英汉成语对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012-10-28
3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会
在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多 样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是"黄河中流的砥柱山。"砥 柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百 年来,依然屹立在那里。因此人们就用"中流砥柱"这四个字作为成语,比喻 那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用"车水"和马龙"两个词组构成的,"车水"和" 马龙"对偶。这里说的是"车"和"马":车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞 驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来 往往的热闹景象是再恰当不过的了。 成语所用的修辞方法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用 典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使 人一看就觉得形象具体。
•宗教文化在英汉文化发展史上有着重要作用,受其 影响,很多和宗教有关的成语在英、汉成语中出现。 如: 和尚打伞,无法无天; 八仙过海,各显神通等。as poor as a church mouse (穷困潦倒) ;Man p 2012-10-28 roposes, God disposes. (谋事在人,成事在天)等。
下面,我就从生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化 传统这四个方面的差异来详细介绍一下。
2012-10-28
一. 生存环境中英汉成语的差异
不同的民族生活在不同的环境中,而语言又与其存在的环境有 着密切的联系。人们会因环境的不同而采用不同的形象来表 意。成语的产生也不例外。
中国
中国自古以来就是一个农业为主的 大国、属于典型的陆地农耕文化。因 此,成语中有很大一部分与农业有关。 例如:解甲归田、拔苗助长、斩草除根、 枯木逢春、雨后春笋、瓜熟蒂落、雪 兆丰年、丰衣足食等。
对外汉语3班
2012-10-28
莫俐瑭
成语是一种特殊语言,它是从长久的社会实践中提炼出 来的固定短语 或短句。是各族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具 有浓郁的名族、历史和地方色彩。从广义上说,成语包括习语、谚语、俗 语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构。但不同于 习语谚语等的口语性质,成语具有书面语的性质。
1.言简意赅:成语一般都能把人们所要表达的丰富的思想,用十分简练、非常
概括的几个字说出来,真正具有言简意赅(完备)的优点。适当地运用这些成语, 会使语句显得格外精炼。如: (A)方枘圆凿意思是:方榫(sǔn)头不能楔(xiē)进圆孔洞,比喻两件 事不相容,或者比喻事情的不可能。 (B)色厉内荏意思是外貌看起来庄矜、威严,而内心里却很怯懦。 这类成语,如果改用一般的话来说,即使多用很多的字,也未必能表达得像用成 语那样的意思丰富和透彻。
4.多样性(multiformity):指英语成语类型的多样性,分类的
依据是结构特征,最常见的有: •名词性结构(a wild goose chase:徒劳之举) •介词性结构(at stake:存亡攸关) •押尾韵或押头韵结构(hale and hearty:精神矍铄) •明喻结构(as cool as a cucumber:镇定自若) 2012-10-28
成语的一般结构,以及其英文翻译:
1.主谓式结构:螳螂捕蝉(The wolf has a winning game when the shepherds quarrel) 2.联合式结构:柳暗花明(Dawn of new hopes) 3.偏正式结构:不眠之夜(White night) 4.补充式结构:逍遥法外(Beyond the arm of the law) 5.动宾式结构:大开眼界(Be an eye-opener) 2012-10-28
英国
英国是一个岛国,英国人喜欢航 海,因此,很多成语源于航海事业。例 如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn one’s boat (破釜沉舟) , to spend money like water(挥金如土)等。
从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后 者则带有典型的海洋文化特征。 2012-10-28
二.社会习俗中英汉成语的差异
社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承 载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是 多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗
社会基础和强大的生命力特征。例如: •Rain cats and dogs 倾盆大雨 •A friend in need is a friend indeed 患难见真情 •The lion’s share 最大份额
2.定型性(syntactic frozenness):词、形式、结构都是固定的,一般不
2012-10-28
英语语言更是从许多民族的
文化中吸取了丰富的营养,英 语成语中有很多是源于古希 腊罗马深化或直接出自《荷 马史诗》《伊索寓言》和莎 士比亚名剧等的。如: a Pandora’s box (潘多拉之 盒 , 指 灾 难 的 根 源 ) , Penelope’s web(姑息养 奸) , to meet one’s Waterloo (一败涂地) 等。
因英汉成语各有其特点,所以只有通过比较,我们才能得 出各种语言的相似之点和特殊之处。由于英汉民族之间的文 化差异和思维习惯的不同,人们对同一概念会产生不同的联想, 也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。作为 语言的精髓,英汉成语各自承载着鲜明的民族特色和文化信息, 折射出民族间历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异。
