笔译期末

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

●to be on the thin ice 英汉文化对比分析

●如履薄冰

●to strike while the iron is hot

●趁热打铁

● a bolt from the blue

●晴天霹雳

●to head a wolf into the house

●引狼入室

●to fish for praise/compliments

●沽名钓誉

●Wall has ears.

●隔墙有耳

●Good luck would never come in pairs.

●福不双至

●Blood is thicker than water.

●血浓于水

●It was, as Bill afterwards expre ssed it, “during a moment of mental apparition”, but we

didn’t find that out till later.

●译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过直到后来,

我们才明白了这个道理。

●The apparition of these faces in the crowd;

●Petals on a wet, black bough

●——In A Sation Of The Metro

●人群中出现幽灵般张张脸庞;

●潮湿黝黑树枝上的片片花瓣。

●——地铁车站上

●He knows the terrain of this locality like the back of his hand.

●译文:他对这一带的地形了如指掌。

●“We might have fine weather for our holiday.”

●“Yes, and pigs might fly”.

●译文:“这次度假可能会碰上好天气。”

●“是啊,太阳还会从西边出来呢!”

●Spend money like water

●挥金如土

●To kill two birds with one stone

●一箭双雕

●To kick down the ladder

●过河拆桥

● A lion in the way

●拦路虎

●Like a hen on a hot girdle

●像热锅上的蚂蚁

●Fine feathers make fine birds

●佛要金装,人要衣装

●As thin/lean as rake(耙)

●骨瘦如柴

●It is a wise father that knows his child.

●即使做父亲的也不一定了解自己的孩子。

●It is a good workman that never blunder

●智者千虑必有一失。

●It is a good horse that never stumbles.

●金无足赤,人无完人。

●Have a bone in one’s throat.

●不想说话

●Busybody

●好事之徒

●Pull one’s leg

●开某人玩笑、愚弄某人

●Busboy

●在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工

●Individualism VS 个人主义

●Propaganda VS 宣传

●龙dragon

●秃鹰eagle

●乌鸦crow

●green

● a green hand

●green with envy

●blue

●feeling blue

●Blue films, stories, or jokes

●American dream

●—美国梦,指美国人标榜的立国精神,人人自由和机会均等。

●Hippie/hippy

●—嬉皮士,指出现于20世纪60年代后期和70年代初期的颓废派青年,他们信仰和

平,反对许多传统生活方式,留长发,实行群居,吸食毒品。

●Blue laws

●—蓝色法规,指禁止星期日逛商店、工作等宗教认为是不道德的世俗活动的法规,

等等。

●White elephant

—指大而不当的东西。传说过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养活它又要耗费巨大的财力

● 1. (Visit Cambridge late in the 21st century and you will find it both the same and very

different.)

●The colleges will remain a huge strength, bringing together students and researches

from all disciplines and all parts of the world, and guaranteeing a human scale of values within a big university.

●译文:学院制将继续是大学的一大强项,它把世界各地不同学科的学生和研究人员

汇集到一起,确保一所大型大学有一套以人为本的价值观。

●英国沿用自中世纪的大学管理制度

●Durham, Oxford, Cambridge

●the University of Toronto

●学院不是单纯的教育实体,也不是单纯提供住宿的场所——他们为学生提供的是一

个运动,交际和适合于居住的活动中心。大家分在同一个学院,可以是不同专业,不同年级的。

● 2. She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an

hour.

●译文:她一生中除了开车有时超速达每小时70英里外从没做过犯法的事。

●美国大部分州的法律规定高速公路的最高时速限在每小时65里,所以开车时每小时

70里是犯法的事。

●鲁莽驾驶罪

● 3. I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the

meter even if there is time left on it.

●译文:我认识一个人,他每次在停车计时器旁停车,即使前面的人没有用完停车时

间,他也总是把硬币投入计时器。

● 1. Americans, then, consider the ideal person to be an individualistic, self-reliant,

independent person.

●译文:于是,美国人认为理想的人是一个个体意识强、自力更生、自食其力的人。

● 2. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because

he has insulted her womanhood…

●译文:一位绅士为一位女士开门……,但是这位女士转过身,对他不屑一顾,因为

他已经侮辱了她的女性人格。

●feminism

●sex v.s. gender

●Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published

and you need one to get published.”

●译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,”霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,

那就别想找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商不行

●Catch-22 Joseph Heller

●反战小说

●黑色幽默经典代表作

●一种荒谬的两难处境

●翻译家黄文范

●“坑人二十二”

●一个人因为没有工作经验而不能得到一个工作,但是他又因为没有一个工作而得不

到工作经验。

●Pull a Pearl Harbor on somebody

●对某人进行突然袭击

●Meet one's waterloo

●遭到惨败

●Battle of Waterloo 滑铁卢战役

相关文档
最新文档