关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
从文本类型理论角度浅析字幕翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。
在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。
本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。
关联理论视角下的影视字幕翻译策略探究

2021年24期总第568期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】影视作品在中西方文化交流的过程中有着重要地位,因此影视字幕翻译的重要性不言而喻。
关联理论认为翻译活动即译者选取各种翻译策略在源语认知语境和译语认知语境中寻得“最佳关联”的过程。
本文在关联理论的指导下,探讨译者可以运用的翻译策略。
通过翻译案例分析我们可知关联理论适用于指导影视字幕翻译。
【关键词】关联理论;字幕翻译;翻译策略【作者简介】秦睿(1995.04.16-),女,汉族,辽宁抚顺人,大连海洋大学外国语与国际教育学院2019级翻译硕士,研究方向:英语翻译。
引言影视是中西方文化交流的重要组成部分,西方影视作品能够对我国外语学习者学习西方文化和语言起到促进作用。
影视字幕翻译应保证观众理解对话内容,让译文既不矫揉造作,也不拘泥于形式上的“忠实对等”。
字幕翻译有两点需要确保,一是可读性,二是可接受性,译者还应该保证字幕翻译无论是在译入语文化或是使用译文的交际语境中均具有意义。
译者应在翻译过程中尽可能尊重原作者,尽力协调目的语文本与原语意图,即译者在从事影视翻译活动时应秉持保证理解、连贯通顺、忠实原文意图的宗旨。
而这与关联理论不谋而合,关联理论认为交际的本质特征即“关联性”,关联性也是交际活动的基础,字幕翻译作为一种交际活动也具有关联性,寻求的是原作者交际意图与目的语读者期待之间的“最佳关联”。
本文以关联理论为指导,尝试运用翻译策略来解决影视字幕翻译问题。
一、关联理论简介关联理论产生于20世纪80年代,由Sperber和Wilson提出,是有关交际与认知的语言学理论。
关联理论认为,翻译中包含两个“明示—推理”过程。
第一个过程即作者的交际意图通过文本明示给译者,依据关联原则,译者的工作即从原文中推理出作者的真实交际意图。
第二个过程译者要将推理得出的意图通过译文明示给读者,之后读者再根据译文将作者真实交际意图推测出来。
Gutt进一步提出了关联翻译理论,他认为文本话语内在关联性与读者付出的推理努力成反比,与语境效果成正比。
关联理论视域下影视字幕的翻译

关联理论视域下影视字幕的翻译作者:董晶高明丽刘亚楼来源:《外语学法教法研究》2014年第08期【摘要】如今影视业逐渐成为了各国间沟通的桥梁,因此,对影视作品字幕的翻译要求也相应的提高。
译者应在正确理解原影视作品,对目的语观众的认知情况做出恰当判断和估计的前提下,以关联理论作为指导,采取适当灵活的翻译方法,让目的语观众以最小的认知努力更好的完成交际。
【关键词】影视字幕翻译关联理论Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences’ recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0177-01引言随着各国经济文化交流日益频繁,影视剧早已成为各国观众互相了解和沟通的主要渠道和手段。
多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以公路电影《绿皮书》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年31期总第627期多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以公路电影《绿皮书》为例摘 要:电影融合了声音、文本、图像等资源,是典型的多模态语篇。
本文以张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架为基础,以公路电影《绿皮书》为例,从文化、语境、内容、表达四个维度综合考察其字幕翻译的信度和效度,探究此影片的语言模态和非语言模态是否做到完美契合,帮助中国观众理解影片的故事情节与主旨内涵。
关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《绿皮书》作者简介:李铭慧(1998.10-),女,山东东平人,曲阜师范大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言在全球化背景下,跨文化交流越来越频繁,越来越多的国外影视作品被引入,作为影视翻译中的分支,字幕翻译也随之应运而生。
同时,多模态话语分析研究进入学者的视野,将其应用到深度学习、教学、医学等各个领域。
电影作为典型的多模态语篇,越来越多的学者运用多模态话语分析模型分析字幕翻译,翻译逐渐出现“多模态转向”。
《绿皮书》是一部以反对种族主义为主题的公路电影,通过在中国知网数据库的检索,笔者发现少有论文从多模态话语分析的角度对《绿皮书》字幕译文展开研究。
因此本文将利用张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,从四维角度对《绿皮书》的中文字幕进行解析。
二、多模态话语分析综合理论框架“模态”(modality)一词起初源于生物学,与人的感知有关。
根据人类产生感知的渠道,生物学家划分出视觉、听觉、触觉、味觉和嗅觉五种模态。
而同时使用两种或两种以上模态的话语就叫做多模态话语 (multimodal discourse)。
电影整合了图像、声音等资源,利用语言和非语言的符号传达故事情节,融合了视觉和听觉模态,是典型的多模态语篇。
因此用多模态话语分析理论研究电影字幕也就有了合理性。
多模态话语分析的主要理论基础是韩礼德的系统功能学,国内学者朱永生、胡壮麟、张德禄对多模态话语分析进行了相关研究。
关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析

