大学英语四级段落翻译

合集下载

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级段落翻译1中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, i t has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.大学英语四级段落翻译2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

大学四级翻译练习段落

大学四级翻译练习段落

1. 民工潮新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。

八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。

自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。

这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。

所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。

而且政府也感到如果不让农民出来。

而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people e某haust their earnings every month without any savings. Manypeople think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族如今,越来越多的人,尤其是年轻人加入了月光族的大军。

这些人每月都把收入花光了,却没有任何积蓄。

很多人认为这是一种时尚的生活方式,而更多的人反对这种消费方式。

那些支持月光族的人认为那些人懂得享受生活,拥有更高的生活质量。

然而,更多的人批评月光族。

他们说月光族的消费习惯是不健康的,有时是浪费。

此外,没有任何积蓄将使月光族陷入困境,以防意外开支。

权衡这两个论点,我倾向于后者。

在我看来,月光族虽然可以从他们的消费中获得暂时的满足,但从长远来看,这对他们的家庭和事业都是不利的。

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。

下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读!大学英语四级翻译句子11.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。

1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。

.2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house anda car.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。

3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。

4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。

5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。

6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。

调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。

下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!四级英语段落翻译1原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.四级英语段落翻译27月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

大学英语四级段落翻译大全

大学英语四级段落翻译大全

大学英语四级段落翻译大全中国是世界上最早使用货币currency的国家之一。

中国古代使用的主要货币类型是铜钱coppercoin。

从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。

然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。

纸币banknote最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。

货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。

从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。

大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

参考翻译:China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and becamethedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknotefirst emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with thesocial,economic and political systems in each historicalperiod.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulatingthedevelopment of an international commercial economy.1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。

小编精心收集了大学英语四级段落翻译练习,供大家欣赏学习!大学英语四级段落翻译练习篇1月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。

月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。

“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。

上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。

“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。

参考翻译:The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.1.月光族:可译为moonlight group。

英文文章四级带翻译阅读

英文文章四级带翻译阅读

英文文章四级带翻译阅读大学英语文章阅读是大学英语教育教学中的重点,对教学目标的实现具有非常重要的作用。

下面是店铺带来的四级英文文章带翻译阅读,欢迎阅读!四级英文文章带翻译阅读篇一It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam—then on to commencement and jobs.Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.Jubilantly they filed into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essay?type questions.Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.He surveyed the worried faces before him, then asked: “how many completed all five questions?”Not a hand was raised.“How many answered four?”Still no hands.“Three? Two?”The students shifted restlessly in their seats.“One, then? Certainly somebody finished one.”But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.“I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don't know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember—even though you are now college graduates, your education has just begun.”The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.那是在一所东部大学期末考试的最后一天。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

英语四级翻译20篇文段

英语四级翻译20篇文段

四级精选段落翻译20篇1.中国风中国风即中国风格。

它是一种独特的艺术形式或生活方式。

它建立在中国文化和东方( oriental)文化的基础之上,以中国元素为特征,并适应全球经济发展的趋势。

近年来,尤其是在2008年之后,中国风开始流行于广告、电影、音乐、服饰( costume)、建筑等文化、艺术领域。

中国风的流行体现了中国经济、政治、文化的总体发,是中国元素在全球化时代的体现。

The Chinese style is Chinese features. It is a unique art form or way of life. It is based on the Chinese culture and the oriental culture, characterized with Chinese elements and adapted to the global economic development trend. It has become popular in such culture and art fields as advertisement, film, music, costume, architecture, etc in recent years and since 2008 in particular. The popularization of the Chinese style has embodied the overall development of Chinese economy, polities and culture. It is the embodiment of the Chinese elements inera of globalization.2.中国书法中国书法(Chinese calligraphy )是一种很独特的艺术。

它是中国汉字特有的一种书写艺术,被誉为“无言的诗”,无行的舞,无图的画,无广的乐,汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一,写得一手好字的是中国古代读书人( scholar)感到非常自豪的事情,如今,练习中国书法被公认是一种能维保思维和提高注意力的好方法。

英语四级段落翻译样例

英语四级段落翻译样例

英语四级段落翻译样例英语四级段落翻译样例翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动.下面是店铺带来的英语四级段落翻译样例,欢迎阅读!英语四级段落翻译样例精选在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。

根据中国互联网信息中心CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万,其中多数是年轻人。

现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。

实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。

In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics,by June 30,2004,China had had 87 million Internet users, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society,young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of western culture.On the surface, many aspects of the western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.英语四级段落翻译样例大全世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。

大学英语四级课文段落翻译

大学英语四级课文段落翻译

大学英语四级课文段落翻译英语四级是大学生最接触的最基础的英语考试,但是有许多学生却在段落翻译里失了许多分。

下面是店铺带来的大学英语四级课文段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级课文段落翻译1春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。

