同声传译技巧及自我训练方法大全
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。
下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
怎样成为优秀的同声传译
怎样成为优秀的同声传译怎样成为优秀的同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高。
目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译的工作形式在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
同声传译使用方法
同声传译使用方法嘿,朋友们!今天咱来聊聊同声传译那点事儿。
你说同声传译像不像一场刺激的赛车比赛呀?译员就是那赛车手,要在飞速流逝的时间里,精准地驾驶着语言的“赛车”,一刻也不能停歇。
要做好同声传译,那可得有几把刷子。
首先呀,你得有超强的听力,就像老鹰的耳朵一样敏锐,能一下子抓住每一个单词、每一个语调的变化。
别人说的话像子弹一样飞过来,你得稳稳地接住,这可不是一般人能做到的哟!然后呢,就是那闪电般的反应速度。
人家话还没说完,你就得在脑子里快速地翻译出来,并且同步说出来,这可真不是闹着玩的。
这就好比是在和时间赛跑,稍微一迟疑,就可能落下一大截。
还有啊,丰富的知识储备也是必不可少的。
上知天文,下知地理,不管是什么领域的话题,你都得能应付得来。
不然人家在那谈论高深的科学理论,你却两眼一抹黑,那不就抓瞎啦?那怎么才能练成这一身本事呢?平时得多听多练呀!就像学游泳,你得先跳进水里扑腾扑腾,才能慢慢找到感觉。
听各种不同的语音、语速、语调,让自己的耳朵适应各种情况。
练习的时候,可别偷懒哦!要全神贯注,把每一次练习都当成真正的实战。
而且呀,要敢于犯错,别因为说错了一次就垂头丧气的,谁还没有个失误的时候呀?再说说心态,这可是至关重要的。
在同声传译的现场,那压力可不是一般的大,你得像泰山一样稳得住。
别一紧张就大脑一片空白,那可不行。
要相信自己的能力,给自己打气,我能行!哎呀,你想想,在一个重要的国际会议上,你站在那里,流利地进行同声传译,那得多牛啊!大家都依赖着你,把信息准确无误地传递出去,这感觉简直太棒啦!总之呢,同声传译可不是一件容易的事儿,但只要你有决心,有毅力,肯下功夫,就一定能做好。
别害怕困难,别害怕挑战,大胆地去尝试吧!让我们在同声传译的道路上一路向前,成为那个最闪亮的译员!原创不易,请尊重原创,谢谢!。
如何自学同声传译
如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
同声传译技巧及自我训练方法大全
同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定地基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译地原则:()顺句驱动:在同传过程中,译员按听到地原语地句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体地意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动地原则来译:“所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网.”译文:“ , *** .”同声传译是与原语发言人地发言同步进行地,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间地时间差.这个时间差越小,译员记忆地内容就会越多,译出地信息也就越多.英汉语地语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译地一个最大特征.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()随时调整:调整是同声翻译中地校译过程,是译员根据接受到地新地内容调整信息、纠正错译、补充漏译地重要环节.如英语中地时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语地情况.如:“ '.”按顺句驱动地原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()适度超前:同声传译中地“适度超前”是指口译过程中地“预测”()技能.就是在原语信息还不完整地情况下,译员可能要讲地内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议地开幕式中都会出现这样地套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈地欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话地时候,译员就可以根据自己地经验在发言人说出“我谨代表……”地时候把整句话都译出来“ … …”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲地是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能地译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整地信息. 资料个人收集整理,勿做商业用途()信息重组:信息重组()是同声翻译地总策略.初学同传地学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语地语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难地.因此,在同传中应遵循译“信息”地原则.也就是根据原语地住处点在目地语中根据目地语地语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下地原语:“ . .”经过信息重组之后可能会以下面地内容译出:“ . ”(经过好多年地观察,人们发现南大西洋地鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新地理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)资料个人收集整理,勿做商业用途()合理简约:所谓简约(),就是同传译员在不影响原文主要信息传达地基础上对原文中出现地无法用目地语处理地材料或原文中出现技术性较强地材料,在直接译入到目地语中很难被目地语听众所理解地情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息地一种翻译原则.同传译员要根据听众地背景决定本原则地使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现地术语()则要最大限度地简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”地会议上出现了这样地内容:“ , , , .”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白地情况.使用简约地原则,可以按如下地内容进行法翻译:“ ”.(译文:如果农产品进入欧共体地价格低于欧共体地官方价格地话,就要征收农业特别税.)资料个人收集整理,勿做商业用途()信息等值:“忠实”()一向被认为是检验翻译地标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众地认同.口译不同于笔译,可以足够地时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限地时间内对接受到地信息进行重组,使目地语听众了解原语发言人地讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中地字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到地是根据接受地词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达地主要信息,同时用听众很容易理解地语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”. 资料个人收集整理,勿做商业用途如何学习同声传译随着经济全球化地发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员地需求也越来越多.不少外语专业毕业地学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平地途径. 资料个人收集整理,勿做商业用途()正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门地翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前地同传译员大多没有机会接受正规地专业训练,主要*译员地经验与天赋,摸索着进行各种各样地翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校地核心课程.专门化地翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:、、等;美国加州地、澳大利亚地、新西兰地等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业地必修课程.由于师资地原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响地、开设口笔译专业方向课程地机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用地翻译人员也进行专门化地职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程地学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等. 资料个人收集整理,勿做商业用途()在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作地.一些较大地机构都会给予他们一定地在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收地译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间地在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强地机构、还会对译员进行专门化地技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途()自我训练:提高同声传译技能地另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化地职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好地语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练地内容和主要方法是可以进行自我训练地.但同声传译地训练是一个艰苦地过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行地学习计划,循序渐进逐步提高自己地同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译地学习,它要求学习者要有扎实地双语基础、良好地心理素质,有一定地连续传译专业训练地基本步骤和常用方法. 资料个人收集整理,勿做商业用途①影子练习:影子练习( )又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人地讲话或事先录制好地新闻录音、会议资料等.该训练地目地是培养译员地注意力分配( )和听说同步进行地同声传译技能.做影子练习时,开始地时候可以与原语同步开始,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段分钟长度地讲话或新闻之后,应该可以概述出原语地主要内容.在影子练习地后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行地同时,手也动起来.要求学员从开始写起,按倒数地形式往上写、、….影子练习视个人地基础可以进行周(每周小时)地训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段地练习了. 资料个人收集整理,勿做商业用途②原语概述:原语概述练习是在影子练习地延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读地内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容地核心思想.如:“ ' . . . .”就可以概括为:“ . .”