电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析引言:电影字幕翻译作为一种重要的传播方式,受到了广泛关注。
随着全球化的发展,翻译已经成为连接各种文化的桥梁,而翻译研究也成为了跨文化交流中的重要组成部分。
本文基于生态翻译学视角,通过对电影《绿皮书》的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译在跨文化传播中的作用和挑战。
一、《绿皮书》的背景与翻译《绿皮书》是一部由彼得·法雷里导演的美国剧情片,故事发生在20世纪60年代,描述了非裔美国钢琴家唐·雪利和其意大利裔美国司机托尼·利普的跨国之旅。
电影深入触及了当时美国的种族歧视问题,以及两位主角之间跨越种族、阶级、地缘等差异的友谊。
字幕翻译在将这一故事带给全球观众中起到了关键的作用。
二、生态翻译学视角解读生态翻译学作为翻译研究的一种新视角,强调了翻译对不同文化之间平等对话的重要性。
在字幕翻译中,生态翻译学的原则可以用来分析和评价中英两种文化之间的平等和对话。
1. 区别性文化符号的保留在翻译过程中,字幕翻译应力求保留原作中的区别性文化符号,以展示不同文化之间的差异。
电影《绿皮书》中托尼·利普对唐·雪利使用的“Doc”这个昵称,从字幕翻译的角度,可以选择保留该昵称,而不是直接翻译成中文名字。
这样做不仅保留了原作中的美国当地化元素,也更好地传递了两位主角之间的紧密关系。
2. 翻译的主动性和创造性生态翻译学认为翻译应该在保持原始意义的同时,根据目的语文化的需求,进行主动和创造性的调整。
电影中一些文化细节的翻译可以作为例子,比如电影中,“绿皮书”这一用于指导非裔美国人旅行的书籍,可以选择将其直接翻译成中文,或者采用更贴近中国观众熟悉的形式,比如“黑人旅行指南”。
这样的调整不仅使得观众更容易理解,也能更好地传递原作中的信息。
3. 跨文化交流中的人文关怀作为一部反映种族歧视问题的电影,《绿皮书》在字幕翻译中需要特别关注跨文化交流中的人文关怀。
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。
在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。
结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。
还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。
通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。
也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。
关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。
关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。
关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。
在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。
关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。
2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。
关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究

关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究随着中外文化交流日益加强,电影作为文化载体之一,也不断地在世界各国文化交流之间成为起举足轻重的传媒手段。
不同文化的表现形式、语言及特征都能够在电影中得到充分的表达。
电影不仅能够反映出当代社会中的各种主流及非主流文化思潮,也能折射出各个阶层群体的具有典型意义的意识形态。
因此,电影是促进世界各国文化融合的重要途径之一。
电影字幕作为传递信息的最直接表现形式之一,如何在翻译的过程中秉承其原有的文化特征及表现形式更是尤为重要。
本文旨在关联理论的翻译观指导下,对西方影视剧字幕的翻译策略进行探讨。
标签:关联理论;字幕翻译;翻译策略引言电影是最具当代特征的文化载体,其表现形式、艺术语言及文化底蕴均表达出浓郁的时代特征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成局部;影视翻译也应运而生。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法那么为主,缺乏完整的理论体系。
如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。
因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译1.1 关联理论:关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达〔包括明示和暗示〕自己的交际意图;听话人那么结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知〞。
由此可见最正确关联性那么是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:格特在论文?翻译与关联:认知与语境?中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
目的论视角下的字幕翻译探究以《绿皮书》为例