中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。

春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。

在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。

孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。

他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。

春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.大学英语四级课文段落翻译2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

四级英语段落翻译范文

四级英语段落翻译范文

四级英语段落翻译范文2013年大学英语四级改革出现的新题型—汉译英段落翻译,对英语学习提出了新的挑战。

下面是店铺带来的四级英语段落翻译范文,欢迎阅读!四级英语段落翻译范文1为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。

即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。

每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。

每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation}。

例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。

十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。

In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hardworking, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.四级英语段落翻译范文2中国的农民工(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。

英语四级翻译10篇

英语四级翻译10篇

英语四级翻译10篇英语四级翻译10篇1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

[参考译文]Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given asa present to foreign friends.2.公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇在世界经济全球化及中国加入WTO的形势下,社会需要大量能够用英语在国际上进行科技、经贸、法律和文化等方面交流的专业人才。

小编精心收集了英语四级段落翻译,供大家欣赏学习!英语四级段落翻译篇1在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。

意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

英语四级段落翻译练习20篇

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。

根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。

这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。

这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。

有的地方还举办灯谜晚会。

元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


(2)意思表达需要
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the
shore of the Yellow River.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕 ”时,增译taking place短语,使译文表达 更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要


(3)动词形容词

汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形 容词通常是与动词同源的词(如 dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:(剪纸)在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
10-12分
有一个严重错句 有3处明显语言错句
有4处明显语言错误
10分
9分 8分 7分
7-9分
5个句子正确或基本正确 4个句子正确或基本正确 3个句子正确或基本正确
4-6分
内容基本表达,有两个句子正确
6分
一个句子正确
没有一个正确句子,但有三个句子有小错
5分
4分
1-3分
内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少 3分
CET-4
大学英语四级简要介绍 对大家的几点要求 正文
大学英语四级简要介绍

写作
15%
710*15%=106.5


听力理解 35%
1、听力对话(15%)
710*35%=248.5


(1)短对话(多项选择 8%)
(2)长对话(多项选择 7%) 2、听力短文(20%) (1)短文理解(多项选择 10%) (2)短文听写(单词及词组听写 10%)
大学英语四级分值分布
阅读

35%
710*35%=248.5
词汇理解(选词填空 5%) 长篇阅读(匹配 10%) 仔细阅读(多项选择 20%)
翻译
15%
710*15%=106.5
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文
化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。

(2)表意模糊的词

原文:这所全国重点大学为社会 输送 了大批的 人才。 译文: The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.


分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,
文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作 用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可 以游览万里长城、故宫、颐和园。 译文:Beijing is a political and cultural centure that offers some scenic attractions : the
occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英语中用得最多的介词有at,by, for, from, in, of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽
带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.


【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的 团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯, 这里用的是annual reunion dinner,理解起来 更容易。

(4) 形容词或副词名词

由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和 副词也可以转译成英语的名词。 原文: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄

昏。

译文:Leaving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and
分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们 平常所指的含义,因此不宜译成refurbish 或renovate ,翻译为alter或 change更恰当。

2. 词类转换

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英 语表达习惯。 (1)动词→名词 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文: Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用 动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁, 所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子 更匀称、清晰。
具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译
为qualified graduates比较确切。
(3)比喻词汇

汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态 地译出其潜在含义。


原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
译文: The teacher has promised to give



(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得
介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身
是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。 译文: However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
严重错误多 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据 关键词“创作的翻译”,不给分。
2分
0分
二、基本要求

要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整
体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结 构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有 机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的 过渡。
翻译技巧
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照 常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试
关于大学英语四级培训
freedom.

(5)名词→动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修 饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。


原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯 ,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形
自 2013 年 12 月考次起,全国大学英语四级
考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段 落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化 经济、社会发展等题材。
140—160个汉字
15%
710*15%=106.5
30分钟
一、翻译题型简介及评分标准 二、基本要求 三、翻译技巧
四级段落翻译评分标准

Great Wall, the Forbidden city, the Summer
Palace etc.

原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得 多,因此欲望也小得多。

译文:People in the agriculture society
enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.


原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间 艺术。(2013)


传统的:traditional
民间:folk 原文:在明朝和清朝 时期特别流行。(2013 ) 明朝和清朝:Ming and Qing dynasties.

多义词
原文: 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。
(一) 词的翻译
(二) 句的翻译
(三) 段落翻译
(一)词的翻译
1. 词义选择
2. 词类转换
3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
1. 词义选择


(1)词义的选择要准确
普通单义词

原文:中国进一步发展核能,因为核电目前只占 其总发电量的2%。(2014)


核:nuclear
相关文档
最新文档