2012-10-28
三 民 族 的 特 色 性
中外劳动人民通过长期的的社会实践及日 常生活创造了英汉语成语,因此它和其创造者相 关的自然环境、文化背景和宗教信仰等有着千 丝万缕的联系,也就是说成语具有鲜明的民族特 色。
•有的成语和自然环境的特色有关,如: break the ice (打破沉默) , turn the tide (扭转局势)等等; 有的成语反映或源于宗教信仰,如eat no fish (诚实忠贞) ,a lion in the way (可怕的障碍)等。 • 而像a lucky dog (幸运儿) 和dark horse (出乎 意料的胜者)等等这样的成语则反映出英美人民 的民族心理。
尽管英语与汉语的成语之间有很多差异,但是它们 之间还是存在着一些相似的地方的。
具体体现在三个方面: 一.语Fra Baidu bibliotek的整体性
二.结构的稳定性
2012-10-28
三.民族的特色性
•英语成语往往都是以一个整体 出现的,其意思往往很难可以从
组成这个成语的各个独立单词 中表达出来。换言之,组成成语 的各个单词在一起重新形成一 个与原先单词毫无联系的新意 •汉语成语中的“泥牛入海”比如 义,即我们所说的—成语的整体 一去不复返,没有消息,“如雷贯耳” 意义 —这些单词不能再表达其 比喻人的名声很大 , “洁白无瑕” 本身含有的意义。比如: 比喻人的心灵纯正。如果成语的 hold one’s tongue (保持沉 特殊意义和其中各个组成单词上 默) ; be on one’s toe (保持 是没有丝毫联系的,在这种情况下, 警惕) ; throw in the towel (认 这个成语往往是以一个整体出现 输) ; carry a torch for (单相 的。 思)等。
有关的成语大多含有贬义:狗急跳墙、狗仗人势、狗血喷人、 狗胆包天、狐群狗党、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗 腿子等。
在英语国家 ,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中
有关狗的成语除了一小部分含有贬义(受外来语言的影响)之 外,大部分都带有褒义。而且,在英语成语中,常以狗的形象来 比喻人的行为。例如: a lucky dog(幸运儿) , a clever dog (聪 明的男孩) , Love me, love my dog (爱屋及乌) 。
2012-10-28
三.宗教信仰中英汉成语的差异
一个民族的文化与其宗教信仰也有着十分密切的关系。宗 教代表了一种伦理信念,经过世代流传,积淀在文化的深层。因 此,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左
右着人世间的一切,与此有关的成语很多:佛口蛇心、佛眼相看、 借花献佛、放下屠刀、立地成佛、八仙过海,各显神通、做一 天和尚撞一天钟、跑得了和尚跑不了庙等。 在西方国家,特别是英美国家,人们信奉基督教,基督教文化深 深渗透到英语言中,英语中有不少成语源于《圣经》或与基督 教有关: a Solomon (所罗门—聪明人) , a black sheep (害群 之马) , the apple of the eye (掌上明珠) 等。
2012-10-28
四.文化传统中英汉成语的差异
在历史的发展过程中,各民族都积累了丰富的文化遗产, 形成了独特的文化传统, 并对语言产生了深厚的影响。于是 英汉这两种语言中就呈现了大量有历史典故背景的成语,它 们虽然结构比较简单,但意义却深远,往往无法从字面意义上 能解读和翻译出其隐含的道理。
代现 后狐卧叶 话典来汉 国 文了 羿假薪公 传籍自语 中 化汉 这射虎尝好 说、我中 华中 。民 些日威胆龙 。寓国不 文国 。、、、 如言的少 化 是 族成 一 语 愚刎守 东故一成 博 个 独 特 充 公颈株 施事些语 大 文 的 分 移之待 效或经就 精 明 古 体 山交兔 颦神传是 深 古 、、、、 , : ,
能更改、替换。例如: •Stare one in the face (近在眼前) •Look one in the face ( 勇敢地去面对) stare和look不能随便更换替代,否则将是不同的意思。 •Brought the house down 博得满堂喝彩 •Bring the roof down 震塌屋顶 house和roof要分别跟在brought和bring的后面才能构成成语。
2.易学易记:
由于成语在结构形式和组织方法上,基本上有规律可循,所以学起来都比较容易, 甚至为创造新成语也提供了便利条件。比如: 翻天覆地 横征暴敛 这些成语,从语法的角度上来分析是有它的共同之处的。"翻天覆地"是动宾 结构,是由翻、覆、天、地四个字交错组成的。提起"翻天",可能就想起"覆地"。 又如"横征暴敛",是横、征、暴、敛四个字组成的。"横征"和"暴敛"对仗是很工 整的。所以学起来、记起来都很容易,特别是由于成语具有四字性,也使成语易 学易记。
2012-10-28
3.整体性(semantic unity):指的是英语成语意义的整体性,
即成语的意思不能考单独单词意思来推断,而是整体理解。 例如: Bite the dust和Go to the happy hunting ground都是 “死”(die)的意思,即使一个人已经掌握了bite、 dust、ground等的意思,但仍无法通过字面理解这两个 成语的真实含义。
一. 语 义 的 整 体 性
2012-10-28
二.结构的稳定性
在英语中,一旦成语被改动或更 换,它所表达的原意就会消失。 例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼 前)和 Look one in the face ( 勇敢地去面对)就是表达不 同的意思。
在汉语中,同样如此,如 “舌剑唇枪”中的“唇 枪”和“舌剑”虽为并 列关系,但一般不可改变 为“舌剑唇枪”,也不可 增字或减字;究其原因,那 就是:这个成语的 整体意义不等于这四个 字的意义相加,它形容的 是争辩激烈,言辞锋利。
4.语势有力:成语是历史的产物,具有群众基础,表达的效果比用意思相
同的一般说法为强。例如: "群起而攻之",就比"大家一齐起来反对他"或者"批评他""斥责他"更有力 些。"口诛笔伐"就比"用语言和文字对他进行严厉的批判"这样一句话显得有 力量。
2012-10-28
1.习用性(idiomaticity):指成语广泛的被英美国家所沿用,具有广泛的
相关文档
最新文档