普通专业翻译公司的基本工作流程是什么

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许多英语专业的学生都梦想着毕业后能够进入翻译行业,等真的毕业了,又发现自己与翻译的要求差距太大。普通的专业翻译是怎么的呢?其实总结下来不过几步:流程

接稿:

一般专业的翻译都有自己固定的,翻译的内容和数量也相对稳定。一般由翻译总监或专人负责接稿,然后将稿件按内容的专业性质分发给专职翻译或兼职翻译。

翻译:

专职翻译或兼职翻译收到稿件后,开始利用trados等翻译工具进行翻译,现在是网络时代了,用好工具能够有效的提高翻译效率。一般要求的翻译速度是5000字/天。根据翻译的内容不同以及翻译人员对稿件的熟练程度等原因,速度一般会更快,许多可以达到7-8千,甚至上万。

校对:

翻译人员返回稿件后,由校对人员进行校对。在一般,翻译人员也负责校对的。校对的需要非常仔细,因为这是质量管控的重要一步,有些会分一校和二校,就是说要校对两次。

排版:

校对好的文件直接交给排版人员进行排版。排版人员根据的要求对稿件进行排版。一般交给的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。

终审:

这一步一般由翻译总监或项目经理完成。一般是检查一下译文的术语统一性和最显而易见的错误。终审后,项目经理就直接把稿件发给了。注意事项

注重的是稿件的质量和交稿时间,所以整个流程中的每个人需要为着想,这也是的发展基础。

相关文档
最新文档