中医名词术语英译标准统一化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中医名词术语英译标准统一化摘要:统一中医名词术语英译标准,有助于中医走向世界,有助于中外医学专家的合作交流。本文探讨了对中医内涵理解达成一致和对翻译原则及方法达成共识是中医名词术语英译标准统一的

前提和基础,抛砖引玉,以引起对中医名词术语英译更多的思考。

关键词:中;名词术语;英译;标准

为使中医走向世界,并成为与西医并驾齐驱的世界主流医学之一,除了对中医理论和实践等方面进行研究外,有必要对中医名词术语的英译进行规范和统一,这样才有利于中外医学专家学者的交流与合作,才能加快中医走向世界的脚步。导致中医名词术语英译标准不统一的原因有很多,本文旨在探讨要将中医名词术语英译标准统一化,必先对中医内涵的理解达成一致,其次必须就翻译原则和方法达成共识。因为确定统一的英文中医名词术语标准的前提是对中医内涵理解和翻译原则及方法的一致认识。具体分析如下:(二)对中医内涵的理解不一致

对中医名词术语内涵理解的不一致,必然会导致英译版本的不同甚至误译。

比如:气血津液中的“气”有大致8种英译版本:qi; chi; vital energy; air; refined substance; functional activity; vital qi; nutriment flowing in the body; 这一中医术语中的“气”就有8种译法,究其原因是译者对“气”的不同理解:“能量”、“活

动”、“物质”、“疾病中的一个阶段”、还是“营养物质”或“空气”。

再如:中医术语“痰饮”的4种英译版本:phlegm-retained fluid; phlegm and fluid retention; phlegm retention;

phlegm-retention syndrome;中医学中“痰”的概念和现代医学额的痰不同,译为phlegm或sputum,都有不甚了了的情况,需加脚注,更何况能将其译为fluid吗?

除此之外,有些译者甚至将中医的“生气”(生命力)理解为“发怒”,把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)理解成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”理解为“5个仓库和6个宫殿”。如此理解

中医术语内涵,怎能翻译正确?

(三)对翻译的原则和方法不统一

同一中医术语有两个及以上的对应译语是非常普遍的。笔者认为,中医名词术语英译应注意以下翻译原则和方法,这样才能促进英译标准统一化。

第一,在不影响理解的前提下,中医名词术语英译应简洁化,

并符合标准化的发展趋势。如:最初,中医术语“辨证论治”有的译为differential diagnosis in accordance with the eight principal syndromes,有的译作analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes等等。随后,译者将其逐渐简化为 treatment based on syndrome differentiation,比原来的译文的确简洁不

少;有的人根据临床交流的需要,将其简化为 syndrome differentiation and treatment,更为简练了,还不失原意。但还有人主张将其简单地改译为differentiation and treatment,的确简单了,只是省略了 syndrome后 differentiation好像就失去了灵魂。强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。另外,英译标准统一化应该着眼于关键字词的统一,对于一般词组、短语和习惯用语的翻译,就不必要求字词的完全一致,这也不易做到。仍以“辨证论治”为例,不管如何翻译,从目前的发展趋势来看‘辨’、‘证’和‘治’这三个字基本一致译为differentiation,syndrome和treatment。只要这三个关键词的翻译一致,其他的功能词语,如based on, according to等等,可以不必强求统一。因此,为达到中医名词术语英译标准化,一方面要追求英译版本的准确性和简洁性,另一方面还要符合标准化的发展趋势,双管齐下,方能达到理想效果。

第二,译者应该尽量避免两个或两个以上具有区别性的中医名词术语译为同一英语名词。如:中医名词术语“利湿”、“燥湿”和“化湿”应避免翻译成同一英译版本“eliminating dampness”,而应分别译为“disinhibiting dampness”、“ drying dampness”和“transforming dampness”,音位这三种除湿的方法是不同的。(利湿常指以淡味药利小便祛下焦之湿;燥湿常指以苦寒或苦温药祛中焦之湿;化湿常指以芳香药祛上交之湿;)

第三,中医名词术语英译标准化要注重中医学整个学科的全局观。如:由“风火(热)”(wind-fire (heat))之邪引起的“风火(热)眼” (wind-fire (heat) eye),应采用“疏风清热(火)”(coursing wind and clearing heat (fire))的方法治疗。这样翻译,其病因和治法紧密相连,很容易被理解。但若将“风火(热)眼”译为acute conjunctivitis (急性结膜炎),则很难让外国读者将风火眼与中医病因和治法联系在一起。因此,翻译时要有中医学整个学科的全局观。

综上所述,对中医内涵理解的一致和对翻译原则及方法的研究是中医名词术语英译标准化统一的前提和基础,应多加重视。当然,中医名词术语英译标准统一化是一系列的工程,需要更多的专家学者共同努力,从中医基础理论着手,积累经验,定会早日实现中医名词术语英译标准统一化。

参考文献:

[1]陈可冀浅谈中医翻译上海中医药杂志 2002

[2]陈仁英, 杨明山中医名词术语英译差异初析中医教育ecm 2001 浅谈对外汉语教学中的文化问题

相关文档
最新文档