散文翻译
现代散文翻译(汉译英)
I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。
英语经典散文附翻译
英语经典散文附翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。
下面店铺为大家带来英语经典散文附翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:一起生活One fine day, an old couple around the age of 70, walks into a lawyer’s office. Apparently, they are there to file a divorce. Lawyer was very puzzled, after having a chat with them, he got their story.This couple had been quarreling all their 40 over years of marriage nothing ever seems to go right.They hang on because of their children, afraid that it might affect their up-bringing. Now, all their children have already grown up, have their own family, there’s nothing else the old couple have to worry about, all they wanted is to lead their own life free from all these years of unhappiness from their marriage, so both agree on a divorce.Lawyer was having a hard time trying to get the papers done, because he felt that after 40 years of marriage at the age of 70, he couldn’t understand why the old couple would still wants a divorce.While they were signing the papers, the wife told the husband. “I really love you, but I really can’t carry on anymore, I’m sorry.”“It’s OK, I understand.” said the husband. Looking at this, the lawyer suggested a dinner together, just three of them, wife thought, why not, since they are still going be friends.At the dining table, there was a silence of awkwardness.The first dish was roasted chicken, immediately, the old mantook the drumstick for the old lady. “Take this, it’s your favorite.”Looking at this, the lawyer t hought maybe there’s still a chance, but the wife was frowning when she answer. “This is always the problem, you always think so highly of yourself, never thought about how I feel, don’t you know that I hate drumsticks?”Little did she know that, over the years, the husband have been trying all ways to please her, little did she know that drumsticks was the husband’s favorite.Little did he know that she never thought he understand her at all, little did he know that she hates drumsticks even though all he wants is the best for her.That night, both of them couldn’t sleep, toss and turn, toss and turn. After hours, the old man couldn’t take it anymore, he knows that he still loves her, and he can’t carry on life without her, he wants her back, he wants to tell her, he is sorry, he wanted to tell her, “I love you.”He picks up the phone, started dialing her number. Ringing never stops. He never stop dialing.On the other side, she was sad, she couldn’t understand how come after all these years, he still doesn’t understand her at all, she loves him a lot, but she just can’t take it any- more. Phone’s ringing, she refuses to answer knowing that it’s him. “What’s the point of talking now that it’s over. I have asked for it and now. I want to keep it this way, if not I will lose face. “She thought. Phone still ringing. She has decided to pull out the cord.Little did she remember, he had heart problems.The next day, she received news that he had passed away. She rushed down to his apartment, saw his body, lying on thecouch still holding on to the phone. He had a heart attack when he was still trying to get thru her phone line.As sad as she could be. She will have to clear his belongings. When she was looking thru the drawers, she saw this insurance policy, dated from the day they got married, beneficiary is her. Together in that file there’s this note.