参考内容
随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播 媒介,其字幕翻译越来越受到人们的。而《绿皮书》这部获得奥斯卡最佳影片奖 的电影,其字幕翻译无疑成为字幕翻译领域的经典案例。本次演示将从目的论的 视角出发,对《绿皮书》的字幕翻译进行探究和分析。
目的论是翻译理论中的重要学派之一,它强调翻译的目的决定翻译的手段。 在字幕翻译中,目的论同样适用。字幕翻译的主要目的是使观众能够更好地理解 和欣赏电影,因此,字幕翻译应该以观众为中心,充分考虑观众的认知和接受能 力。
结论
通过以上对《绿皮书》的字幕翻译探究,我们可以得出以下结论:目的论对 字幕翻译具有重要指导作用,字幕翻译需充分考虑目标观众的需求和背景,采用 适当的翻译策略和方法,以确保观众能准确理解电影的意图和信息。在具体的翻 译实践中,应注重关键词的解读和处理,采用音译、意译、加注等灵活多变的策 略,以实现准确、简洁、明了的翻译效果。我们也应跨文化交流中的敏感问题和 歧视性词汇的处理方式,以推动电影产业的健康发展。
谢谢观看
在《绿皮书》的字幕翻译中,目的论得到了很好的体现。首先,字幕翻译简 洁明了,易于理解。在保持原意的基础上,用简单明了的语言进行翻译,使得观 众能够快速理解剧情和人物关系。其次,字幕翻译充分考虑了观众的文化背景和 观影习惯。通过采用通俗易懂的表达方式,以及适当运用文化借用的手法,使得 观众能够更好地理解和接受电影中的文化和价值观。
基于目的论的电视剧字幕翻译在电视剧制作中具有重要意义。首先,通过适 当的翻译策略和技巧,可以帮助目标观众更好地理解和欣赏电视剧。其次,优秀 的字幕翻译还可以促进跨文化交流,增强不同文化之间的理解与友谊。此外,随 着媒体技术的发展和全球化的推进,电视剧字幕翻译的需求将会不断增加,因此, 对字幕翻译的重视也是顺应时代发展的必然趋势。
从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化摘要:随着全球化的加深,电影成为跨文化交流的重要载体,字幕翻译在实际应用中扮演着重要角色。
本文以电影《绿皮书》为例,从目的论角度出发,深入探讨字幕翻译中的归化与异化现象。
通过分析片中涉及的语言、文化难题以及翻译方式的选择,探讨目的论在字幕翻译中的运用。
1. 引言电影作为全球跨文化传播的重要手段之一,翻译在电影中扮演着重要角色。
电影《绿皮书》,以一个黑人钢琴家和一个白人司机共同旅行的故事为背景,引起了广泛的关注。
字幕翻译作为电影中最常使用的翻译形式之一,面临着许多挑战,如何在翻译过程中平衡归化和异化的关系,成为字幕翻译中的一个重要问题。
2. 目的论理论基础目的论是一种功能对等的翻译理论,强调翻译的实际应用目的。
在字幕翻译中,目的论被广泛应用。
归化与异化是目的论中的两个重要概念,其中归化指将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的认知习惯;而异化则是尽量保留源语的文化特点,让观众感受到源语文化的独特性。
3. 《绿皮书》中的归化与异化现象3.1 语言问题在《绿皮书》中,片中涉及到多种语言,如英语、意大利语、法语等。
针对不同的语言难题,字幕翻译面临着如何处理语言差异的问题。
在归化和异化之间做出选择是一项艰巨的任务。
3.2 文化问题电影《绿皮书》以1950年代美国南部为背景,涉及到种族歧视和文化隔离等议题。
在字幕翻译中,如何表达出源语文化中蕴含的文化特点和情感是一大难题。
翻译者需要考虑如何通过翻译方式实现归化或异化,以达到更好的传达原作的效果。
4. 字幕翻译中的归化与异化策略选择4.1 归化策略选择在电影《绿皮书》中,为了让观众更好地理解情节和人物之间的关系,归化策略被广泛使用。
翻译者将许多外来语归化为中文,并提供注释来解释背后的文化背景。
这样一来,观众可以更好地理解电影中的文化细节和剧情发展。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例一、引言随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。
影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。
由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。
影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。
随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。
在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。
因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。
二、关联理论与翻译1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。
换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。
因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。
构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。
对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。
在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。
Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。
关联性是一个相对概念,语言学家所强调的关联性是指最佳关联性而非最大关联性,即听者可以以最小的努力获得最大的语境效果从而实现交际成功。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
关联理论诠释下的电影大片的字幕翻译

