国家标准英文版翻译指南
国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南As a Baidu Wenku document creator, I am here to provide a comprehensive guide on translating national standards from Chinese to English. Translating national standards is a crucial task that requires accuracy, clarity, and adherence to specific guidelines. In this guide, we will explore the key principles and best practices for translating national standards into English.1. Understanding the Source Material。
Before beginning the translation process, it is essential to thoroughly understand the source material. This includes familiarizing yourself with the content, context, and technical terminology used in the national standards. It is important to have a clear understanding of the industry or sector to which the standards apply, as well as any relevant regulations or guidelines.2. Research and Terminology。
铁路工程建设标准英语版翻译指南.

C组碎石、砾石类填料Granular fill of group C
C组细粒土填料Fine soil fill of group C
DMI显示单元Display unit of DMI
保留煤柱retaining coal pillar
保温thermal insulation
保温层thermal insulation layer; thermal insulating layer
保温措施thermal insulation measure
保温钉thermal insulation bolt
安全钳safety tongs
安全色safety colour
安全设计safety design
安全生产法律法规laws and regulations on production safety
安全生产费safety production fees
安全生产网safety operation network
安装功率installed power
安装装置installation device
氨压缩机间ammonia compressor room
氨盐amine salt
氨制冷剂系统ammonia refrigerant systems
岸坎bank ridge
岸坡bank slope
按钮button
按钮表示button indication
T-梁、T型梁、T形梁、T梁T-beam; T-girder
T形刚构桥T-shaped rigid frame bridge
标准编写规则 第 7 部分:指南标准

GB/T 20001.7—201XICS 01.120A 00中华人民共和国国家标准GB/T 20001.7—201X标准编写规则第7部分:指南标准Rules for drafting standards——Part 7:Guide Standard(征求意见稿)(本稿完成日期:2017-01-25)XXXX-XX-XX发布XXXX-XX-XX实施目次前言 (I)引言 (II)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 总则 (1)5 结构 (1)6 要素的编写 (2)6.1 标准名称 (2)6.2 范围 (3)6.3 一般原则 (3)6.4 需考虑的因素 (4)6.5 附录 (5)7 要素的表述 (5)附录A(资料性附录)一般原则与需考虑的因素示例 (6)A.1 一般原则示例 (6)A.2 需考虑的因素示例 (6)参考文献 (12)前言GB/T 20001《标准编写规则》与GB/T 1《标准化工作导则》、GB/T 20000《标准化工作指南》、GB/T 20002《标准中特定内容的起草》、GB/T 20003《标准制定的特殊程序》和GB/T 20004《团体标准化》共同构成支撑标准制定工作的基础性系列国家标准。
GB/T 20001《标准编写规则》拟分为以下部分:——第1部分:术语标准;——第2部分:符号标准;——第3部分:分类标准;——第4部分:试验方法标准;——第5部分:规范标准;——第6部分:规程标准;——第7部分:指南标准;……——第10部分:产品标准。
本部分为GB/T 20001的第7部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
本部分由全国标准化原理与方法标准化技术委员会(SAC/TC 286)提出并归口。
本部分起草单位:本部分主要起草人:引言标准化活动主要包括制定标准和应用标准,其中制定标准的工作之一是起草高质量的标准文本。
国家标准的英文译本指南

家标准英 文译本 【 作的进 程,实现 家标准英 文译 本规范化 、统 一化和标准化 ,对我 国国家标准英 艾
的格 及翻译原则等作川 { 规定是非 常必要 的。
GB / T 2 0 0 0 0 . 1 0 —2 0 l 6《 标准化工 作指南 第 l 0部分 :国家 标准的 英文译本翻 洚通灿 》
P f ) f 1
( 4) 英文译 本应删 除旧家标 准起 草 位和起 草人信 息
( 5 1 封 增加 “ ( I g l i s h 7 7 a n s l a t i o l 1 ) ” ,表 明是某项标准 的英 史洋小 、 ( 6)对 准的字 1 、 体干 兀 封面格式作Ⅲ统 一规定
怵的 嘤求 ,以及对封 【 f 1 f 格式 的规定 、
准I f 1 丰要 强 调 的 包括 :
( 1 焚义译木的结 构不 1 l 『 人 J 应t I 下 { 家标准的结 构和内窬 ・ 致 ,成准确表达 围家标 准的信 息
( 2) 英 艾译本的排 版采川 齐头排 版
( 3) 英 文译本的 l . ^ I I 1 增J J I l J ! i 叫 ,I 大 j 容为 : S A C / T C X X X i s i n h a r g e ( 1 f t h i s E n g l i s h t r a i l s l a t . I l I l _ l I
通 、规 ຫໍສະໝຸດ 性引用 义件 、基 冬 求 、 豢f ¨ 细 则等相关要求 。埘 家标准荧 义译 小的封面 、名称 、【 】 次、 寿 、引 高 ’ 、规 范性 引用 义 、术 定 义、附 录 、缩略 、人 、I 才 1 体 、机构 名 、文献 等的剐 洋作 f f { 一般性 规定 ,2个附件包- ] r f、 f : 、
MSWM13-01ISO9001证书确认件英文翻译指南