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习地目地是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)地习惯. 资料个人收集整理,勿做商业用途③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目地是巩固听说同步并逐渐过渡到真正地同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练地译人语传达原语地中心思想和主要信息点.如:“ , , . .”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展地重要因素.过去广东和香港在这方面已有过教训.环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼地保障.” 资料个人收集整理,勿做商业用途④视译:视译( )是指同传译员拿着讲话人地发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文地发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言地主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”. ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强地活动,其所涉及到地技巧要*平时地练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多地练习才能成为真正合格地同传译员.一般正规训练同传译员地机构都要求受训者除课堂接受地训练外要进行近磁带时()精听、精练.磁带练习地内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己地翻译录下来,进行分析,找出不足地地方及误译、漏译地地方.任何技能地掌握都是*平时地日积月累,*艰苦练习.⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织地课堂教学.自学同传地译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济地可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代地教与学“等、要求学员自己准备分钟地发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员地口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要地技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途。
同声传译
同声传译首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。
毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。
有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。
当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。
以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。
影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
同声传译自我训练方法
同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。
为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。
首先,最基础的方法就是多听多练。
通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。
可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。
其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。
可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。
通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。
另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。
可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。
可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。
此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。
通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。
最后,记得要保持耐心和持续性。
同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。
要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。
总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。
希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
高级口译笔记——同声传译
高级口译笔记——同声传译 高级口译笔记——同声传译 —— (Undertaking Simultaneous Interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲 话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证 讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇 理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求 1、 同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。
同声传译是一种即听即译的活动, 听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离, 译员在口头传译几秒钟前听到的信息 的同时,还必须耳听及解译新的信息。
因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳 听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的 立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文” 的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能 力。
也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂 英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。
这完全是对口译工作的一种误解。
组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在 需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中 难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采 用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译 顺译是指一种顺着来源语的词序, 按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方 法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
英语同声传译教程
英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。
以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。
这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。
2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。
同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。
3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。
对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。
4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。
这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。
5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。
可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。
6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。
同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。
通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。
同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。
同声传译技巧
同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。
如何提高多语种同声传译的听力水平
如何提高多语种同声传译的听力水平随着全球化的发展,多语种同声传译得到了越来越广泛的应用。
在国际会议、商务洽谈、国际交流等场合,多语种同声传译是非常必要的,而其中的听力水平对于翻译员非常重要。
但是,要想提高多语种同声传译的听力水平,需要付出一定的努力和时间。
下面,我将结合自己的经验和资料整理,向大家分享一些提高多语种同声传译听力水平的方法和技巧。
一、建立自己的词汇库在进行多语种同声传译的过程中,有时候遇到一些生词或专业术语,如果自己没有掌握,就会无从下手。
因此,建立自己的词汇库是非常必要的。
可以根据不同的主题、领域,先将相关的词汇整理出来,逐一进行记忆和背诵。
在闲暇时间,可以看一些相关的书籍、期刊、论文等,以加强对词汇的掌握。
二、学习相关知识掌握了相关的知识,听多语种同声传译的效率会更高。
比如,在准备一场国际会议的翻译工作时,可以提前了解一下相关的领域知识、行业情况、政治局势等,这样在听到相关内容时,不会陌生、不理解。
三、提高听力听力是多语种同声传译的基本功。
要想在短时间内提高听力,有以下几点需要注意:1. 制定听力计划,安排听力时间听力计划可以根据自己的时间安排和需求进行制定。
在闲暇时间可以听一些英语新闻、电影、音乐等。
在听的过程中,要尽可能地模仿翻译的感觉,了解语言的习惯、常用表达等。
2. 注重细节在进行多语种同声传译的过程中,有时候一些关键的信息就在细节中。
因此,在进行听力训练时,不仅要听懂大意,也要注意一些细节,如口音、发音、语速、语调等。
3. 重视语感语感是音乐的灵魂,同样也是语言的灵魂。
如果没有语感,就无法真正地理解语言的内涵。
因此,在听力训练中,要注意语感的培养,多倾听原汁原味的英语音频、视频、电影等。
四、积累耳慣在进行多语种同声传译的过程中,有时候会遇到一些语言表达习惯上的差异。
这种情况下,除了掌握词汇和知识,还可以积累一些耳慣,让自己更好地理解和表达。
五、注重练习听力是需要不断练习的。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf【原创实用版2篇】目录(篇1)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇1)随着经济全球化和文化交流的不断发展,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能技巧的应用也越来越广泛。
为了提高中日同声传译的能力和水平,许多机构和组织都开展了相关的培训和训练。
一、中日同声传译技能技巧训练的背景和目的中日同声传译技能技巧训练是指在翻译过程中,将源语言快速准确地转换成目标语言,并在同一时间内完成翻译任务的过程。
