法律英语参考译文-完整版Lesson1-16
法律英语课文翻译
P21第一段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是一个死亡令状效益赔偿,有关工业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩子进行赔偿。
申请人,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅自行动,且超过其权力行使权力,其证明的事实证据不足。
P22 倒数第一段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来支持委员会的调查结果,如此一来,这样做所需的一切就是合理的可能性,而非绝对的确定性。
Legal English 法律英语
2018/9/11
法律英语
30
And the American record Comprehensive 复杂 Immense 繁多
2018/9/11
法律英语
31
Record of the colonial era 殖民时代的记载 Record of the Nation since 1776 国家从1776年开始的记载 Record of the present fifty States 当前50个州的记载 The intricate network of relationships between States and Nation 各州与联邦之间错综复杂关系的记载
2018/9/11 法律英语 4
2.We need lawyers who have law knowledge and English capacity. WTO Economic Development
2018/9/11
法律英语
5
பைடு நூலகம்
2018/9/11
法律英语
6
ⅱcharacteristics of Legal English
法律英语
20
Content of Learning
1.General knowledge 2.Text 3.Reading 4.Cases and writing 5.Video
2018/9/11
法律英语
21
Lesson one
Legal system of the USA
2018/9/11 法律英语 22
法律英语阅读完整版
法律英语阅读完整版Unit 1 Legal StudiesNotes1. Law is regarded as a set of fixed principles…ignorance of which excuses no one, not even the less knowledgeable or less affluent members of society.法律被认为是一整套固有的规则…不了解这套规则的人并不能因此而免除责任,即使他是这个社会中对此知之甚少,或并不那么富足的成员。
2. Law begins only when a coercive apparatus comes into existence to maintain control through enforcement of social norms.只有在一种强制性的机构通过实施社会规范来维持控制时,法律才开始形成。
3. The control group need not be agents of a political entity.控制集团不一定要是政治实体的代表。
4. Law as social engineering. Under this concept law is regarded as a means of social control which seeks to balance various competing conflicting interests and values within a society.法律是社会的调节器。
根据这个概念,法律作为社会控制的一种手段,力图将一个社会中各种纷争不同的权益和价值加以平衡。
5. to maintain the status quo in certain aspects of society.维持社会某些方面的现状6. to facilitate orderly change有利于进行有序的变革7. to facilitate planning and the realization of reasonable expectations有利于计划和实现合理的预期目标8. Courts will not turn to case decision for law if a statute is directly in point..如果某一成文法条直接适用,法院不会到判例中去寻找法律依据。
法律英语全文翻译
法律英语全文翻译(一)米兰达规则你有权保持沉默——米兰达规则在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。
许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。
这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。
在警局总部被受害者指认他犯了罪。
经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。
在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。
法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。
法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。
在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。
在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。
但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。
为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。
这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。
18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。
这些权利如下:1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。
