考研英语翻译真题

合集下载

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。

2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。

3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。

答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。

答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。

通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。

以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。

真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。

然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。

解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。

“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。

句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。

真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。

南京农业大学考研英语-翻译专项试题

南京农业大学考研英语-翻译专项试题

南京农业大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。

D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。

该句表示强调,意为“直到……才”。

选项D对句型理解有误。

选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。

知识模块:英译汉3.There is no way we’ll get lost in the mountain s, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024/3/26
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。

考研英语真题试卷翻译答案

考研英语真题试卷翻译答案

考研英语真题试卷翻译答案翻译部分题目一:原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.翻译:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了重大变化。

题目二:原文:Despite the challenges, the team remained optimistic and continued to work diligently towards their goals.翻译:尽管面临挑战,团队仍然保持乐观,并继续勤奋地朝着他们的目标努力。

题目三:原文:The government has implemented a series of measures to address the environmental issues.翻译:政府已经实施了一系列措施来解决环境问题。

题目四:原文:In recent years, the concept of sustainable developmenthas gained widespread attention.翻译:近年来,可持续发展的概念已经得到了广泛关注。

题目五:原文:The company's innovative approach to marketing has significantly increased its market share.翻译:公司在市场营销方面的创新方法显著增加了其市场份额。

题目六:原文:The research findings suggest that a balanced diet and regular exercise are crucial for maintaining good health.翻译:研究发现,均衡饮食和定期锻炼对于维持良好的健康状况至关重要。

考研英语一翻译真题2023

考研英语一翻译真题2023

考研英语一翻译真题2023考研英语一翻译真题2023词汇是英语学习的门槛,发觉身边许多同学之所以对英语不感爱好或者说是惧怕,就是由于起初词汇学习和背单词这块没有把握系统科学的学习方法,下文是我为你细心编辑整理的考研英语一翻译真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研英语一翻译真题1Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama wasa form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire workhas survived.考研英语一翻译真题2Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembledEuropean society in many ways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden. Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题3Directions:Read the following text carefully and then translate theunderlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In s o doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived ofgreen, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.考研英语一翻译真题4Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely andexclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His co mpositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of theindividual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.考研英语一文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。

1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。

4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

2020年考研英语一真题及答案:翻译

2020年考研英语一真题及答案:翻译

2020年考研英语一真题及答案:翻译Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful anddiverse motivations, built a nation out of a wilderness and,by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity,colonial America was a projection of Europe. Across theAtlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen,Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits andtraditions to the new world. (48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled Europeansociety in many ways, had a character that was distinctly American.(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime,thriving Spanish colonies had been established in Mexico,the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler,“ The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists' first glimpse of the new land was a vista of dense woods. (50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgiain the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash,dyes and naval stores.【参考答案】46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

2023考研英语一翻译真题解析

2023考研英语一翻译真题解析

2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。

句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。

同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。

expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。

参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。

(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

2023年英语考研翻译真题及解析

2023年英语考研翻译真题及解析

2023第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2023一、关键词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。

2023年考研英语一真题及答案(含翻译)

2023年考研英语一真题及答案(含翻译)

2023年考研英语一真题及答案(含翻译)一、完形填空考察了丝绸之路上的驿站话题,选项没有什么特别难的词或者短语,文章逻辑也很好懂,考到了并列逻辑和举例逻辑,只要考生认真读题应该拿到不错的分数Use of English英语的使用Caravanserais were roadside inns that were built along the Silk Road in areas including房车是沿着丝绸之路修建的路边旅馆,其中包括China,North Africa and the Middle East.They were typically__1__outside the walls of a city or village and were usually funded by governments of__2__.中国、北非和中东地区。

他们通常是城市或村庄城墙外的__1__,通常由__2__政府资助。

This word“Caravanserais”is a__3__of the Persian word“karvan”,which means a group of travellers or a caravan,and seray,a palace or enclosed building. The Perm caravan was used to__4__groups of people who travelled together across the ancient network for safety reasons,__5__merchants,travellers or pilgrims.“商队”是波斯语“karvan”的__3__,意思是一群旅行者或商队,以及seray,宫殿或封闭的建筑。

Perm商队被用于为了安全原因一起穿越古代网络的__4__人群,包括__5__商人、旅行者或朝圣者。

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案考研专硕翻译试题:原文(英翻中):In recent years, the rapid growth of the Internet has fundamentally changed the way people communicate, work, and learn. The online environment has become a critical platform for the exchange of information and ideas, enabling individuals to access a vast array of resources and services. However, this digital transformation has also raised concerns about privacy and security. As more personal and sensitive information is shared online, the risk of identity theft and cybercrime has increased. Therefore, it is imperative that individuals and organizations take proactive steps to protect their digital assets and ensure the safety of their online activities.翻译(中翻英):近年来,互联网的迅猛发展已经从根本上改变了人们的沟通、工作和学习方式。