结论
结论
本次演示通过分析关联理论在电影大片字幕翻译中的应用,揭示了这一理论 在跨文化传播中的重要性和价值。为了更好地提高字幕翻译的质量,译者需要充 分考虑导演意图、演员表演、观众认知以及文化背景等多个方面的因素,并在关 联理论的指导下,做到最大程度的关联与契合。只有这样,才能使电影大片在跨 文化传播中焕发出更加迷人的光彩。
关联理论视角下冯小刚电影幽默语言字幕汉英翻译研究
在关联理论视角下,翻译过程需要寻找最佳关联性,即译者在翻译过程中需 要寻找最能传达原文本信息的翻译方式。这需要译者充分理解原文本的语境、作 者的意图以及目标受众的认知环境。还需要考虑到文化差异对翻译的影响。
关联理论视角下冯小刚电影幽默语言字幕汉英翻译研究
字幕翻译的过程
字幕翻译的过程
字幕翻译是将原语电影中的对话、旁白等文字信息,通过翻译人员的理解和 处理,以另一种语言的形式展现出来。在这个过程中,翻译人员需要经过双语处 理、文化传递和美学表现等多个环节,确保字幕翻译的质量和观影体验。
字幕翻译的过程
双语处理是字幕翻译的基础。翻译人员需要对原语和目标语进行深入理解和 分析,确保在语言层面忠实于原文的同时,使目标语观众能够顺利理解。文化传 递方面,翻译人员需要原语电影中的文化背景、社会习俗等因素,以避免因文化 差异引起的理解障碍。在美学表现上,字幕翻译应追求简洁明了、生动形象的语 言表达,以提升观众的观影体验。
从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译作者:杨彦彦来源:《山东青年》2016年第07期摘要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。
字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵。
关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略一、引言在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。
而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。
二、字幕翻译的特点钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。
”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果。
三、关联论(一)关联论及关联翻译论的简介Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。
他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。
其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006)。
在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)。
Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。
他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。
从关联理论看电影字幕的翻译

从关联理论看电影字幕的翻译[摘要] 本研究以关联理论为框架,探讨了字幕翻译者在翻译时对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联,旨在用合理的理论指导我国外来电影字幕的汉译,以此帮助完善其方法和技巧,提高翻译的质量,从而促进不同文化之间的交流与繁荣。
[关键词] 关联理论电影字幕翻译剧情关联文化关联接受者关联一、我国电影字幕翻译的历史与现状与西方国家相比,我国在电影字幕方面的研究起步较晚,相对滞后,是出国攻读电影专业的留学生程树仁最早将字幕翻译的方法引入了中国。
大约到了上世纪20年代后期,译配中文字幕的方法基本成为了电影翻译的主流方法。
但当时的字幕翻译存在很多问题,例如,翻译不够准确,书法不甚妥当等,所以,1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。
到上世纪八十年代,我国电影翻译进入了配音的黄金期。
但是改革开放后,随着科技的飞速发展以及跨文化传播和交流活动的日益频繁,大量的外语影片涌入我国市场,同时,现代生活节奏的加快和人们英语水平不断的提高,人们希望在又快又多地获取信息的同时,更能欣赏异语文化和外国电影的魅力,配音电影已无法满足我国观众的需要,配以字幕的电影则再次备受大家的欢迎。
这由此也导致了我国影视翻译研究尴尬的现状,即我国影视翻译研究薄弱的事实与外语影视作品的大量引进构成了极不和谐的矛盾。
正如钱绍昌教授所指出的,我国翻译界存在一种偏见:译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
正因如此,我国在影视字幕翻译方面的研究成果只能用“只言片语”来形容。
由于我国的电影字幕翻译缺乏系统的理论指导,造成了我国字幕翻译者水平的参差不齐,使我国影视翻译理论仍处于艰难发展的起步阶段,所以,用合理的理论研究电影字幕翻译对我国的影视翻译理论有着重大的意义。
二、关联理论与翻译关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用理论,它有很大的解释力,给翻译研究提供了一个新的理论框架。
字幕翻译论文题目与选题参考