“To my dearest wife, by the time you are reading this, I’m sure I’m no longer around, I bought this policy for you, though the amount is only $100k, I hope it will be able to help me continue my promise that I have made when we got married, I might not be around anymore, I want this amount of money to continue taking care of you, just like the way I will if I could have live longer. I want you to know I will always be around, by your side. I love you.”Tears flowed like river.When you love someone, let them know. You never know what will happen the next minute. Learn to build a life together. Learn to love each other for who they are,Not what they are.英语经典散文翻译:在一个阳光明媚的日子里,一对70多岁的老夫妇走进了律师事务所。
优美散文翻译(中英对照)
想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。
Be happywhen I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。
Cannot standup to the yearsrollin g l ike a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。
Origin allyperman ent, only misund ersta nding和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。
Quarre lingwith lover, sharin g innerm ost feelin gs with strang er.听悲伤的歌,看幸福的戏。
Listen ing to depres sed songs,watchi nging joy fushows .人生若只如初见。
If the life is only like initia lly seeing.你不过是仗着我喜欢你。
You only counton that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。
With shortpredes tinat ed relati onshi p, but foreve r affect ion.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。
When at youngage, who had premit ted to be perman ent我不在乎你对我的不在乎。
I don't care of your neglec t of me.我相信这个世界永远那么美。
I ever believ e the worldis glorio us and sp lend id.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。
散文翻译的价值
散文翻译的价值以“散文翻译的价值”为标题,本文将讨论散文翻译的重要价值,以及如何实现这一价值。
什么是散文翻译?散文翻译是指将某种外文的散文由原文译成另一种语言的过程。
相比于技术翻译,散文翻译更加复杂,需要翻译人员将句意准确的表达出来,而不是直译。
由于原文中的文字传达的含义更加的抽象,所以翻译人员更加需要深入领会原文,使其能够恰当的传达给读者。
让我们来看看散文翻译有什么价值:首先,散文翻译可以帮助文学爱好者更加深入的了解外文文学。
外文文学是人们认识另一种文化的有力工具,而通过散文翻译,人们可以更加深入的领会外文文学中暗含的文化价值观,进而有助于我们更加深入的认识外文文学。
其次,散文翻译也可以帮助我们在跨文化的交流中节省大量的时间和精力。
通过散文翻译,我们可以把原文的信息迅速地翻译过来,使得我们能够在有限的时间里获取大量的有用信息。
再次,散文翻译可以帮助我们在跨语言的学习过程中更加熟练地掌握另一种语言。
散文翻译可以帮助读者理解难以理解的文学文本,并且更加洞察跨语言文字逻辑,从而使得学习另一种语言变得更加容易。
最后,散文翻译也可以帮助我们更好的理解世界文学智慧的深层精髓。
外文的散文虽然精髓,但可能难以理解,而有了散文翻译,我们就可以更好的理解外文散文中深层次的文学智慧,并从中获得一些启发。
总之,散文翻译具有重要的价值,但要实现这一价值,翻译人员也需要具备一定的技能和素养,这就要求翻译人员要熟悉双方语言,并有较强的文学素养和文学理解能力。
在此基础上,翻译人员还要掌握文学翻译的技巧,这样才能更好的实现散文翻译的价值。
因此,本文从一开始就讨论了散文翻译的价值,以及如何实现这一价值,以期能够帮助读者更好地理解散文翻译及其重要价值。
散文翻译
散文翻译Translation of essays什么是散文?广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。
西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。
不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。
英汉散文的特点散文是一种最灵活、最自由的文体。
它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。
英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。
散文翻译的特点散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。
许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。
”,并形象地用数学公式表达为:“译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。
所谓“译味”,是指译者要注意作者的语言风格。
下笔翻译之前先辨别文章的文体色彩,熟悉不同文体的语言风格;更重要的是,要善于运用译入语中不同文体的语言风格来再现原文的语言风格,使译文与原文的文体色彩相符合,达到形式与功能的对等。
注意汉英散文翻译中的民俗文化误译他是趟着雾走的,步子很飘,他背着花篓,篓里装着粮食,鼓的。
”(《家乡》)译文: He went off walking on air, his steps fairly flew. On his back he lugged an embroidered basket,in the basket bags of grain-bulging-ones stood at attention.“花篓”翻译成“embroidered basket”是不恰当的。