2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。
3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。
4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。
(二)美国宪法序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
法律英语单词(自己整理的)【范本模板】
董事;经理指挥公司业务,构成董事会,为公司决策机构board of directors 主管;指导者;管理者 officer代理人;代表,尤用于公司法中授权授权委托书;代理委托书n。
股东;股票持有人 share:股份份额liability "1.责任:the state of being legally obliged and responsible2.债务an obligation to pay money to another party3。
不利因素the quality of being something that holds you back"insolvent 1。
破产者;无力偿还者:someone who has insufficient assets to cover their debts 2。
破产的;无力偿还的unable to meet or discharge financial obligationscreditor ”1.债权人,贷方:a person to whom money is owed by a debtor;someone to whom an obligation exists"shareholder 1。
股东a person who owns shares in a companypierce the corporate veil 1。
揭开公司面纱:a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholderspromissory estoppel 1.允诺后不得否认的原则 a doctrine that prevents one party from withdrawing a promise made to a second party if the latter has reasonably relied on that promise.detriment "1. 损害,伤害a damage or loss"promisee 1.受约人,承诺人a person to whom a promise is madepardon ”1. 原谅the act of excusing a mistake or offense 2.赦免be officially allowed to go free and are not punished"commute 1。
法律英语第一单元(已修改完毕)
Unit 1 Introduction to LawText 1 What is Law?Dictionary Work1、Evict:[♓☎✆♓♦] ①To put out (a tenant, for example) by legal process; expel.驱逐,逐出,指通过法律诉讼或个人行为,将某人赶离某物,尤指因为未付租金而将承租人从租赁的房屋赶走②收回财产,指通过法律诉讼从某人处收回财产或权利。
〔eviction〕2、marijuana:[❍✌❒✋♒♦⏹☜]n.[植]大麻3、jurisprudence:[ ♎✞◆☜❒♓♦☐❒◆♎☜⏹♦]①法学, 法理学, 法律哲学②法律体系,用在使用law而显得不适当的场合,如用Equity Jurisprudence代替Equity Law(再英文中law往往意指common law)。
③法律的分支(如民法、刑法、行政法等)④(民法)法院的裁定⑤法院的审判规程, 判决录。
4、Admonition:[✌♎❍☜⏹♓☞☜⏹]n.①指导,法庭就陪审员的职责、证据的可采性等问题向陪审团所作的权威性口头建议或提醒②法官对律师的警告、告诫。
5、justify:[ ♎✞✈♦♦♓♐♋♓]vt.①证明...有道理[应该], 为...辩护②为...提供法律根据, 宣誓证明(自己)有财力作保6、enforce:实施,使生效,执行;强制遵守,强迫支付enforce,implement,invoke:The central meaning shared by these verbs is “to cause to be applied or carried out”: 这些动词所共享的中心意思是“导致被采纳或被执行”:enforced the rules; 实施规则;implementing the terms of the agreement; 履行协议条款;invoke emergency powers. 求助紧急备用部队。
法律英语汉译英
法律英语汉译英法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告pl aintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge aprospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
法律英语英汉对照
Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。
法律英语第一课翻译。
PPT文档演模板
2020/11/24
法律英语第一课翻译。
n The whole of its history belongs in the period since the inventio n of the printing press.
n 某项诉讼请求的强制执行是以法院令状这 种特殊诉讼形式的存在为前提的,而这就 使最初的普通法表现为由类似于古罗马法 的“诉讼行为”所构成的体系。
PPT文档演模板
2020/11/24
法律英语第一课翻译。
n If a writ existed (in 1227) a claim could be enforced;
n 当一百多年来成百上千的文件敲击出始 终如一的音调时,我们可以说这就是基 调。
PPT文档演模板
2020/11/24
法律英语第一课翻译。
•Part Two
n The American legal system, like the English, is methodologicall y mainly a case law system.
•Compared with many other countries
与其他国家相比 n it is constantly being renewed by
