英语翻译概论

合集下载

翻译概论 重点整理

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。

德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。

英语翻译概论.ChapterOne ppt2

英语翻译概论.ChapterOne ppt2
Comparative literature (transnationally & transculturally)
Contrastive analysis
Subject Name(1960s)
Science of translating Translatology
framework of the discipline
out research on translation A theoretical framework into which
professional translators or trainee translators can place their practical experience.
A few general distinctions
School of Cannibalism (De Campos) Postcolonial translation theory( T.
Niranjana, G. Spivak) Cultural Studies Approach (Lawrence
Venuti)
Discussion and research point
Cicero, Horace, St. Jerome( Septuagint Bible) , Luther,
Academic discipline: the second half of the twentieth century (linguistic-oriented)
Translation Workshop(I.A. Rechards, 1920s) reading and writing experiment
Nature, principles, criteria, techniques, history

1商务英语翻译概论

1商务英语翻译概论


2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.





关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达

英语翻译--汉译英1.汉译英概论

英语翻译--汉译英1.汉译英概论

She is used to holding up an umbrella.
Let her go in front and flash a torch 让她在前面给我们打手电。 for us.
我们必须打起精神来工作 We must raise our spirits to work and
I played center on the basketball
我在篮球队打中锋。 team.
We should spray insecticide
upon plants.
我们应给植物打农药。 I can tell you nobody should try
any lawsuit.
咱告诉大家这官司打 不得呀 !
在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文 特点。
.
16
Thank you!
.
17
和学习。
study.
He called her at home.
他打电话到她家里。
He cabled me directly.
他直接打电报来的。
Write a letter of introduction for me.
请你给我打介绍信。
.
12
打一盆水来!
Fetch a basin of water!
Chinese-English
Translation 汉译英
.
1
汉英差异
汉语重语义,英语重结构 汉语多短句,英语多长句 汉语多分句,英语多从句 汉语多名词,英语多代词 汉语多主动,英语多被动 汉语多重复,英语多变化 汉语多具体,英语多抽象 汉语多推理,英语多引申 汉语多补充,英语多省略 汉语多后中心,英语多前中心

英语翻译概论

英语翻译概论

翻译概论Warming-up exercises: Translate the followings1 You are what you think2 Your abilities count, but the belief that yo u can succeed affects whether or not you will.3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。

翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。

II翻译原则或标准:严复理论1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰值得信赖。

他忠诚而正直(守规矩)。

3 雅(elegance):文字古雅/ 切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。

1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to have much more detailed information about courses and more advice.2. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were justas confused and helpless as everybody else. 1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。

中医英语翻译概论

中医英语翻译概论

中医英语翻译概论Introduction to Translation of Traditional Chinese Medicine in EnglishThe first principle of translating TCM into English is to preserve the original meaning and essence of the Chinese text. TCM relies on a rich system of concepts, theories, and ancient texts, which may not have exact equivalents in English. Translators must therefore strive to convey the original meaning while adapting it to suit the language and culture of the target audience.One challenge in translating TCM lies in finding appropriate English terms for Chinese medical terms. TCM uses a unique terminology that often describes symptoms, diseases, and treatments in ways that differ from Western medicine. Translators must carefully select English equivalents that accurately represent the Chinese concepts. For example, the Chinese term "气虚" refers to a deficiency of Qi, a vital force in TCM. In English, it may be translated as "Qi deficiency" or "weak Qi." The chosen translation should reflect the TCM concept while being understandable to English-speaking readers.Another challenge in translating TCM is the need to bridge the cultural gap between China and the English-speaking world. TCM is deeply rooted in Chinese culture, including traditional philosophical ideas and ancient medical theories. Translatorsmust find ways to convey these cultural nuances to English readers without overwhelming them with unfamiliar concepts. This may require adapting the translation to make it more accessible to the target audience. For example, the concept of "yin" and "yang," which describes opposing yet interconnected forces in TCM, can be explained in English by using terms like "balance" and "harmony."Translating TCM also involves conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. TCM has its own empirical evidence and clinical experience, which may not align with the standards and conventions of Western medicine. Translators must find ways to present this evidence in a manner that is understandable and acceptable to English-speaking readers. This may involve providing additional explanations, citing research studies, or using terminology that is familiar to both TCM and Western medicine.In summary, translating TCM into English requirestranslators to preserve the original meaning and essence of the Chinese text while finding appropriate English equivalents for Chinese medical terms. It also involves bridging the cultural gap and conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. By understanding the principles and challenges of translating TCM, translators can effectively convey the richness and depth of this ancient medical tradition to the global audience.。