散文翻译的特点和难点
散文翻译的特点和难点散文翻译的特点和难点散文翻译是文学翻译的重要分支之一,它不同于小说、诗歌翻译,散文的编排和写作方式要灵活多变,其独特的语言风格和情感表达方式也给翻译工作带来了多种难点和挑战。
因此,本文将从特点和难点的角度探讨散文翻译的具体问题。
一、散文翻译的特点1.灵活多变散文翻译不同于固定结构的小说和诗歌,它没有固定的韵律和格律,更容易使翻译者在翻译时产生死板的感觉。
因此,散文翻译需要翻译者有较高的语感、文化理解和审美素养,使其真实而自然地传达原文的内容及情感。
2.简洁明了散文翻译在表达上非常简单明了,意义清晰,一般不太使用复杂的词汇句式。
散文的短小精悍、简洁而有力的表述,给翻译带来了相对困难。
3.生动鲜活散文翻译通常具有生动而鲜活的叙述,通常包括多个情感表达,情感夸张,需要翻译者将这种鲜活感表现出来,让读者在外语文本中感受到原文的独特魅力。
4.思想含蓄散文创作通常将社会态度、文化情感表露于文字之中,因此会呈现出一定的思想含蓄。
这就要求翻译者看懂原意,较为深入的领悟,对于表意就不能都躲在字里行间,而需要在翻译的过程中加入足够的思考和感悟,同时根据译文的语言习惯和文化特点,转换文本的语言为读者更易理解和接受的方式。
5.自由控制在一定程度上,散文翻译与小说、诗歌等艺术形式相比,具有更高的自由度。
散文在描述事实之间,更多时候依靠写作者自己的思考和情感反应。
这就要求翻译者深刻了解原文作品,深入表达作者当时的思想,理解并加入自己的感知,自由对译文进行加工,保证译文与原文产生了一定的共通性和关联性。
二、散文翻译的难点1.意译散文是优美的文学形式,其语言表达并非只在内容和语言的准确传递上,而是更加重视语感和美感的表达。
这就要求翻译者在翻译时要有一定的意译能力,选择合适的词汇、翻译方法以及表现出原文的美感,尽可能传达原作的风格、气质和情感。
因此,要想准确、生动地表达原文,就必须深入理解原作,合理运用翻译技巧,既保留原文的文化、情感元素又要适应目标语词语的习惯表达方式。
散文翻译的研究意义
散文翻译的研究意义
诗歌翻译作为一种文学翻译手法,它的研究价值远不仅于文学价值本身,还可借鉴、借助语言学、诗学、文学等多领域知识,从而拓展其相关研究领域,发挥非凡作用。
散文翻译在古典诗歌中,大概可分两种:章法诗和叙事诗,而时至今日,散文的形式也非常多样,其中有阅读文章、小说、散文等。
因此,散文翻译的研究也是复杂多变的。
在散文翻译中,语义、文化以及情寓等多种因素要突出,在翻译过程中,翻译者针对不同语言之间的差异,必须把原文中的文化、情节和宗教特点做到准确传达,既要把原文表达的语义正确、清楚地传达,又要注意文采、设计。
国外翻译理论研究散文翻译的技巧也是比较丰富的,比如在前言和结尾的构建中的引用策略,以及赋予词形的拼写方式、语言的有效运用,以及在散文的翻译中的文化的传达等等,各种研究手段也十分有利于提升散文翻译的研究水平。
总而言之,散文翻译的研究不仅有着重要的理论意义,而且还具有高质量的实践意义,其研究不仅有利于提高翻译语言和技巧,也是促进文化交流,扩大国际视野的有力得力措施。
散文翻译
Put the following into English1. 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
【译文】Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only sat they taught me to take a poorer view of people every day.2. “你怎么样啦?”“我摔坏了。
”司机听了这老女人的话,却毫不踌躇,掺着这人的臂膊,便一步一步地向前走。
我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。
这司机扶着那个人,便正是向那大门走去。
【译文】”Are you all right?”“I hurt myself falling.”The driver did not hesitate for a minute after hearing the old woman’s answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by this I looked ahead and saw a police station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the driver was taking the old woman.3. 这村庄的习惯有点特别,女人生下孩子,多喜欢用秤称了轻重,便用斤数当作小名。
经典唯美的英语散文带翻译
经典唯美的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:财富与幸福真的有关系吗So, is it that we have been thinking in the wrong way all along?所以,是不是我们一直以来思考问题的方向都错了呢?Don’t care too much about money, because money can only interfere with your pursuit of happiness. The irony is that people think they will be happy when they have money.不要太在意金钱,因为金钱只会对你追寻幸福的过程造成干扰。
最讽刺的是,人们以为自己拥有金钱就会幸福。
In fact, money has nothing to do with happiness. If you are happy and have money, you can use money in exchange for happiness.事实上金钱与幸福毫不相干。
如果你感到幸福,同时又拥有金钱,你可以用金钱来换取幸福。
However, if you are not happy but have money, then your money can only bring you more misfortune, as money is only a neutral force.然而如果你没有感到幸福,却拥有金钱,那么你的金钱只能换来更多的不幸。
因为金钱只是一种中性的作用力。
Please do not get me wrong. I am not against money. I have no objection to anything. But money is just a means. Money will allow you to move forward with your current lifestyle, no matter how good or bad it is.请别误会:我并非反对金钱。
英语精美散文带翻译初中
Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see. It has the power to break down barriers and bring people together. Kindness can be as simple as a smile, a kind word, or a thoughtful gesture. It costs nothing, but it can mean everything to someone in need.