the addition of new elements of population and of new States n 不断有新的人口成分和新州的加入
(完整word版)法律英语单词(自己整理的)
董事;经理指挥公司业务,构成董事会,为公司决策机构board of directors 主管;指导者;管理者 officer代理人;代表,尤用于公司法中授权授权委托书;代理委托书n.股东;股票持有人 share:股份份额liability"1.责任:the state of being legally obliged and responsible2.债务an obligation to pay money to another party3.不利因素the quality of being something that holds you back"insolvent1.破产者;无力偿还者:someone who has insufficient assets to cover their debts 2.破产的;无力偿还的unable to meet or discharge financial obligationscreditor"1.债权人,贷方:a person to whom money is owed by a debtor; someone to whom an obligation exists"shareholder 1.股东a person who owns shares in a companypierce the corporate veil1.揭开公司面纱:a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholderspromissory estoppel 1.允诺后不得否认的原则 a doctrine that prevents one party from withdrawing a promise made to a second party if the latter has reasonably relied on that promise.detriment"1. 损害,伤害a damage or loss"promisee1.受约人,承诺人a person to whom a promise is madepardon"1. 原谅the act of excusing a mistake or offense 2.赦免be officially allowed to go free and are not punished"commute1.通勤a regular journey of some distance to and from your place of work 2.减刑change a penalty for a less severe one 3.代偿exchange or replace with another, usually of the same kind or categoryrepeal 1. 废除an official or legal cancellationStatute of Frauds 1.反欺诈法an act for prevention of frauds and perjuriesabolition1 废除,废止.the act of abolishing a system or practice or institutioninvoluntary manslaughter 1.过失杀人罪the unlawful killing of a human being without malice aforethought, either express or impliedintoxicated 1.喝醉的stupefied or excited by a chemical substance (especially alcohol) secular"1.世俗的,非宗教的have no connection with religion 2.(对宗教家而言的) 俗人someone who is not a clergyman or a professional person"legal representative 1.法定代表人a personal representative with legal standing auditor"1.审计员a qualified accountant who inspects the accounting records and practices ofa business or other organization2.旁听生a student who attends a course but does not take it for credit3.听者someone wholistens attentively"The Bill of Rights 1.a document, frequently but not essentially, of high standing in CONSTITUTIONAL LAW, which sets out protections for the citizen, usually from the state itself.2.In the UK, an Act of the English parliament in 1689 on the assumption of the throne by William and Mary.3.In the UK, an Act of the English parliament in 1689 on the assumption of the throne by William and Mary.。
新编法律英语翻译
LESSON TWO美国法律制度美国的法律制度以其源于美国联邦制的复杂性为特征。
在联邦制的体系中,各个州都留有实质上的自治权。
每个州都有自己的宪法,由其各自的立法机构制定的成文法以及由各个州的法院裁决而来的判例法。
其法律制度的复杂性主要由于其两套独立的审判体系及司法体系——联邦政府和州政府。
美国联邦宪法给予了各州政府在他们各自的边界内普通的法律和法令的绝对支配权,同时,只要不是由联邦控制的一切事物都由州司法来决定。
因此,每个州都有自己的法律、法庭、警察以及监狱。
联邦的司法体系管辖那些触犯了联邦宪法、触犯联邦法律以及超过一个州的管辖权的案件,比如,关于联邦政府本身是一个政党的争议,两个不同州之间的人或者政府的案件。
因此可以说,美国有51部法律,50个州各一部,联邦政府一部,而不是一部统一的法律。
由于其双重性甚至多重性,在案件或者事物中将会经常出现一个复杂情况——在不同州的个人及政府间,当不同州对权利规定不一致时,到底应该适用哪一个州的法律,谁来确认法律的适用变成了一个很复杂的问题。
