谨、生硬,过分强调原汁原味,结果事与愿违。

翻译似乎总是在尝试不可为而为之的事,不可译的结果往往使译作令人不知所云或不忍卒读,译作的可读性便成了紧要的问题。

而实际阅读效果和对译作的接受程度又是不可分割的。

从这个意义上讲,我们甚至可以说可读性的重要性并不亚于准确性。

不可译性困扰译界由来已久,虽然人们关注的焦点已不在技术层面的准确或字面上的异质性,但源语文本固有的特质及内涵仍难让译者割舍。

在跨文化语境下,复杂的文学性尤为凸现,需要小心协商,创造性翻译也随之应运而生,否则译作的文学性会明显式微或丧失殆尽。

因此,如果重构文学性并重新赋予其功能不得力的话,自然会影响接受。

毋庸置疑,由于译入语的审美架构有别于源语的审美架构,如果译者一味埋首于形式重构,原作的文学价值未必受到欣赏。

逐字翻译冒的是读者看不懂的风险,异化翻译亦得冒接受不佳的风险,如此情形,并不鲜见。

如何做到艺术性、可读性相统一,是译者面临的重大课题。

中国文化“走出去”的壁垒何在? 需要我们深入思考和制定相应的对策,积极应对跨文化交际中遇到的各种困难和挑战。

一2010年11月20日,在杨宪益先生逝世一周年之际,伦敦大学亚非学院举办了一次纪念活动,众多的与会者对这位向世界传播中国文学的翻译巨匠表达了由衷的敬意。

有几位大会发言的英国人,回忆起与杨先生相处以及在中国外文出版社工作、生活的点滴,竟几度泣不成声。

英国知识分子一般感情很少外露,在场者无不为之动容,身历其境,感受到的不只是翻译家的人格魅力,更有翻译本身的强大感染力。

此景此情不由得使人联想到,前一段时间不断有人在问:杨宪益之后谁来翻译中国?的确,中国文化怎么才能有效地走出去?这已是一个不容回避且刻不容缓的问题了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档