True friendship is built on trust, respect, and understanding. It is not about the quantity of time spent together, but the quality of those moments. It’s about sharing laughter, wiping away tears, and being there for each other no matter what.
春天
春天是四季之一,位于冬天和夏天之间。在春天,天气开始变暖,白天变长。树木开始长新叶,鲜花开始盛开。整个世界似乎重新变得生机勃勃。
人们喜欢春天有很多原因。他们可以更频繁地出门,进行野餐、远足和园艺等各种活动。春天也是农民开始种植庄稼和小动物出生的时候。
春天是充满希望和快乐的季节。它代表了新的开始和成长。它提醒我们,无论冬天有多么艰难,春天总会带来温暖和快乐。
在这个有时候不够善待的世界里,选择善待会产生巨大的影响。它能照亮某人的一天,修复一颗受伤的心,甚至改变某人的一生轨迹。因此,让我们共同努力,在我们所到之处传播善待。
散文名篇翻译与赏析标准版资料
purplish-red, another pink, still another a
sickly ivory-yellow slightly tinged with
blood-red.
I picked them up in my hand.
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
我青把翠蔷 的薇叶拾上在已手经里凝了集。着细密的露珠,这显
郭沫假设 这三是、可 删怜减的及少增女添受局了部薄信幸息的使男涵子义的更欺饱绐满?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
昨On晚e 上wa甜s蜜pu的rp私lis语h-,red今, 朝an的oth冷e绿r p的in露k, 珠sti…ll another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? They were still fresh in colour. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love;
精美英语散文作品带翻译
精美英语散文作品带翻译英国散文,尤其关注其形式在英国语言中的地位,情形更是如此。
下面是店铺给大家带来的带翻译的精美英语散文作品,供大家欣赏。
精美英语散文作品带翻译:The 50-Percent Theory of LifeI believe in the 50-percent theory. Half the time things are better than normal; the other half, they re worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.Let’s benchmark the parameters: yes, I will die. I’ve dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son’s baseball team, paddling around the creek in the boat while he’s swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone that neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal---the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioned died; the well went dry; the marriage ended; the job lost; the money gone. I was living lyricsfrom a country tune---music I loathed. Only a surging Kansas City Royals team buoyed my spirits.Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn’t last long. I am owed and savor the halcyon times. The reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that can thrive. The 50-percent theory even helps me see hope beyond my Royals’ recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.For that on blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn---fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip---while my neighbors’ fields yielded only brown, empty husks.Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.译文:生活理论半对半我信奉对半理论。
经典散文翻译
30. 不死鸟三毛一年多前,爱书人杂志给我出了一个题目“如果你只有三十天的寿命,你将会做些什么?”我一直没有动笔。
荷西听我说起这件事情,也曾好奇地问过我,——“你会做些什么呢?”当时,我正在揉面,我举起了沾着白粉的手,温和地摸摸他的头发,慢慢地说:“傻子,我不会死的,因为还得给你做饺子呢!”以后,我们又谈起这份欠着的稿子,我的答案仍是那么的简单而固执——“我一样的守这个家,有责任的人是没有死亡的权利的。
”虽然预知死亡是我喜欢的一种生命结束的方式,可是我仍然不能死,在这个世界上有三个与我个人存亡牢牢相连的人。
那便是我的父亲、母亲还有荷西,如果世界上有他们活着一日,我便不可以死,连神也不能将我取去,因为我不肯。
让我父母在渐入高年地失去爱女,那么他们一生的幸福和慰藉,会因为这一件事情完全崩溃,这样尖锐的打击不可以由他们来承受,那是过分残酷也过分不公平了。
要荷西半途折翼,失去他相依为命的爱妻,那么在他日后的心灵上会有什么样的伤痕,什么样的烙印?如果因我的消失而使得荷西的余生不再有一丝笑容,那么我便更不能死。
这些,又一些,因我的死亡而将使父母及丈夫所遭受到的大劫难,每想起来,便是不忍,不忍,不忍又不忍。
毕竟,先走的是比较幸福的,留下的并不是强者,可是想到这彻心切肤的病痛,我仍是要说——为了爱的缘故,这永别的苦杯,还是留给我来喝下吧。
The Surviving BirdSan MaoOver a year ago, the Book Enthusiast magazine asked me to write an article in answer to the question, “What would you do suppose you were to live for only 30 more days from now?”So far I still haven’t set pen to paper.Hexi, learning of it from me, asked with curiosity, “What would you do?”I was then kneading dough. Raising my hand caked with white flour to caress his hair with tenderness, I said unhurriedly, “O, silly, I’m not going to die, I have to live on to make jiaozi for you!”Later when we again mentioned the article I was supposed to write at the request of the magazine, I still took a simple and resolute stand. “I’ll keep watching over the house,”said I.