统一制定法的趋势有助于缓解这一问题,但是法律冲突问题仍然存在。
所以,学习美国法,学生必须要意识到不同的州有不同的成文法,选择不同的成文法将会有特殊的法律状况,同时选择不同的法庭将会有可能对当事人在成文法中的权利造成影响。
对法院的选择同样增加了美国诉讼的复杂程度,因为美国的法院体系也有双重性。
美国有51个法院系统,每一个都独立于其他州,每个州都有自己独自的审判和上诉法庭,而不是统一的法院体系。
州法院是通常审理纠纷的地方,审判法庭包括有限管辖法院和一般管辖法院。
许多州都有有限管辖法院和一般管辖法院。
这些下级法院被授权审判和决定那些涉及相对少量的钱和特定主题的案件。
有限管辖法院的授权和权威在各个州是不同的。
每个州都有法院,法院通常都设立在边界线上,审理各类案件,不受主题和争议数额的限制,这些法院被称作一般管辖法院。
一般管辖法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亚州称为高等法院;在纽约称为最高法院;在许多州称为巡回法院;在其他地区称为地方法院、州法院、普通法院以及其他各种各样的名称。
法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)
法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)第一篇:法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
咦它包括了大量不成文法而著称,反映了几个世纪以来,来源于法律工作者的判 决的判例。
(普通法)这一术语有三个重要的涵义。第一层涵义用以区别颁布具体法律 的权力:例如在美国,“法”通常由立法机关制定,“规章”由行政机关根据立法 机关规定的立法授权来颁布,而“普通法”的判决则是由讨论和判定法和规章间 细微差异的法院(或行政机构内的准司法法庭)作出。
因此,罗马法并没有控制整个欧洲,它是一种只有在当地习俗和法律于特定 问题缺乏恰当规定的时候才被适用的辅助性资源。然而,当地规则主要是一句罗 马法来诠释的,这导致罗马法仍然是主导法律。
超出罗马法这一基础的范围的第二大特征就是对已被采纳的罗马法的延伸 编纂,即把它纳入市民法典。作为对自然法和启蒙思想两者的表达,法典编纂的 观念在 17 到 18 世纪发展尤为迅速。那个世纪的政治思想被表达为民族观念。对 财产的保护和法治。那种理想需要通过法律的记录、法律的统一来形成法律的确 定行,因此,上述的罗马法和习惯的当地的法律的融合不存在了,而法律编纂的 前景可观,这对达成上述的政治理想的目的有促进作用。
法律是一个动态的过程。它是流动的、不断变化的并且持续扩展的。在一定 程度上,法律与语言近似。它包含规则并有一种模式,但是法律随着其使用超过 一段时间而改变。理解法律最好的方法是将法律体系视为一种过程——汇集社会 的需要和目标、并将其转化为行为公平和合理的一种方式。法庭通过司法判例来 反映控制力和重要的社会、经济、政治目标以及它们在运行过程中社会的需求。
2
不要生气,要争气!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
Lesson 1 law(法律)
每个政府都是它的人民的代表。法律也一样。一个社会的法律和法律体系反 映了人们的价值观。一个国家法律的公正以及它法律制度恰当地规定的法律范围 的正当,是人民开明、仁爱(人性)和文明程度的衡量标准。
法律英语单词
Lesson 1 Lawjustice ['dʒʌstis] n. 司法,正义,公正(上诉法庭的法官)enforce [in'fɔ:s] v. 执行(厉行,强迫)penalize ['pi:nəlaiz] v. 处罚(宣告有罪,使不利)anarchy n. 无政府状态(混乱)judicial [dʒu(:)'diʃəl] a.司法的(法庭的,公正的,审判上的)procedural [prə'si:dʒərəl] a. 程序的relief [ri'li:f] n.救济(减轻,解除)petition [pi'tiʃən] v. 请求remedy ['remidi] n. 救济equity ['ekwiti] n. 衡平法,公平plaintiff ['pleintif] n. 原告【defendant [di'fend?nt] n. 被告complaint [kəm'pleint] n. 诉状decree [di'kri:] n. 法令,判决jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns]n.(英)法律体系(法律学,法学)enact [i'nækt] v. 颁布(法律)statute ['stætju:t] n. 法令,法规antitrust a. 反托拉斯的ordinance ['ɔ:dinəns] n. 法令,条例dealings ['di:liŋz]n. 交易、行为senate ['senit] n. 参议院,上院Lesson 2 Legal Systemcodify ['kɔdifai, 'kəu-] v. 使法典化,法典,编纂democracy [di'mɔkrəsi] n. 民主(民主制,民主国家)precedent [pri'si:dənt] n. 先例,判例jurist ['dʒuərist] n. 法官,律师,法律学者delegation [,deli'geiʃən] n. 授权promulgate ['prɔməlgeit] v. 公布tribunal [tri'bju:nl, trai-] n. 法庭executive [ig'zekjutiv] a. 行政的statutory ['stætjut(ə)ri] a. 成文法的,法定的damages n. 损害赔偿金amendment n. 修正案trust [trʌst] n. 信托,托管财产injunction [in'dʒʌŋkʃən] n. 禁止令,禁令jury ['dʒuəri] n. 陪审团trial ['traiəl] n. 审判guarantee [,gærən'ti:] n. 保障,担保analogy n. 类推default [di'fɔ:lt] n. 不履约,不到庭investigate [in'vestigeit] v. 调查,侦查advocate ['ædvəkit] n. 辩护人,律师Lesson 3 Legal Educationprofessional [prə'feʃənl] n. 专业人员substantive ['sʌbstəntiv] a. 独立的,规定doctrine ['dɔktrin] n. 原则,学说jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns] n. 