巷/弄
Lane
版本:200ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 版
发布/修订日期: 2008-04-08
第 4 页 共 11 页
文件名称: 证书确认件英文翻译指南 文件编号: MSWM13-01
号楼/栋
Building
街
Street
大道/路
Avenue/Road
区
District
如:经济技术开发区 Economic and Technological Development
型结构,录入时注意标点符号的应用,在句末不要加标点符号。英文注意词首字母要大
写,名中的连词、介词均要小写。
3.3.2 真实地反映组织的生产/服务提供能力,不宜随意扩大或缩小组织的认证范围。
通常的表述语序:
● 范例一:
(中文):(体系覆盖的产品、服务名称)的设计、开发和生产
(英文):Design ,Development and Production of X X X——(此指体系覆盖的
(英文):Sichuan Yijia Information Science & Technology Stock Co.,Ltd.
集团公司 (中文):四川怡家实业集团
(英文):Sichuan Yijia Industrial Group
工厂
(中文):峨眉山市怡家集装袋包装厂
(英文):Emeishan Yijia Flexible Container Factory
接填数字也可。
●范例一
版本:2008 版
发布/修订日期: 2008-04-08
第 5 页 共 11 页
文件名称: 证书确认件英文翻译指南 文件编号: MSWM13-01
职业健康安全管理体系要求及使用指南

ISO31000风险管理原则与实施指南(翻译稿)

所有类型和规模的组织都面临内部和外部的、使组织不能确定是否及何时实现其目标的因素和影响。
这种不确定性所具有的对组织目标的影响就是“风险”。
组织的所有活动都涉及风险。
组织通过识别、分析和评定是否运用风险处理修正风险以满足它们的风险准则,来管理风险。
通过这个过程,它们与利益相关方进行沟通和商议,监测和评审风险,以及为确保再也不进一步需求风险处理而修正风险的控制措施。
本国际标准详细描述了这一系统的和逻辑的过程。
尽管所有的组织在某种程度上都在管理风险,本国际标准建立了一些为使风险管理变得有效而需要满足的原则。
本国际标准建议,组织制定、实施和持续改进一个框架,其目的是将风险管理过程整合到组织的整体管理、战略和规划、管理、报告过程、方针、价值观和文化中。
风险管理可以在组织多个领域和层次、任何时间,应用到整个组织,以及具体职能、项目和活动。
尽管在过去一段时间在许多行业,为满足不同的需要,已经开展了风险管理实践,但在一个综合框架内采用一致性过程有助于确保在组织内有效、有效率和结合性地管理风险。
本国际标准中所描述的通用方法提供了在任何范围和状况下,以系统、清晰、可靠的方式管理风险的原则和指南。
每一个具体行业或者风险管理的应用都产生了各自的需求、受众、观念和准则。
因此,本国际标准的主要特点是将所包含“确定状况”作为通用风险管理过程开始的活动。
确定状况将捕获组织的目标,组织所追求目标的环境,组织的利益相关方和风险准则的多样性,所有这些都将匡助揭示和评价风险的性质和复杂性。
本国际标准描述的风险管理原则、框架和风险管理过程之间的关系,如图 1 所示。
当依据本国际标准实施和保持风险管理时,能够使组织,例如:——提高实现目标的可能性;——鼓励主动性管理;——在整个组织意识到识别和处理风险的需求;——改进机会和威胁的识别能力;——符合相关法律法规要求和国际规范;——改进强制性和自愿性报告;——改善管理;——提高利益相关方的信心和信任;——为决策和规划建立可靠的根基;——加强控制;——有效地分配和利用风险处理的资源;——提高运营的效果和效率;——增强健康安全绩效,以及环境保护;——改善损失预防和事件管理;——减少损失;——提高组织的学习能力——提高组织的应变能力本国际标准旨在满足众多利益相关方的需求,包括:a)负责制定组织风险管理方针的人员;b)负责确保在组织整体、或者某一特定区域、项目或者活动内有效开展风险管理的人员;c)需要评定组织风险管理有效性的人员;d)整体或者部份地实施风险管理的标准、指南、程序和操作规范的开辟者。
国家标准英文译本的编写规则及常见问题