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

MTI翻译概论教学大纲.doc

MTI翻译概论教学大纲.doc

翻译概论教学大纲1、课程性质专业必修课2、学分数及学时数32学分;21课时+3节辅导3、课程目标及教学方式本课程旨在让学生在纵向上了解翻译的发展历史,在横向上把握翻译过程及其各个环节的相互关系。

该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。

4、教学单元主题(3课时/单元)第一单元总论:翻译研究的三个回归:语言、文本和主体第二单元翻译的语言观1源语和目的语的语言对比2源语和目的语的语言表述3英语的语言哲学4汉语的语言哲学及其语言观念对翻译的启发第三单元翻译的文本观1文学文本2诗歌文本3哲学社科文本4历史文本5科技文本6实用文本第四单元翻译的主体观1分析性主体2意向性主体3认知性主体4译者的文化身份A阐释者B阅读者C叛逆者/创造者D诗人/作者第五单元翻译的学科论1翻译与语言学2翻译与美学/诗学/文论/比较文学3翻译与哲学:本体论、认识论和语言论4翻译与自然科学5总论及考试题目5、课外自学任务A中西翻译观念的比较B中西文化对翻译观念的影响C如何确立翻译者的主体性身份6、课外练习(无)7、考核方式课程论文8、教材及参考书目教材:《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社2006年版。

参考书目:Davis, Kathleen. (2005). Deconstruction and Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories・ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Katan, David. (2005). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, Andre. (2004). Translation/History/Culture: A Source-book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. (2005). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Steiner, George. (2004). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence. (2004).77/幺Translator f s Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译概论 课后参考答案

翻译概论 课后参考答案

翻译概论课后参考答案翻译概论课后参考答案翻译是一门复杂而有趣的艺术,它承载着沟通和理解的重要使命。

在全球化的时代背景下,翻译的作用变得愈发重要。

无论是商务交流、文化交流还是学术交流,翻译都扮演着桥梁的角色。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种需要技巧和灵感的创造性过程。

首先,翻译需要对源语言和目标语言的深入理解。

语言是文化的载体,每种语言都有其独特的表达方式和文化内涵。

翻译者需要熟悉两种语言的语法、词汇和习惯用法,以确保准确传达原文的意思。

此外,翻译者还需要了解源语言和目标语言的文化背景,以避免文化差异带来的误解。

例如,英语中的“the early bird catches the worm”在中文中可以翻译为“捷足先登”,但直译成“早起的鸟儿有虫吃”可能会让读者感到困惑。

其次,翻译需要灵活运用不同的翻译策略。

根据不同的文本类型和目的,翻译者可以选择逐字翻译、意译或改写等不同的翻译方法。

逐字翻译可以保持原文的结构和用词,但可能会导致目标语言不流畅。

意译则更注重传达原文的意义,而不拘泥于字面表达。

在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以确保翻译的准确性和通顺性。

此外,翻译还需要具备良好的研究和分析能力。

在面对专业领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的知识,并能够进行深入的研究和分析。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和流程,同时还需要查阅相关资料,以确保翻译的准确性和专业性。

翻译者还需要具备较强的解决问题的能力,能够在遇到困难和歧义时找到最合适的翻译解决方案。

最后,翻译需要不断的学习和提升。

语言是一门活的艺术,不断变化和发展。

翻译者需要保持对语言的敏感度,并不断学习新的词汇和表达方式。

此外,翻译者还需要关注行业的发展和趋势,了解新的翻译工具和技术,以提高翻译的效率和质量。

只有不断学习和提升,翻译者才能跟上时代的步伐,为各种交流提供优质的翻译服务。

总之,翻译是一门需要技巧和创造力的艺术。

翻 译 概 论

翻  译  概  论


玄奘:在一定程度上继承了慧远的“厥中” 论,指出翻译“既须求真,又须喻俗”。 梁启超评价道:“若玄奘者,则意译直译, 圆满调和,斯道之极轨也。”不过在实际 的翻译实践中,玄奘有时却推崇“五不翻” 的音译技巧。正是这种技巧指导下的译文 让鲁迅感叹“粗粗一看,简直是不能懂 的”。(鲁迅《二心集》)
明末清初时期魏象乾在《繙清说》中表达 了自己对翻译的看法。刘半农指出此文涉 及的问题和观点“多与今世译人不谋而 合”。魏氏论及的一个重要问题是“翻译 之道”即“翻译标准”: “窃惟翻译之道,至显而寓至微,至约而 寓至博,信乎千变万化、神妙莫测也。惟 其变化无穷,遂有出入失正之弊,学者不 可不审焉。夫所谓“正”者,了其意,完 其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠 不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可 也。”