法理,法理学bar n. 律师业,律师pretrial [pri:'traiəl] a. 审判前的client ['klaiənt] n. 委托人counseling ['kaunsəliŋ]n. 咨询服务negotiation [ni,gəuʃi'eiʃən] n. 谈判,协商attorney [ə'tə:ni] n. (美) 律师,代理人prosecutor ['prɔsikju:tə] n. 检察官litigation [,liti'geiʃən] n. 诉讼discrimination [dis,krimi'neiʃən n. 歧视institution [,insti'tju:ʃən] n. 制度Lesson 4 Court Systemhearing ['hiəriŋ]n. 审判,听审,听证会accuse [ə'kju:z] v. 控告,控诉release [ri'li:s] v. 释放justice ['dʒʌstis] n. 正义,公正,上诉法庭的法官delinquency [di'liŋkwənsi] n.(青少年)不法行为,犯罪injury ['indʒəri] n.伤害appellate [ə'pelət] a. 控诉的,上诉的reversal [ri'və:səl] n. 撤销prosecution [,prɔsi'kju:ʃən] n.指控try [trai] n. 审判,审理discretion [dis'kreʃən] n.自由裁量权arbiter ['a:bitə] n. 裁决人Lesson 5 Constitutionconstitution[,kɔnsti'tju:ʃən] n.宪法abide [ə'baid] v. 遵守charter ['tʃɑ:tə] n.宪章,特许状legislate ['ledʒis,leit] v. 立法ratify['rætifai] v. 批准ultra vires ['ʌltrə] [拉] 超越权限,越权congress ['kɔŋgres] n. 国会justification [dʒʌstifi'keiʃ(ə)n] n. 理由judiciary[dʒu(:)'diʃiəri] n. 司法部门,法院系统regulate['regjuleit] v. 调整,控制convention [kən'venʃən] n.惯例legitimacy[l i'dʒitiməsi] n. 合法性,合理性supremacy n.最高权力unconstitutional a.不符合宪法的referendum [,refə'rendəm] n. 公民投票parliament ['pɑ:ləmənt] n. (英)议会prerogative [pri'rɔgətiv] a. (有)特权的n. 特权abolish[ə'bɔliʃ] v. 废止Lesson 6 Administrative Lawadministrative [əd'ministrətiv] a. 行政的investigatory[in'vestigeitəri] a. 研究的adjudicatory [ə'dʒu:dikeit] a. 裁判的delegate['deligit] v.赋予(权力)compensation [kɔmpen'seiʃən] n. 补偿,赔偿impartial [im'pɑ:ʃəl] a. 公平的,不偏不倚的govern ['gʌvən] v.控制,管理regulatory ['regjulətəri] a.制定规章的license ['laisəns] v. 准许,发给执照fine [fain] n. 罚款,罚金detrimental [,detri'mentl] a. 有害的Lesson 7 Criminal Lawomission [əu'miʃən] n.不作为,疏忽,失职liability [,laiə'biliti] n. 责任defence [di'fens] n. 辩护guilty ['gilti] a. 有罪的mens rea (拉)犯罪意图defendant [di'fend?nt] n. 被告actus reus (拉)具有犯罪意图的行为conduct ['kɔndʌkt, -dəkt] n. 行为circumstance ['sə:kəmstəns] n. 情况,情节manslaughter ['mæn,slɔ:tə] n.杀人,一般杀人罪,过失杀人(罪)assault v. 袭击,突袭misconduct [mis'kɔndʌkt] n. 不正当行为arson n. 纵火,纵火罪discharge [dis'tʃɑ:dʒ] v. 履行(职责)causation [kɔ:'zeiʃən] n. 因果关系,起因adjudication[ə,dʒu:di'keiʃən] n. 判决Lesson 8 Criminal Procedure Felony ['feləni] n. 重罪subpoena[səb'pi:nə] n. 传票custody ['kʌstədi] n. 羁押arrestee n. 被捕人contraband['kɔntrə,bænd] n. 违禁品,走私品search [sə:tʃ] n. 搜查prosecutor['prɔsikju:tə] n. 检察官complaint [kəm'pleint] n. 起诉书,正式指控information[,infə'meiʃən] n. 起诉书(检察官提交)indictment [in'daitmənt] n. 起诉书(大陪审团提交)warrant['wɔrənt] n.证明,逮捕证(令)detention[di'tenʃən] n.拘留accusatiory [ækju(:)'zeiʃən] n.指控的arraignment n. 提审,聆讯plea [pli:] n. 辩解,答辩discovery [dis'kʌvəri] n. 证据开示suppression [sə'preʃən] n. 排除(证据)incriminate[in'krimi,neit] vt. 控告probation[prə'beiʃən] n. 缓刑incarcerate [in'kɑ:səreit] n. 关押adversary ['ædvəsəri] n. 对抗,对手Lesson 9 Civil Procedurenegligent ly ['neglidʒənt] ad.过失地breach n.违背,不履行redress [ri'dres] n. 赔偿,救济perpetrator n. 犯罪者,作恶者Sue [sju:, su:] V. 提出诉讼,起诉Wrongdoer n. 做坏事的人suit ['lɔ:su:t, 'lɔ:sju:t] n. 诉讼,官司lawarbitration n. 仲裁,公断mediation [,mi:di'eiʃən] n. 