国家标准英文译本的编写规则及常见问题作者:李春丽来源:《中国质量与标准导报》2017年第05期为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。
国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了“关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知”,及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。
随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。
2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一带一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。
国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
1 编写规则及常见问题1.1 通则为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
国家标准 英文

国家标准英文National Standards。
National standards refer to the technical specifications and quality requirements formulated by the national standardization management department in accordance with the needs of economic construction and social development, and approved and promulgated by the national standardization management department. The purpose of national standards is to unify the technical requirements for products, processes, and services, promote technological progress, improve product quality, and ensure the safety and reliability of products and services.The establishment of national standards is of great significance for the development of the country's economy and the improvement of people's living standards. National standards play a key role in promoting the standardization of production, ensuring the quality and safety of products, and promoting the healthy development of the market economy. With the implementation of national standards, it can effectively prevent unfair competition, protect the legitimate rights and interests of consumers, and promote the sustainable development of the national economy.In the process of formulating national standards, it is necessary to fully consider the needs of economic and social development, as well as the actual conditions of production and life. It is necessary to actively absorb and learn from advanced international standards and practices, and strive to make the national standards scientific, reasonable, and advanced. At the same time, it is important to strengthen communication and coordination with relevant departments, industries, and enterprises, listen to the opinions and suggestions of all parties, and ensure the scientificity, authority, and representativeness of national standards.The implementation of national standards requires the active participation and cooperation of all relevant parties. It is necessary to strengthen the publicity and education of national standards, improve the awareness and understanding of national standards among enterprises and consumers, and guide enterprises to consciously abideby national standards in production and operation. It is also necessary to strengthen the supervision and inspection of national standards, crack down on violations of national standards, and safeguard the authority and effectiveness of national standards.In conclusion, national standards are an important tool for promoting economic and social development, ensuring product quality and safety, and maintaining fair competition in the market. The formulation and implementation of national standards require the joint efforts of the government, enterprises, and society. It is necessary to adhere to the scientific, democratic, and open principles, and continuously improve the system and mechanism of national standardization, so as to provide strong support for the sustainable development of the national economy and the improvement of people's living standards.。
国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISOTS 11669 Translation projects — General guidance

国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
ISO45001:2018 英文版 翻译

职业健康和安全管理体系要求及使用指南ISO45001:2018(中文翻译稿)备注:本标准是根据2018年3月12日发布的英文正式版翻译整理而来。
1 范围本标准规定了对职业健康安全管理体系的要求及使用指南,旨在使组织能够提供健康安全的工作场所,以预防与工作有关的伤害和健康损害,同时主动改进职业健康安全管理体系绩效。
本标准适用于任何建立、实施和保持职业健康安全管理体系,以提高职业健康安全,消除危险源或尽可能降低职业健康安全风险(包括系统缺陷),利用职业健康安全机遇,应对与组织活动相关的职业健康安全体系不符合的愿望的组织;本标准帮助组织获得其职业健康安全管理体系预期结果,与职业健康安全管理体系的方针保持一致的预期结果包括:a)持续改进组织的职业健康安全绩效;b)满足法律法规和其他要求;c)实现职业健康安全目标。
本标准旨在适用于不同规模、各种类型和活动的组织,并适用于组织控制下的职业健康安全风险,该风险考虑了组织运行所处的环境以及员工和其他相关方的需求和期望。
本标准未提出具体的职业健康安全绩效准则,也未规定职业健康安全管理体系的结构。
本标准使组织能够通过组织的职业健康安全管理体系,整合健康和安全的其他方面,比如员工健康/福利。
本标准不应对如产品安全、财产损失或环境影响等,超出了员工及其他利益相关方风险的问题。
本标准能够全部或部分地用于系统地改进职业健康安全管理我。
然而,只有当本标准的所有要求都被包含在组织的职业健康安全管理体系中且全部得以满足,组织才能声明符合本标准。
2 规范性引用文件无规范性引用文件。
3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。
3.1 组织organization为实现目标(3.16),由职责、权限和相互构成自身功能的一个人或一组人。
注1:组织包括但不限于个体经营者、公司、集团公司、商行、企事业单位、政府机构、合股经营的公司、公益机构、社团或上述单位中的一部分或其结合体,无论其是否具有法人资格、公信或私营。
能源行业标准英文版翻译指南

