有趣的语言翻译ppt课件四

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、诗歌分类
1、诗歌分类
1、诗歌分类
Liberty, love!
[’libəti] n. 自由, 自主
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
[’sækrifais] vt. 牺牲, 献出
for liberty I will sacrifice my love.
• • 林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝
不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所 谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译 所以可称为艺术。 • • 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 • • 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从 一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入于“化境”。
《葵花宝典》
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女?
flirting scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• 正在调情的学者?
三、翻译与文化交流
小心落水: Fall into water carefully!
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
自由诗 ——裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高, 若为自由故,两者皆可抛。
二、翻译经验谈
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三国演义》
三个王国的罗曼史?
Nine women‘s story
《九阴真经》
九个女人的故事?
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
课前测试
• You give me stop
• 你给我站住
• We two who and who
• 咱俩谁跟谁啊
• You don’t bird me ,I don’t bird you
• 你不鸟我我也不鸟你
什么是翻译
• 严复:译事三难:信、达、雅。
• 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
心如镜,虽外景不断变化,镜面却不会转动,这就是一颗平常心,能景转而心不转。 人生道路虽很曲折,却很美丽。只要你细心观看,就能饱尝沿途美景。 有理想在的地方,地狱就是天堂。 就算你的朋友再多,人脉再广,其实真正对你好的人,你一辈子也遇不到几个。 理想的书籍是智慧的铜匙。 生活充满了选择,而生活的态度就是一切。 绝大多数人,在绝大多数时候,都只能靠自己。 得到的分是我努力的,扣掉的分是你遗传的!
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
翻译与文化接受心理
• 翻译需要克服语言和文化的双重障碍, • 就语言而言,最大的障碍是一种语言所
特有的结构形式; • 就文化而言,则是独特的民族性。 • 如果独特的语言形式中又表现了极强的
民族性,那么翻译就更困难了。 • 因此,翻译时要考虑到读者的文化接受
心理。
• 例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有 以下两种。
• • (1)Man proposes, Heaven disposes. • (杨宪益译) • • (2)Man proposes, God disposes. • (戴维·霍克斯译) •
• 这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较 而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了 基督教,这对英美读者来说更为自然、更容 易接受。
梳理概念
• 翻译 就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
• 翻译的实质是用两种不同的语言符号来 表达同已思想,但翻译并非语言符号的 简单转换。
• 翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的 转换。
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
一、诗歌翻译
1、诗歌分类
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
身体健康,
学习进步!
• 再如“to cast pearls before swine”
• 可以直译为 “向猪投但珠是”中国人理解起来却有 障碍。如果意译成中国成语 “对则牛非弹常琴符” 合中国人的文化接受心理。
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • CБайду номын сангаасca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
相关文档
最新文档