调停,调解,仲裁vindicate ['vindikeit] v. 维护actionable a. 可提起诉讼的liable ['laiəbl] a.应负有责任的forum ['fɔ:rəm] n. 法庭venue ['venju:] n. 审判地,管辖地,法庭jury ['dʒuəri] n. 陪审团recover [ri'kʌvə] v. 重新获得deprivation [,depri'veiʃən] n. 剥夺,丧失tort n. 侵权,侵权行为prescribe [pris'kraib] v. 规定,命令plead [pli:d] v. 辩护,答辩Lesson 10 Tortswrong [rɔŋ] n. 坏事,错误,错事award [ə'wɔ:d] v. 判给tortuous a.侵权的deterrence n.威慑手段intent [in'tent] n. 意图presumption [pri'zʌmpʃən] n. 假定battery ['bætəri] n. 殴打,击打imprisonment [im'prizənmənt] n. 关押confine ['kɔnfain] v. 限制行动trespass ['trespəs] n.非法进入(私人领地)prima facie ['pri:mə] (拉)初步的,表面的effect [i'fekt] v.实现negligence ['neglidʒəns] n. 过失,过错bar v.阻止recovery [ri'kʌvəri] n. 恢复原状privity n.非当事人的利益Lesson 11 Contractbinding a. 有约束力的bilateral [bai'lætərəl] a. 双边的,双方面的unilateral ['ju:ni'lætərəl] a. 单方面的,单边的void [vɔid] a. 无效的voidable a.可撤销的offer ['ɔfə] n. 要约nullity ['nʌliti] n. 无效,无效行为rescind [ri'sind] v. 废除notary ['nəutəri] n. 公证人acceptance [ək'septəns] n. 承诺consideration [kənsidə'reiʃən] n. 约因,对价shareholder ['ʃєəhəuldə] n. 股东minor ['mainə] n. 未成年人deliver [di'livə] v. 递送,交付valid ['vælid] a. 有效的Lesson 12 Property Lawtenure ['tenjuə] n. (土地)使用和占有chattel ['tʃætl] n. 动产proprietary [prə'praiətəri] a. 所有的,私人拥有的confer [kən'fə:] v. 赠予alienable a.可让与的devolution [,di:və'l(j)u:ʃən] n. (财产)转移intestacy n. 未留遗嘱而死亡的dichotomy [dai'kɔtəmi] n.二分法fixture ['fikstʃə] n. 俯在不动产上的动产hereditament n.可继承的财产easement ['i:zmənt] n. 在他人土地上的通行权consensual [kən'senʃuəl] a. 在双方意愿下成立的disposition [dispə'ziʃən] n. 处置权,支配权beneficiary n. 受益人intestate [in'testeit] a. 未留遗嘱的execution [,eksi'kju:ʃən] n. 执行lease [li:s] n.租借,租约,租赁物leasehold ['li:shəuld] n. 租赁权,租赁,租赁物tenent n.承租人consumerism [kən'sju:məriz(ə)m]n.保护消费者权益运动,用户至上主张Lesson 13 Law Of Corporationtoll [təul] n. (通行)税,费monopoly [mə'nɔpəli] n. 垄断lobby ['lɔbi] v. 游说议员investor [in'vestə] n. 投资人concern [kən'sə:n] n. 公司,商店charter ['tʃɑ:tə] n. 营业执照campaign [kæm'pein] n. 竞选活动incorporate [in'kɔ:pəreit] n.设立法人组织capital ['kæpitəl] n.资本,资金stance [stæns] n.态度,立场stock [stɔk] n. 股票entity ['entiti] n. 实体assets n. 财产merge [mə:dʒ] v. 合并vest [vest] v. 赋予(权利或权力)transferability [-,fə:rə'biliti] n. 可转让性Lesson 14 Intellectual Propertycommerce['kɔmə(:)s] n. 商业confidential[kɔnfi'denʃəl] a. 机密的patent['peitənt, 'pætənt] n. 专利copyright ['kɔpirait] n. 版权,著作权trademark['treidmɑ:k] n. 商标assign v. 转让bequeath v. 遗赠account[ə'kaunt] v. 解释exclusive [iks'klu:siv] a. 独占的,排他的exploit [iks'plɔit] v.使用,利用remit[ri'mit] v. 移交的事物,移转database ['deitəbeis] n. 数据库claimant['kleimənt] n. (根据权利)提出要求者infringe [in'frindʒ] v. 侵犯interim ['intərim] a. 临时的incentive [in'sentiv] a. 刺激,诱因contest['kɔntest] v.争辩,争夺pend[pend] v. 待决Lesson 15 International Lawmunicipal [mju(:)'nisipəl] a.国内的,仅用与municipal lawsovereignty ['sɔvrinti] n. 主权,主权国家blend [blend] v. 混合discrete [dis'kri:t] a. 不连续的convention[kən'venʃən] n. 国际公约justifiable ['dʒʌstifaiəbl] a. 正当的observance[əb'zə:vəns] n. 遵守,惯例supranational[,sju:prə'næʃənl] a. 超国家的arbitral a. 仲裁的ad hoc a.(拉)专门的,临时的diplomatic [,diplə'mætik] a. 