能源行业标准英文版翻译指南一、前言编制《能源行业标准英文版翻译指南》的目的是:1.对能源行业标准英文版翻译中需要统一的格式进行规范;2. 对能源行业标准英文版翻译中需要统一的语句和用词进行规范。
本指南适用于将能源行业标准(NB编号)翻译成英文文本,能源领域其他行业标准英文版翻译可参照使用。
除本指南外,按照GB/T1.1《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则编制的行业标准英文版翻译还应符合GB/T20000.10《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T20000.11《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》的相关要求。
按照《工程建设标准编制规定》(建标〔2008〕182号)给出的规则编制的行业标准英文版翻译还应符合住房城乡建设部发布的《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函〔2008〕79号)相关要求,与本指南要求不一致之处,以后者为准。
二、用词和用语(一)封面用语的英文表述1. 中华人民共和国能源行业标准Energy Sector Standard of the People’s Republic of China2. 国家能源局发布issued by National Energy Administration3. 发布日期issue date4. 实施日期implementation date5. 备案号record number6. 代替replace(s)7. 封面格式封面格式见附录,除第三行“Energy Sector Standard of the People's Republic China”以外,其他字体及排版要求可参照GB/T 20000.10-2016附录B的相关要求。
(二)目次用语的英文表述1. 目次table of contents2. 附录X(规范性附录)annex X (normative)3. 附录X(资料性附录)annex X (informative)4. 参考文献bibliography5. 索引index(es)6. 图figure(s)7. 表table(s)(三)前言部分用语的英文表述1. 前言foreword2. 本标准附录X为规范性附录Annex /Annexes X of this standard is/are normative3. 本标准附录X为资料性附录Annex /Annexes X of this standard is/are informative4. 本标准是对XXXX进行修订。
中国国家标准 英文

中国国家标准英文China National Standards。
China National Standards, also known as GB standards, are the national standards of the People's Republic of China. These standards are used to provide guidelines and regulations for various industries and sectors within the country. They cover a wide range of topics, including product specifications, safety requirements, testing methods, and more.The development and implementation of China National Standards are overseen by the Standardization Administration of China (SAC). The SAC is responsible for coordinating and managing the standardization work in China, and it plays a crucial role in ensuring the quality and safety of products and services in the country.China National Standards are essential for promoting the development of the Chinese economy and improving the overall quality of products and services. By adhering to these standards, businesses can enhance their competitiveness, ensure consumer safety, and contribute to the sustainable development of the country.In addition to their domestic significance, China National Standards also play a role in the global arena. As China continues to grow as a major player in the international market, the adoption of Chinese standards can have a significant impact on global trade and cooperation. Harmonizing Chinese standards with international ones is crucial for facilitating trade and ensuring the compatibility of products and services across borders.The process of developing China National Standards involves extensive research, consultation, and collaboration with relevant stakeholders. Experts and professionals from various fields contribute their knowledge and expertise to ensure that the standards are comprehensive, practical, and up-to-date. This inclusive approach helps to create standards that reflect the needs and priorities of the Chinese society and economy.China National Standards are regularly reviewed and updated to keep pace with technological advancements, market changes, and international developments. Thisdynamic nature ensures that the standards remain relevant and effective in addressing the evolving challenges and opportunities in different industries.The adoption and compliance with China National Standards are mandatory for businesses and organizations operating in China. By adhering to these standards, companies can demonstrate their commitment to quality, safety, and environmental responsibility. Compliance also helps to build trust and confidence among consumers, investors, and trading partners.In conclusion, China National Standards are an integral part of the country's efforts to promote quality, safety, and sustainability across various sectors. These standards not only benefit the Chinese economy but also contribute to global trade and cooperation. As China continues to play a leading role in the international market, the significance of Chinese standards will only continue to grow. Adhering to these standards is essential for businesses and organizations seeking to thrive in the Chinese market and beyond.。
GB/T20000.11—2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本