这种技能技巧在商务、政治、文化等领域中具有广泛的应用价值。
通过中日同声传译技能技巧训练,可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
二、中日同声传译技能技巧训练的内容和方法中日同声传译技能技巧训练包括听、说、读、写、译五个方面的技能。
听是获取语言信息的基础,要求翻译人员能够听懂并快速地反应出源语言所表达的意思。
说、写、译是语言表达的基本能力,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出源语言所表达的意思。
读是语言学习的输入过程,要求翻译人员能够快速准确地阅读和理解源语言所表达的意思。
写是语言学习的输出过程,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出自己的意思。
在训练过程中,翻译人员需要掌握基本的翻译技巧和方法,如直译、意译、增补、省略等。
同时,还需要注重实践训练,通过模拟真实的翻译场景,提高翻译人员的实际操作能力和应变能力。
三、中日同声传译技能技巧训练的效果和意义中日同声传译技能技巧训练不仅可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,还可以提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
在实际应用中,同声传译技能技巧的应用范围越来越广,已经成为商务、政治、文化等领域中的必备技能之一。
目录(篇2)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇2)随着全球化的加速,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能也变得越来越重要。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
俄语同声传译技巧训练
俄语同声传译技巧训练所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。
[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。
因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。
一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。
同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。
[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。
同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。
译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。
大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。
一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。
同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。
所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
1.职业道德译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。
一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。
译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
同声传译自学方法
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为顺句驱动”如以下句子按顺句驱动的原则来译:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、〃何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:all can study //by relyi ng on in ternet res ources// regardless of their race, n ati on ality and ***// provid in g that //they could have access to the internet. ”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:i“went to holidayinn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday. ”按顺句驱动的原则,可能这样译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟〃昨天。
”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”(3) 适度超前:同声传译中的适度超前”是指口译过程中的预测”anticipation)技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行超前翻译”从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“ ••…我谨代表……〃对与会代表表示热烈的欢迎〃并预祝本次大会取得圆满成功!〃”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出我谨代表..... ”的时候把整句话都译出来please allow me to beon behalf of …to exte nd to our war nest welcome to the parti cipants of this conference…”在听到预祝 ............... ”之后,就应该知道后面要讲的是“••…本次会议成功”不善用预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
⑷信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译语言”上,结果经常卡壳”因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译信息”的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:Strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a t eam of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory. ”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory //. but there has arisen considerabel controversy about the the ory// in argentina〃”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。
为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。
)(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。
同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。
如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
如在一次对青少年介绍欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:if the cif price of produce at th e community boarder is below the guideline price as determine d un der the com mon market orga ni zati on, the n at levy, which is not a tariff duty, is imposed. ”如果忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。
使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:if farm produce comes in to the commu nityat a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed ” (译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。
)(6)信息等值:忠实”(faithful ness) —向被认为是检验翻译的标准。
但在同声传译工作中,有时很难做到忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。
口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。
因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
也就是在翻译过程中,要做到整体信息等值”如何学习同声传译随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。
不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。
以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。
七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。
而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。
专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。
仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程: the uni versity of westm in ster、bath uni versity、the uni versit y of new castle 等;美国加州的monterey institute of internation al studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the un iversity of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。
在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。
由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。
目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。
另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。
香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2) 在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。
一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。
如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。
一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。
使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3) 自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。
毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。
有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。
当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。