外交的,老道的elaboration [i,læbə'reiʃən] n. 苦心经营vitality [vai'tæliti] n. 活力,生命力regime[rei'ʒi:m] n. 政体,政权制度Lesson 16 Evidenceconviction [kən'vikʃən] n. 定罪verdict ['və:dikt] n. 裁决advocate['ædvəkit] v. 证明,辩护conjecture [kən'dʒektʃə] v.&n. 推测inference ['infərəns] n. 推论,推断supposition [,sʌpə'ziʃən] n. 假定competency['kɔmpit(ə)nsi] n. 作证能力,作证资格ruling ['ru:liŋ] n. 判决relevancy ['reləvənsi] n. 相关性mandatory ['mændətəri] a. 强制性的admissibility n. 可采用性material [mə'tiəriəl] a. 实质性的,重要的eyewitness['aiwitnis] n. 目击证人testimony['testiməni] n. 证人证言confession [kən'feʃən] n. 供认,供述,坦白fraudulent ['frɔ:djulənt] a. 欺诈的,欺骗的。
法律英语lesson1
法律英语lesson 1 Wordsjustice n.1. a state of affairs in which conduct or action is both fair and right, given the circumstances. In law, it more specifically refers to the paramount obligation to ensure that all persons are treated fairly. 正义2. judge,esp: a judge of an appellate court or court of last resort (as a supreme court). 法官字根just,juris=law,right(正义)拉丁文jus(=law,right)justify v. 证明为正当;为~辩护(使正确)《-ify=to make》adjust v. 调整;调节;适应;调停(使正确)《ad-=to》unjust a. 不正的;不当的《un-=not》jurisconsult n. 民法学家;法律学家(思考法律的人)《consult=to consider》jurisdiction n. 司法(权);管辖(区域)(陈述法律的事物)《diction=saying》enforce v.to cause to take effect or to be fulfilled. 执行同义词:implement, applyenforcement n. 实施,执行enforceability n. 可执行性enforceable a. 可执行的enforcer n. 实施者,执行者前缀en- = in, into, on, at, near [变化型]em-(从“在中间”之意演变成“进入某种状态使~,使成为~”等,把表示to make之意的名词、形容词变为及物动词。
法律英语参考译文
法律英语参考译文第2课法律、民主和道德分歧近来在美国和其他一些国家和地区,人们听到在公开演讲和日常事务中许多有关礼貌、礼节以及持有不同意见的人互相尊重方面的情况每况愈下。
有些人从种种现有的理念中找到一种治标的可能性,这就是在许多引起意见分歧的道德问题上“赞成不同意见”。
这些观点中有很多在道德问题上就是否有客观真理以及在实践中是否能达成一致的见解以及两者皆有的可能性持怀疑态度。
另一些观点倾向于将实质性的道德问题辩论同政治领域相割裂(或另一些观点倾向于将实质性的道德问题辩论正式排除在政治领域之外),惟恐在带有道德色彩的政治争论中(或夹杂道德问题的政治辩论中)难免宣泄的情感危急社会的稳定。
有两本新出版的书很有价值,书中就道德分歧在政治和法律上的含义提出了另一中明确的观点,书中就政府如何最好地解决道德分歧这一根深蒂固的问题提出了具体的建议。
这两本书是《民主与意见分歧:政治上难免道德冲突之探源》(艾米.古特曼和丹尼斯.汤普森合著)、《法律推理与政治冲突》(卡斯.森斯顿著)。
(或:然而,有一种不同的倾向明显地体现在两本很有价值的新书中,这两本书是《》、《》,由xxx著。
书的内容是论道德分歧的政治和法律含义,其余同上)I.罗尔斯及理性分歧存在的事实凡是参加过鸡尾酒会或在大学里讲授过论理学和政治理论的的人都可能会对下列的辩论思路非常熟悉。
在我们这个社会中,人们对有些行为,如堕胎、色情描写(或色情表演)或同性恋等是否合乎道德存在意见分歧。
这些在道德方面存在分歧的事实表明:在这些问题上不存在客观的道德真理(或标准),存在的只是个人的主观见解。
所以,任何人无权把自己主观的有关道德的观点强加给他人。
因此,凡是不赞成、阻止甚至禁止堕胎、色情描写(或色情表演)或同性恋的法律都侵犯了人们的自由,应视为非法。
但是,稍加思考就可以知道这个推理思路存在着很多谬误。
最大的谬误或许是因为道德方面意见分歧的存在而作的无客观标准的错误推论(或:可能最荒谬的是通过存在道德方面的意见分歧而得出不存在客观道德真理这一错误结论)。
法律英语第一课翻译。
法律英语
3
2020/11/14
法律英语
4
Characteristics
Common law legal system 普通法系
Decentralization
Case law
Stare decisis
遵从前例
2020/11/14
法律英语
5
Text——Part One
The United States is at once a very new nation a very old nation
the existence of a special form of action, a
writ, with the result that the original
common law represented a system of ‘action’ similar to that of classical
首先由国王,以后由作为“国王良知守护人” 的大法官作出,以便对难以解决的案例提供救 济。
2020/11/14
法律英语
28
In the fifteenth century, however, equity law and equity case law developed into an independent legal system and judiciary (Court of chancery)which competed with the ordinary common law courts.