“A person bearing responsibility for a home has no right to die at all.”Although I know my favourite way to end this life is by death, I still don’t want to die. Three persons in this world have their fate so closely tied up with my life and death. They are my parents and Hexi. I refuse to die as long as they’re alive. Not even a god can take me away when I say no.The loss of their beloved daughter would deprive my ageing parents of their life-long happiness and consolation. It would be cruel and unfair for them to suffer thecrushing blow.If Hexi should lose his beloved wife, with whom he had been living for interdependence, what an emotional trauma he would undergo! And what bitterness would be deeply engraved in his mind! The thought of the complete vanishing of smiles from his face during the rest of his life as a result of his bereavement made me all the more determined against my death.I cannot bear to think of the great adversity to be brought on my parents and husband by my death. No, I c an’t, absolutely can’t.Yes, those who leave first are happier than those left behind, and the latter are not necessarily the stronger. In spite of my painful illness. I reiterate that for the sake of love, let me stay behind to drink down the last bitter cup of parting.我愿意在父亲,母亲及荷西的生命圆环里,做最后离世的一个,如果我先去了,而将永远的哀伤留给世上的他们,那么是死不瞑目的,因为我的爱有多深,我的牵挂便有多长。
经典英语散文及译文
经典英语散文及译文推荐文章英语经典的优秀唯美散文阅读热度:优美英语散文两篇精选热度:经典英语散文附译文热度:关于人生哲学的英语散文带翻译热度:优秀经典的英语散文必读热度:英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。
下面店铺为大家带来经典英语散文,欢迎大家阅读!经典英语散文:费利西娅的旅行The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.阳光正暖,江面水波不兴。
海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。
一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。
远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。
远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。
She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。
散文翻译
实用文体翻译之八散文翻译匆匆 (朱自清)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁汗涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?参考答案Rush (translated by Zhu Chunshen)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight- thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?。
现实的英语散文带翻译
现实的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:不要生活在幻觉中,清醒一点And now we come to the most alarming delusion of all.现在,我们要讲所有幻觉中最需要防范的一种。
The idea that other people don't matter. Their feelings. Their needs.这种幻觉就是:觉得其他人都不重要,他们的感受、他们的需求都不重要。
Imagine a cave where those inside never see the ourside world.来想象一个洞穴吧,这里面的人从来没有见过外面的世界。
Instead, they see shadows of their world projected on a wall.他们看见的只有投射在墙上的影子。
The world they see in the shadows is not the real world. But it's real to them.他们在影子中看到的那个世界当然不是真实的世界,但他们就认为这是真的。
If you were to show them the world as it actually is, they would reject it as incompreshensible .而如果你把真实的世界展示给他们看,他们反而会抵制它,因为他们理解不了这个世界。
Now what if, instead of being in a cave, you were out in the world, except you couldn't see it.那么现在,如果你不是住在一个洞穴里,而是住在真实的世界里,只是你看不见这个世界呢?Because you weren't looking. You were only looking at what the media has shown you.你看不见它,因为你并没有在看它,你只是在看媒体呈现给你的东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取 多于舒适苟安,这在60岁的老人中往往比在20 岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年 岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理 想的追求。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多 见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮 年。
对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕 噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想 要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的 价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是 如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨 饿的痛苦。 参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘,步 履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟 如此诱人,实不忍失之交臂。然而,购之便意味 着忍饥挨饿。 咕噜咕噜直叫,一个滑稽,一个文雅