字幕翻译论文题目与选题参考和美剧字幕翻译有关的论文题目1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译6、论字幕翻译的娱乐化改写7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析12、网络时代美剧在中国的跨文化传播13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译17、传播新科技与弹性的志愿劳动18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译19、译者的适应与选择20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译29、《老友记》翻译报告30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译35、《老友记》中文化专有项的翻译研究英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究电影字幕翻译研究论文题目[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例字幕翻译论文题目与选题。
基于关联理论看英文影视字幕翻译策略

2018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS基于关联理论看英文影视字幕翻译策略文/曹慧芳 练缤艳【摘要】影视字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化之间的交流。
本文基于关联理论,探讨译者在影视字幕翻译过程中,如何采用最合适的翻译策略,为目的语观众创造出关联性最佳的译文,更好地促进中西方文化的传播和交流。
【关键词】关联理论;字幕翻译;翻译策略【作者简介】曹慧芳(1975.07- ),女,江西景德镇人,硕士,景德镇学院讲师,研究方向:翻译理论与实践;练缤艳,景德镇学院。
【基金项目】2015年江西省艺术科学规划科研项目“影视字幕翻译中的文化缺省及其翻译策略研究”, 课题编号:YG2015170。
一、引言随着全球化的迅猛发展,越来越多的英美影视作品成为人们了解外国生活和文化的重要窗口,影视字幕翻译也越来越受到翻译领域的重视。
字幕翻译主要针对影视作品中的台词、旁边等,使观众能够在短时间内获得影视作品的基本信息,同时领略异域文化。
在进行影视字幕翻译的过程中,除了要注意不同语言之间的翻译习惯、语法特点等,还要从目的语观众的角度出发,分析目的语观众的理解能力,艺术鉴赏能力;力求将源语语言翻译得恰到好处,让目的语观众体验和欣赏最地道的源语文化。
对于影视字幕翻译,国内外很多学者都尝试从语言和文化的角度去探究,并取得了一系列的研究成果。
也有部分学者本身从事影视翻译工作,从自己的实践出发,总结影视翻译语言特点,探讨影视翻译原则和技巧;还有部分学者,从中西审美差异或文化差异看影视翻译,牟丽(2006)认为影视翻译中处理文化差异的三大原则是译文语言必须浅显易懂、保证情节的顺畅进行及尽量保留原语言的审美享受;龚瑜行(2008)提出以缩减式、直译、归化和抽象化等策略来传递文化信息。
本文将从关联理论的视角来探讨影视字幕翻译中积极有效的翻译策略,从而最有效地传达源语独特的文化内涵,帮助目的语观众更好地领略异国情调,欣赏异国的语言和文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿
皮书》为例
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述
关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍
《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究
1. 文化背景的传递
字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标
语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译
在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
3. 幽默的传达
《绿皮书》中融入了大量的幽默元素,幽默是剧情发展和人物关系互动的重要组成部分。
在字幕翻译过程中,如何传达原始语言中的幽默表达是一个挑战。
翻译者可以适当运用意译、轻松、俚语等翻译策略,以保持幽默效果。
4. 口语与书面语的转换
影视片中的对话往往包含了大量的口语表达和俚语,而字幕翻译通常需要将这些口语表达转化为书面语来满足字幕翻译的要求。
在字幕翻译中,需要保留原始文本的表达风格和语言特点,同时在保持自然度的前提下将其转化为适合目标语言受众的书面语。
总结:通过以电影《绿皮书》为例,我们可以看到关联理论的运用对影视字幕翻译策略的指导和启示。
在具体的字幕翻译实践中,我们应该注重传达文化背景、适应人物语言风格、灵活运用幽默表达和转换口语与书面语等策略,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动,达到更好的翻译效果。
字幕翻
译作为一种重要的跨文化传播手段,应当不断探索与创新,以更好地促进各国影视文化的交流与融合
通过对电影《绿皮书》的分析,我们可以看到字幕翻译在影视翻译中的重要性和挑战。
字幕翻译需要通过合适的翻译策略来传达文化背景、人物语言风格和幽默表达等特点,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动。
在具体的翻译实践中,翻译者应注重细节,保留原始文本的风格和特点,并适应目标语言受众的需求。
字幕翻译作为一种重要的跨文化传播手段,应不断探索与创新,以促进各国影视文化的交流与融合。
通过我们的不懈努力,我们可以实现更好的翻译效果,使影视作品得到更广泛的传播和理解。