网络环境已成为信息和思想交流的关键平台,使个人能够访问大量的资源和服务。

然而,这一数字化转型也引起了人们对隐私和安全的担忧。

随着越来越多的个人和敏感信息在线共享,身份盗窃和网络犯罪的风险也随之增加。

考研英语一翻译真题及答案

考研英语一翻译真题及答案

考研英语一翻译真题及答案
翻译是考研英语一部分中的重要环节,要点在于准确表达和恰当运用词汇和语法结构。

以下是一道考研英语一翻译题及答案的示范,供参考。

原文:
人们很忙,时间对大家都很宝贵。

在我们日益忙碌的生活中,时间过得飞快。

但是,你是否曾想过时间是如何定义的?人们怎样利用时间?聪明的人们总是尽力利用好自己的时间。

答案:
People are often busy, and time is precious to everyone. In our increasingly hectic lives, time flies by. But have you ever thought about how time is defined? How do people make use of their time? Smart individuals always strive to make the most of their time.
翻译题的关键在于理解原文的意思,并用准确的词汇和语法结构将其表达出来。

在这个例子中,原文中提到了人们的忙碌,时间的宝贵以及聪明人如何利用时间。

在答案中,这些内容都得到了恰当的翻译和表达。

在翻译过程中,要注意语句通顺,避免出现不自然的表达或重复使用相同的词汇。

此外,注意使用恰当的动词时态、语态和名词复数等语法结构。

翻译是考验语言能力和理解能力的一项重要任务。

通过不断练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平。

希望以上示范对你有所帮助。

考研英语翻译试题真题.doc

考研英语翻译试题真题.doc

考研英语翻译试题真题历年考研英语翻译试题真题(一览)Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。

2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。

3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。

4. 很难说哪个方案更为切实可行。

5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。

翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.4. It’s hard to say which plan is more practicable.5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.Section VIII English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)1. 如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语翻译真题及答案考研英语翻译是考研英语中的一大难点,很多考生在备考过程中都会遇到困惑和挑战。

为了帮助考生更好地应对考研英语翻译,下面将介绍一些常见的翻译真题及答案,希望对考生有所帮助。

真题一:请将以下句子翻译成英文:中国改革开放以来,经济发展取得了巨大的成就。

答案:Since the reform and opening-up policy was implemented in China, remarkable achievements have been made in economic development.解析:这个句子是一个简单的陈述句,要求考生将其翻译成英文。

首先,考生可以通过理解句子的意思来确定翻译的方向。

句子中的“中国改革开放以来”可以翻译为“Since the reform and opening-up policy was implemented in China”,“经济发展取得了巨大的成就”可以翻译为“remarkable achievements have been made in economic development”。

真题二:请将以下句子翻译成中文:The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences.答案:互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利。

解析:这个句子要求考生将其翻译成中文。

考生可以先理解句子的意思,然后将其翻译成中文。

句子中的“The Internet has greatly changed people's lives and brought about many conveniences”可以翻译为“互联网极大地改变了人们的生活,带来了许多便利”。

真题三:请将以下句子翻译成英文:他的成功离不开他的努力和毅力。

考研全国考研英语翻译真题及答案解析

考研全国考研英语翻译真题及答案解析

考研全国考研英语翻译真题及答案解析关于考研全国考研英语翻译真题及答案解析Section IV English-Chinese TranslationDirections:Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points)The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 1) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconception of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 2) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from time to time, questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 3) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisionsbased on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a valid determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 4) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. 5) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.。

考研英语翻译真题及答案【最新版】

考研英语翻译真题及答案【最新版】

考研英语翻译真题及答案说明:如课堂上所说,英语二翻译试题和去年难度一致。

不出所料,考了环境话题。

今年的试题来源于New Statesmen,经过出题老师改编过,我把改编之后的原题放在后面了。

这篇文章的原作者是Jason Stamper,原题目是The green IT myth。

答案尽供参考,时间仓促,如有错误,请指出,并谅解。

祝福所有考研的朋友们。

Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?全球范围内,信息技术行业与航空业产生的温室气体总量相同--约占二氧化碳排放总量的2%,这有谁曾想到过?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending onhow many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy。

2023年考研英语翻译真题译文

2023年考研英语翻译真题译文

2023 年考研英语翻译真题解析Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前或许还从来没有像在欧洲最近发生的大事中那样,起过如此重大的作用。

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relationship to one another.翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television network, no less than 50% took a loss in 1989.翻译:仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简洁生存的地方,统计数据说明,欧洲 80 个电视网络中,在 1989 年有不少于 50%患病了亏损。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本资料专注于考研英语翻译,特别提供了针对2012年真题的深入解析。首先,我们探讨了翻译的基本技巧,并通过实例加以阐释。接着,详细分析了46题,该题涉及物理学中的统一理论,我们逐句解构了原文,解释了如“approach”、“impulse”等关键词汇,并给出了贴合原文的翻译:“物理学中,有一种做法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,试图寻找适应一切的理论——一个涵括我们所看到一切的生成性公式。”。随后,对47题进行了同样详尽的解析,此题围绕达尔文主义展开,讨论了人类共同起源与文化多样性的关系,我们同样细化了结构,点明了诸如“justification”、“diversity”等词汇的含义,并提供了准确的译文。通过这些真题解析,考生不仅
相关文档
最新文档