2020/11/14
法律英语
15
When hundreds and thousands of documents strike a consistent not e, over more than a hundred years, we have a right to say that is the keynote.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
不要生气,要争气!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
Le法律也一样。一个社会的法律和法律体系反 映了人们的价值观。一个国家法律的公正以及它法律制度恰当地规定的法律范围 的正当,是人民开明、仁爱(人性)和文明程度的衡量标准。
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
《法律英语》(沙丽金版)
2011 年第二版
课 文 参 考 译 文
翻译整理人:新浪微博@我是空白白
0
不要生气,要争气!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
《法律英语》(沙丽金版)2011 年第二版 参考译文
目录
前言(必看)............................................................................................. 2 Lesson 1 law(法律)............................................................................. 3 Lesson 2 Legal System(法律体系).................................................. 4 Lesson 3 Legal Education(法律教育)............................................ 5 Lesson 4 Court System(法院体系).................................................. 7 Lesson 5 Construction(宪法)...........................................................9 Lesson 6 Administrative Law(行政法)........................................ 10 Lesson 7 Criminal Law(刑法).........................................................12 Lesson 8 Criminal Procedure(刑事诉讼程序)............................ 13 Lesson 9 Civil Procedure(民事诉讼程序).................................. 15 Lesson 10 Torts(侵权行为).............................................................16 Lesson 11 Contract(合同)...............................................................18 Lesson 12 Property Law(物权法).................................................. 19 Lesson 13 Law of Corporation(公司法)...................................... 20 Lesson 14 Intellectual Property(知识产权)............................ 22 Lesson 15 International Law(国际法)........................................ 23 Lesson 16 Evidence(证据)...............................................................24 后记............................................................................................................26
不要生气,要争气!
1
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ 参考译文 免费共享 ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
前言(必看)
1、此翻译并非权威翻译,而是技术含量不高的译文。其中肯定有 很多不恰当甚至错误的地方,故仅供参考,欢迎各位同学指正。(新 浪微博我是空白白。声明:任何人不得以营利为目的而上传此文档。)
2、制作本译文动力源于兴趣,目的在于互相交流学习。 3、如果你只是想以此译文来应付老师上课的抽问,那么你大可不 必下载或复制此文档,因为这样你对不起你自己。 4、本译文=老师的长难句注解(即划线部分。我无意间在网上找 到了部分老师传到网上的注解文档。O(∩_∩)O )+1 位往届同学的翻译+1 位同届同学的翻译+课堂笔记+本人拙译(虽然本人英语不怎么好,但 我会尽最大努力与大家分享所学到的知识)。 5、此参考译文并不能作为你懒惰的资本,课下你必须亲自逐字逐 句去翻译。其实很少有人课下认认真真地去翻译,也许他们瞧不起这 一科。只要你课下亲自去认真翻译了,无论你英语有多差劲,必定会 有所收获的,期末考试也会较轻松的。 6、当年,第 3、6、15、16 课老师没有讲,所以这几课是根据自 己理解而作的翻译,但我找到了老师上传的第 3、16 课的长难句翻译。 7、《元照英美法词典》 pdf 版下载地址:(按住 Ctrl 键并单击鼠标左键) /file/id_28862953323236512.htm 。