笔译期末
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
●to be on the thin ice 英汉文化对比分析
●如履薄冰
●to strike while the iron is hot
●趁热打铁
● a bolt from the blue
●晴天霹雳
●to head a wolf into the house
●引狼入室
●to fish for praise/compliments
●沽名钓誉
●Wall has ears.
●隔墙有耳
●Good luck would never come in pairs.
●福不双至
●Blood is thicker than water.
●血浓于水
●It was, as Bill afterwards expre ssed it, “during a moment of mental apparition”, but we
didn’t find that out till later.
●译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过直到后来,
我们才明白了这个道理。
●The apparition of these faces in the crowd;
●Petals on a wet, black bough
●——In A Sation Of The Metro
●人群中出现幽灵般张张脸庞;
●潮湿黝黑树枝上的片片花瓣。
●——地铁车站上
●He knows the terrain of this locality like the back of his hand.
●译文:他对这一带的地形了如指掌。
●“We might have fine weather for our holiday.”
●“Yes, and pigs might fly”.
●译文:“这次度假可能会碰上好天气。”
●“是啊,太阳还会从西边出来呢!”
●Spend money like water
●挥金如土
●To kill two birds with one stone
●一箭双雕
●To kick down the ladder
●过河拆桥
● A lion in the way
●拦路虎
●Like a hen on a hot girdle
●像热锅上的蚂蚁
●Fine feathers make fine birds
●佛要金装,人要衣装
●As thin/lean as rake(耙)
●骨瘦如柴
●It is a wise father that knows his child.
●即使做父亲的也不一定了解自己的孩子。
●It is a good workman that never blunder
●智者千虑必有一失。
●It is a good horse that never stumbles.
●金无足赤,人无完人。
●Have a bone in one’s throat.
●不想说话
●Busybody
●好事之徒
●Pull one’s leg
●开某人玩笑、愚弄某人
●Busboy
●在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工
●Individualism VS 个人主义
●Propaganda VS 宣传
●龙dragon
●秃鹰eagle
●乌鸦crow
●green
● a green hand
●green with envy
●blue
●feeling blue
●Blue films, stories, or jokes
●American dream
●—美国梦,指美国人标榜的立国精神,人人自由和机会均等。
●Hippie/hippy
●—嬉皮士,指出现于20世纪60年代后期和70年代初期的颓废派青年,他们信仰和
平,反对许多传统生活方式,留长发,实行群居,吸食毒品。
●Blue laws
●—蓝色法规,指禁止星期日逛商店、工作等宗教认为是不道德的世俗活动的法规,
等等。
●White elephant
—指大而不当的东西。传说过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养活它又要耗费巨大的财力
● 1. (Visit Cambridge late in the 21st century and you will find it both the same and very
different.)
●The colleges will remain a huge strength, bringing together students and researches
from all disciplines and all parts of the world, and guaranteeing a human scale of values within a big university.
●译文:学院制将继续是大学的一大强项,它把世界各地不同学科的学生和研究人员
汇集到一起,确保一所大型大学有一套以人为本的价值观。
●英国沿用自中世纪的大学管理制度
●Durham, Oxford, Cambridge
●the University of Toronto
●学院不是单纯的教育实体,也不是单纯提供住宿的场所——他们为学生提供的是一
个运动,交际和适合于居住的活动中心。大家分在同一个学院,可以是不同专业,不同年级的。
● 2. She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an
hour.
●译文:她一生中除了开车有时超速达每小时70英里外从没做过犯法的事。
●美国大部分州的法律规定高速公路的最高时速限在每小时65里,所以开车时每小时
70里是犯法的事。
●鲁莽驾驶罪
● 3. I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the
meter even if there is time left on it.
●译文:我认识一个人,他每次在停车计时器旁停车,即使前面的人没有用完停车时
间,他也总是把硬币投入计时器。
● 1. Americans, then, consider the ideal person to be an individualistic, self-reliant,
independent person.
●译文:于是,美国人认为理想的人是一个个体意识强、自力更生、自食其力的人。
● 2. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because
he has insulted her womanhood…
●译文:一位绅士为一位女士开门……,但是这位女士转过身,对他不屑一顾,因为
他已经侮辱了她的女性人格。
●feminism
●sex v.s. gender
●Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published
and you need one to get published.”
●译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,”霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,
那就别想找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商不行
●Catch-22 Joseph Heller
●反战小说
●黑色幽默经典代表作
●一种荒谬的两难处境
●翻译家黄文范
●“坑人二十二”
●一个人因为没有工作经验而不能得到一个工作,但是他又因为没有一个工作而得不
到工作经验。
●Pull a Pearl Harbor on somebody
●对某人进行突然袭击
●Meet one's waterloo
●遭到惨败
●Battle of Waterloo 滑铁卢战役