But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a certain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages.
散文翻译原则:
1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制 定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句, 要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意 ( translate intention by intention) ”,以意译意”与 林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理” 是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有 利于发挥译入语的优势。
2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散 文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹 写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气 韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话 上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、 气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的 研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等, 这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神 离
对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。 它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们 总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手 于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋 的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的 rubbish更雅,更美
Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had —— yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat and vegetables.
对照译文:书价为六便士——六便士!那时候, 我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。 我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是 我的全部——是的,是我在这世上拥有的一切。 它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。 参考译文:标价六便士——六便士而已!其时, 我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐), 我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之 所有——是的,是我在这个世上全部之所有。用 它可点一盘肉和蔬菜。 语气词尽显文绉绉的喜悦之情
At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
Translation of Prosesks were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a bookseller’s window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.
对照译文:在这本《狄巴拉斯》中,我发现最后一页有铅 笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书 一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。 我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者, 虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如 我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少 乐趣。
文学翻译非文字翻译
讲求整体效果,即“神韵”。有些表面 忠实的译文,失去了散文的文采,文雅, 便失去了自身的价值,终究是失败的译 文
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态; 他并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚, 而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。他 是指生命的源头活水的清新之感。 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、 柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情; 青春是生命的深泉在涌流。
对照译文:我的成打成打的书都是用了该花在生 活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或 是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲 突的折磨。 参考译文:鄙人所购的许多书籍,所用之款本应 用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是 书店的橱窗前,在心智渴念与口腹之欲的矛盾中 受尽煎熬。 鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧
In this Tibullus I found penciled on the last page: “Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I could not easily say.
对照译文:但我不敢希望这本《狄巴拉斯诗选》是否能等 到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于 人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊, 两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起 回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书 页。 参考译文:然而,我岂敢奢望《狄巴拉斯诗选》会等我到 明日,而谁知明日又会不会恰有一笔菲薄的收入落入囊中 解我渴书之念。我踯躅于人行道上,手指拨弄着口袋中的 铜币,双眼盯视着书摊上的书籍。两种诱惑,一并袭来, 在我内心一决高下。书,买下了,我携之回家。边吃着黄 油面包的午餐,边忘情地徜徉于字里行间。 原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有 传神。
参考译文:在《狄巴拉斯诗选》的末页,我发现 铅笔的笔注:1792年10月4日,读毕。百年之前, 谁藏此书?除此之外,别无他迹。我喜遥想:一 介寒生,贫而爱书,一如鄙人,用滴学的钱买下 此书,又如我一般,字品句尝,乐在其中。欲细 言此乐,我自叹舌拙笔颓。