《谈中国诗》市竞赛课一等奖教案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《谈中国诗》教案

教学目标

1、筛选信息,提炼并概括中国诗歌的特征。

2、通过比较,了解中国诗与外国诗的异同,提高解读诗歌的能力。

3、培养学生热爱生活,热爱诗,热爱中国优秀传统文化的情感。

教学重点:筛选信息,梳理文章思路结构,把握中国诗的特征;

教学难点:通过比较,了解中外诗歌的异同,提高解读诗歌的能力。

一、谈话导入,了解作者

1、课件出示图片,导入

同学们,你们知道图片中那位意气风发、英俊儒雅的学者是谁吗?对,他就是被誉为文化昆仑的钱钟书先生。 1939年,钱钟书先生来到当时的国立师范学院,任外文系主任。后来,先生以国师作为三闾大学的原型创作了享誉世界的长篇小说《围城》。先生的这尊铜像及国师旧址现在就位于涟源一中校园内,欢迎同学们有机会来涟源一中探寻国师遗迹,领略先生风采。钱钟书先生有着“照相机式”的记忆力,过目不忘。他学贯中西,博古通今,被誉为玩转中西方文化的魔术师。钱钟书先生著作等身,享誉世界。主要作品有:长篇小说: 《围城》,短篇小说集 : 《人兽鬼》,散文集 : 《写在人生边上》学术著作 : 《宋诗选注》《谈艺录》《管锥编》《七缀集》等。

2、揭题

今天,我们就来学习《谈中国诗》,领略先生的风采。

3、明确学习目标。

请大家看本节课的学习目标。

二、文本探究

(一)明确谈诗立场

1、请同学们借助课文下面的注释①,钱钟书先生是在给什么人做演讲?

明确:美国人

2、先生面对一群金发碧眼的外国人,他是以一个什么样的来立场谈中国诗的?

请一位同学来朗读一下第一自然段,我们从第一自然段中来找答案。

3、明确:比较文学

钱钟书先生是站在世界文学的视野,以“比较文学”的立场来谈中国诗的。(二)抓关键句,筛选中国诗的基本特征

1、文章哪几个自然段在谈中国诗的特点?

明确:2—7自然段。

2、请同学们快速浏览2—7自然段,划出关键句,筛选出中国诗与外国诗的特

(提示:关键句一般出现在文章的开头或结尾,有时也出现在段中引用材料的前后。)

3、总结:钱钟书先生运用比较文学的方法,在中外诗歌的比较中得出中国诗的特征。中国诗是早熟的,短小的,富于韵味,笔力清淡,词气安和,多社交诗。但是,从整体来看,中国诗和西洋诗从内容上看是相同的,形式上是相似的,情感是相通的。钱钟书先生在文中用了一句话作总结,请大家齐读第8自然段,找出作者的结论。

4、明确:中国诗并没有特别“中国”的地方。

5、总结全文思路

下面我们一起来回顾一下整篇文章的写作思路:作者先指出了谈中国诗的根本立场,然后通过中外诗歌的比较得出中国诗的特征,最后下结论,中国诗并没有特别中国的地方。全文思路清晰,论证严密。我们以后遇到这种类型的文艺评论,也要先快速通读文章,找出每段的关键句,筛选主要信息,理清文章思路。

三、拓展延伸

(一)比较《诗经·秦风·蒹葭》和卡蒙斯《我的心灵和我的一切》

1、比较《诗经·秦风·蒹葭》和卡蒙斯《我的心灵和我的一切》,评说它们在内容和形式上的异同。

过渡:学到这里,我们已经知道了中国诗的特点,了解了中外诗歌的异同,下面我们通过比较的方法进一步体会中外诗歌的异同。

2、课件出示两首诗歌。

诗经·秦风·蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

我的心灵和我的一切

卡蒙斯(葡萄牙)

我的心灵和我的一切,

我都愿你拿去,

只求你给我留下一双眼睛,

让我能看到你,

在我的身上,

没有不曾被你征服的东西。

你夺去了它的生命,也就将它的死亡携去,

但愿你将我带去,

只求你给我留下一双眼睛,让我能看到你

3、学生分组配乐朗诵。

4、学生讨论,体会。

5、学生汇报,教师总结。

从上面的诗可以看出:无论是中国的还是国外的爱情诗,它们都是很浪漫的。

然而两者却在表现手法上有很大的差异。中国的爱情诗主要喜欢借助某一

景或物来表达自己的爱,善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,它是浪漫的,是含蓄的,是隐藏的,是朦胧的,甚至还带着些孤寂、凄迷、忧伤的。而外国的爱情诗则是直抒告白,奔放狂热,充满激情的。

中国的爱情诗词讲究含蓄,以淡为美,而欧美诗歌则比较奔放,以感情激越为胜。中国诗人描写爱情“才下眉头,却上心头”,始终不把爱表达出来,而西方诗人会高喊“你是我的太阳,爱情之火烧得我浑身焦灼。”这种直言不讳中国人是很难接受的,产生差异的实质在于彼此的审美取向不同。

(二)趣味译诗

过渡:下面,我们来做一个趣味练习,请把下面这首英语诗译为中国诗。

1、课件出示英文诗歌。

2、学生尝试翻译。

3、欣赏七律版诗歌和诗经版诗歌。

4、总结:七律和诗经版的翻译让我们再一次感受到了中国诗的含蓄、内敛,篇幅短小但意蕴十足。哪怕是面对最浓的爱恋,我们也只会说“我欲与君相知,长命无绝衰”,再苦的相思,我们发出的是“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”;再多的愁怨,我们也只是发出“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”的感慨。这就是中国诗,它安静却又深厚,直达你的内心,像良心的声音,又静又细。

四、总结

同学们,我们生长在一个诗的国度里,诗是祖先留给我们宝贵遗产,更是我们的骄傲。希望同学们通过今天的学习,能更加热爱我们的传统文化,读诗,学诗,爱诗,成为一个个有激情,有修养的小诗人。最后,让我们一起来朗诵下面这首诗,作为今天的结束:

风雅颂是诗,古乐府是诗;

三闾大夫的狂放是诗,诗仙太白的神游是诗;

大江东去是诗,把酒临风也是诗;

诗,可以静静的坐下倾听;也可以在微雨街头温柔吟唱……

爱诗,其实是在爱着,我们的生活。

相关文档
最新文档