失之交臂

1988年辜正坤发表“翻译标准多元互补论” 一文,认为“用以指导翻译实践并判断译 作价值的具体标准不但有,而且不止一 个”。这些标准构成了翻译标准的一个多 元系统:绝对标准——最高标准——具体 标准。在这个系统里,所有标准都统一于 绝对标准,翻译的绝对标准就是“原作本 身”。由于绝对再现原作不可能,所以翻 译只能追求最高标准,即“最佳近似度”。 要判断译文是否最近似于原文就需要一些 具体的标准衡量。具体标准是由翻译的功 能、人类的审美情趣以及读者、译者的多 层次性决定的,因此翻译的具体标准不止 一个。


莱斯的学生费米尔突破了对等理论的限制,以文 本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了 功能派的主要理论:目的论(skopos theory)。目 的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词,意思是“目的”。根据目的论,所有翻 译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为 所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结 果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的 (如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和 使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了 说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其 结构直译的方法)。通常情况下,―目的”是指译文 的交际目的。

翻译概论英语

翻译概论英语

国外翻译理论三大核心概念(core concept):实质(essence),可译性(translatability),等值(equivalency)实质:早期提法,以奥格庭为代表:将符号改变为另外的符号Jakobson:Translation is an interpretation of verbal signs(semiotics 符号学) by means of some other language.”第二类,以费道罗夫和温特为代表:加上了忠实(faithfulness),全面(overall),等值(equivalency)费道罗夫:翻译是用一种语言忠实、全面地表达另一种语言表达的东西温特:翻译是将诠释我们世界某部分的说法尽可能地用等值的说法来代替。

奈达和泰伯( Nida & Taber):Translating consists in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalent(最贴近自然的对等表达式) of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style.翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值。

第三类,以卡特福德,巴尔胡达罗夫( Barkhudarov),威尔斯为代表明确翻译对象是话语(utterance注意不同于话语权的discourse)卡特福德( Catford):Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( core: textual sense)将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程巴尔胡达罗夫( Barkhudarov): A unit of translation is “ the smallest unit of SL which has an equivalent in TL.第四类,以什维采尔为代表,又增加了文化(culture)内容,王佐良先生(venerable Wang Zuoliang)认为:翻译工作者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。

第一章 翻译概论精品PPT课件

第一章 翻译概论精品PPT课件
公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

翻译概论翻译直译和意译

翻译概论翻译直译和意译

CHENLI
17
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
CHENLI
18
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath.
• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
CHENLI
16
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
CHENLI
23
例证分析(3)
• 胆小如鼠 as timid as a hare • 一箭之遥 at a stone‘s throw • 落汤鸡 wet like a drown rat • 蠢得像猪 as stupid as a goose • 犟得像牛 as stubborn as a mule • 缘木求鱼 seek a hare in a hen‘s nest • 守口如瓶 as dumb as an oyster
CHENLI
8
英语句子结构与中文较为接近时
• 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.

新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论

新英汉翻译课件教程     Chapter 1 翻译概论

• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. • 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就 没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。 • 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文 一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.

– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. – A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内 容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 • 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正 确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。 • 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光 影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。

英汉翻译概论[整理版]

英汉翻译概论[整理版]

Introduction概论English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,V arieties英汉应用文互译SYLLABUS⏹Introduction,,,,,⏹ 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press⏹ 2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,⏹,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing⏹(sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,⏹,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life⏹(instruction/names/introduction/poster/logo),,,,,Schools,,,,,of,,,,,translation⏹翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性⏹翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现象的研究与分析⏹翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美⏹翻译的文体学理论:1960s,Halliday⏹“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一致。

”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties⏹Stylistics(文体学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways, ,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,⏹Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style⏹Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,objectives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,, communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).Translation,,,,,techniques⏹直译与意译:,,,,,形式;意义⏹词类转换法:词性转化⏹增删法:词、词组、句子⏹句式转换法:句式特点;形合、意合⏹正反表达法:思维习惯⏹长句拆译法:语法结构和原文意义⏹变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法应用文体的特点及其作用⏹ 1.应用文体的定义及其范畴⏹ 2.,,,,,应用文体的特点(文体)⏹ 3.,,,,,应用文体的功能与作用⏹ 4.,,,,,感受应用文体应用文体的定义⏹人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称。

翻译概论课件..