家标准英 文译本 【 作的进 程,实现 家标准英 文译 本规范化 、统 一化和标准化 ,对我 国国家标准英 艾
的格 及翻译原则等作川 { 规定是非 常必要 的。
GB / T 2 0 0 0 0 . 1 0 —2 0 l 6《 标准化工 作指南 第 l 0部分 :国家 标准的 英文译本翻 洚通灿 》
P f ) f 1
( 4) 英文译 本应删 除旧家标 准起 草 位和起 草人信 息
( 5 1 封 增加 “ ( I g l i s h 7 7 a n s l a t i o l 1 ) ” ,表 明是某项标准 的英 史洋小 、 ( 6)对 准的字 1 、 体干 兀 封面格式作Ⅲ统 一规定
怵的 嘤求 ,以及对封 【 f 1 f 格式 的规定 、
准I f 1 丰要 强 调 的 包括 :
Байду номын сангаас
( 1 焚义译木的结 构不 1 l 『 人 J 应t I 下 { 家标准的结 构和内窬 ・ 致 ,成准确表达 围家标 准的信 息
( 2) 英 艾译本的排 版采川 齐头排 版
( 3) 英 文译本的 l . ^ I I 1 增J J I l J ! i 叫 ,I 大 j 容为 : S A C / T C X X X i s i n h a r g e ( 1 f t h i s E n g l i s h t r a i l s l a t . I l I l _ l I
i i i l 、f 1 t J I J h f a l 1 1 ) I I I I h e{ , o n l e i l I s f ) r Et l g l i s h l r a n s l a l i o n . 1 h e Ch i n e s e( ) r i g i n a l s h a l l t i e< ! o n s i d e i ’ e d a u i h o r i t a t i r e .
国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS11669Translation projects—General guidance(2014-10-27 11:58:19)▼标签:分类:翻译交流行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
交通类英文翻译规范

海市地方标准DB31/T 457.3-2009公共场所英文译写规范第3部分:交通Guidelines for English Translations in Public PlacesPart III - Public Transportation2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第3部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
ISO11135-2014中文翻译版

ISO 11135-2014Sterilization of health-care products Ethylene oxide Requirements for the development, validation and routinecontrol of a sterilization process for medical devices医疗保健产品灭菌—— 环氧乙烷——医疗器械灭菌过程开发、确认和常规控制要求1 Scope范围1.1 Inclusions 包含内容This International Standard specifies requirements for the development, validation and routine control of an ethylene oxide sterilization process for medical devices in both the industrial and health care facility settings, and it acknowledges the similarities and differences between the two applications.本标准规定了医疗器械产品在工业与医疗保健机构的环氧乙烷灭菌过程的开发、验证和常规控制的要求,并承认这两个领域之间灭菌过程开发、确认的常规控制的异同。
NOTE 1. Among the similarities are the common need for quality systems, staff training, and proper safety measures. The major differences relate to the unique physical and organizational conditions in health care facilities, and to the initial condition of reusable medical devices being presented for sterilization.注1.其中, 相同之处在于质量体系、人员培训及适当的安全措施的通用要求。
国家标准英文英文版翻译指南