翻译概论课件..
Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在 他的脑海里。 The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消 息迅速在镇上传开。
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。 傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这 是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的 Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译概论Warming-up exercises: Translate the followings1 You are what you think2 Your abilities count, but the belief that yo u can succeed affects whether or not you will.3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。

翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。

II翻译原则或标准:严复理论1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰值得信赖。

他忠诚而正直(守规矩)。

3 雅(elegance):文字古雅/ 切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。

1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to wastetheir opportunities, there will have to have much more detailed information about courses and more advice.2. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as everybody else.1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。

这个显得越来越重要了。

2. 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。

III翻译的过程1理解阶段: 是表达的先决条件1)了解语言现象: Peter is now with his parents in Beijing; it has already three years since he was a pop singer....不唱流行歌已有三年了2)理解逻辑关系You are late for the last time.你被解雇了或者不可能再迟到了.3)理解原文所涉及的事物The elevator boys ooze(流出,渗透出)the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lift.开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,劲头十足。

2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。

1)充分表达Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传// He sold hard-to -get items.他经销紧俏商品。

2)直译和意译:能直译时不要意译; 需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。

a.O ne boy is a boy, two boys half a boy ,three boys no boy.意译b.S trike the iron while it is hot.直译c.John was upsetting the other children, so Ishowed him the door.直译+意译约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息The streets were completely deserted and everything stood in crumbling(坍塌)ruins.街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣残壁.3)校对阶段(proofread):是理解与表达的进一步深化。

IV 翻译技巧: 1) 分清主次2) 遣词用字3) 词字的增添4) 词字的省略5) 词类及句子成分的转换6) 结构的调整7) 语态变化8) 正反交替9) 长句切分V翻译的方法或策略: 直译和意译什么是直译和意译1)直译(literal translation)(偏重于原文字句)与意译(free translation)(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差异所谓直译,就是在译文语言条件许可的时候,在译文中既能保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。

这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。

例如: be armed to teeth, chain reaction, crocodile tears , win-win 这些直译出来汉语对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象. 汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语. 例如: 三教九流(the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ) 一国两制(one country, two systems))意译,如果用原文语言形式相对应的译文语言形式不能忠实地传达原文的思想内容的时候,就要保持原文的思想内容,而不完全保持与原文语言想对应的语言形式。

这不是指偏离原作的含义,甚至完全脱离原作思想内容的乱译。

忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。

例如: Don’t cross the bridge till you get to it ?船到桥头自然直。

Do you see any green in my eye ? 你觉得我幼稚可欺吗?(你以为我是好欺侮的吗?)望子成龙(long to see one’s son succeed in life)破釜沉舟(burn one’s boats)直译和意译的相对性由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句,译者会面临直译和意译的选择。

直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;意译则从意义出发,不注重原作语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅,通顺达意即可。

例如: Kill two birds with one stone 直译: 一石二鸟. 意译: 一箭双雕或一举两得可见, 直译和意译是一个相对的概念译例分析1. Little fish does not eat big fish.2. A gift is the key to open the door closed against you.3. Every life has its rose and thorn.4. During the old car race, the drivers spent more time under their cars than in them.5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.(直译: 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多大)(意译: 他找到工作的机会简直微乎其微) 6. Go to law for a sheep, and you lose a cow。

(直译:为一只羊打官司, 你就会失去一头牛。

)(意译:因小失大)7. Where there is a will,there is a way。

8. as strong as a horse9. The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.(求人不如求己)10.They have consistently found that women favor signs of earning capacity over good looks. For sheer sex appeal, a doughly bald guy in a blue blazer and Rolex will outscore a stud in a Burger King uniform almost every time. Power, it seems, really is the ultimate aphrodisiac.直译: 他们经常发现,女人偏爱赚钱能力的迹象甚于好看的外貌. 就纯粹的性吸引力而言, 一个穿蓝色名牌服装,戴劳力士手表, 身体像发了酵面团似的秃顶男人, 其得分几乎次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情种. 看来,经济实力才是真正最棒的催情药.意译: 所有的结果一致表明, 相对于长相好的男人而言, 女人更喜欢会赚钱的男人. 那些衣着华丽看上去有权势但长相丑陋的男人往往比那些长相漂亮但没有权势的男人更能赢得女人的青睐. 看来正真吸引女性的是权利.以上例句不难发现:,意译不拘泥原句语言形式和字面意思, 而是对其含义加以概括与揭示,言简意赅, 但多少给人一种得其意而失其味的感觉; 直译跟原句用词大体对应,基本上保留了原句的诙谐和幽默,含蓄风趣的意味. 可见, 直译和意译各具特色,互见短长, 所以翻译工作者酌情考虑.Eg Human beings have distinguishedthemselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类通过观察和了解她们的环境, 进而适应环境或者控制和改造环境, 使之适应自身需要的能力, 将自己与其他动物区别开来,这样就确保了她们的生存.Eg. But we remember with greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.然而我们更加痛苦地回想起, 在那种美达到极致的时候, 我们没有发现它, 在有人对我们付出爱心的时候我们没能以爱做出回应.在翻译实践中,还会遇到这样的语句,其结构非常简单,用词很常见,其含义并不隐晦,可是你想将其直译出来却不自然,非得意译。

相关文档
最新文档