This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
本标准出版时,所示版本均为有效。
所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。
若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。
若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
The following normative documents contain provision which, through reference in this text, constitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.3.8 常用术语3.8.1 标准化及标准文件(1) 标准化standardization(2) 标准文件normative document(3) 国际标准international standard(4) 区域标准regional standard(5) 国家标准national standard(6) 行业标准professional standard(7) 地方标准provincial standard(8) 企业标准company standard(9) 导则directive/guide(10) 规范specification(11) 总规范generic specification (12) 通用规范general specification (13) 技术规范technical specification (14) 详细规范detail specification (15) 分规范sectional specification (16) 空白详细规范blank detail specification (17) 规程code(18) 规则(规定)rule(19) 指南guide(20) 手册handbook(21) 技术报告technical report(22) 强制性标准mandatory standard(23) 推荐性标准voluntary standard (24) 指导性技术文件technical guide (25) 法规regulation(26) 技术法规technical regulation 3.8.2 标准的类别(1) 基础标准basic standard(2) 术语标准terminology standard (3) 试验标准testing standard (4) 方法标准method standard (5) 产品标准product standard (6) 过程标准process standard (7) 服务标准service standard (8) 接口标准interface standard(9) 数值标准standard on data to be provided3.8.3 标准化组织及标准机构(1) 国际标准化组织International Organization for standardization (ISO)(2) 国际电工委员会International Electrotechnical Commission (IEC)(3) 国家质量技术监督局China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟International Telecommunication Union (ITU)(5) 全国××××标准化技术委员会National technical committee of standardization for ××××3.8.4 标准文件的结构(1) 封面front cover(2) 目次content(3) 前言foreword(4) 引言introduction(5) IEC/ISO前言IEC/ISO foreword(6) 标准名称title(7) 范围scope(8) 引用标准normative reference(9) 术语和定义terms and definitions(10) 定义definition(11) 符号symbol(12) 图型符号graphical symbol(13) 文字符号letter symbol(14) 缩略语abbreviated term / abbreviation(15) 抽样sampling(16) 计数抽样attributed samplingtesting(18) 试验test(19) 试验方法test method(20) 试验报告test report(21) 检测实验室testing laboratory(22) 校准实验室calibration laboratory(23) 实验室能力验证laboratory proficiency testing (24) 实验室间比对试验interlaboratory test comparisons (25) 分类classification(26) 标志marking(27) 标签labeling(28) 包装packaging(29) 运输(30) 贮存storage(31) 附录annex(32) 标准的附录normative annex (33) 提示的附录informative annex (34) 注note(35) 脚注footnote(36) 表table(37) 图figure(38) 技术制图technical drawing (39) 电路图circuit diagram (40) 参考文献bibliography (41) 索引3.8.5 标准文件的层次划分(1) 部分part(2) 篇section(3) 章clause, chapter(4) 条sub-clause(5) 段paragraph3.8.6 标准文件的内容(1) 正文text(2) 条文provision(3) 方法性条文deemed-to-satisfy provision (4) 说明性条文descriptive provision (5) 性能条文performance provision (6) 陈述(7) 指示instruction(8) 推荐recommendation(9) 要求requirement(10) 必达要求exclusive requirement(11) 任选要求optional requirement(12) 通用要求(或一般要求) general requirement(13) 特殊要求particular / special requirement (14) 安全要求(物理性安全) safety requirement(15) 数字安全security3.8.7 标准文件的制定(1) 标准计划program of standards development (2) 标准项目project of standard development(3) 标准草案draft standard(4) 标准征求意见稿draft standard for comment(5) 标准送审稿draft standard for examination(6) 标准报批稿draft standard for approval(7) 标准出版稿final draft standard(8) 有效期限period of validity(9) 发布日期issue date(10) 实施日期implementation date(11) 审查examination(12) 函审the standard examination by correspondence (13) 会审joint examination(14) 审核examination & verificationexamination & approval (16) 复审review(17) 勘误corrigenda(18) 增补supplement(19) 修改amendment(20) 修订revision(21) 重印reprint(22)新版new edition3.8.8 与质量有关的术语(1) 合格/符合conformity(2) 检验inspection(3) 自检self-inspection(4) 认证(5) 认可accreditation(6) 客观证据objective evidence(7) 极限值limit(s)(8) 不确定度uncertainty(9) 鉴定qualification(10) 鉴定合格qualified(11) 质量管理quality management(12) 质量控制quality control(13) 质量保证quality assurance(14) 质量改进quality improvement(15) 质量评价quality evaluation(16) 质量监督quality surveillanceequality audit四、引用标准1.IEC/ISO导则2.IEC/ISO指南21(1999)3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则第1单元:标准的起草与表述规则第1部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则3:1989)4.GB/T3935.4-1996体制标准化和有关领域的通用术语第1部分:基本术语(idt ISO/IEC 指南2:1991)5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证术语(idt ISO8402:1994)6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码7.GB/T16785-1997 术语工作概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)附录A封面格式XXXXXXXXXX(ICS号)XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号)GBNational Standard of the People's Republic China(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX××××××××××××××××××××(国家标准名称)lssue date Implementation dateIssued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX附录b首页格式National Standard of the People's Republic China XXXXXXXXXX(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(国家标准名称)(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Replace GB××××。