浅谈口译教材

合集下载

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程的概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的适用对象和场景
4.教程的价值和意义
5.使用教程的建议
正文:
英汉口译教程作为一本专业的口译教材,旨在帮助学习者提高英汉口译能力,掌握口译技巧,提升跨文化交际的水平。

本教程具有以下特点和亮点:首先,本教程内容丰富,涵盖了口译的基本理论、技巧和实践。

从词汇、语法、语音、语调到文化差异等方面,都进行了详细的讲解,使学习者能够全面地了解口译的基本要素。

其次,本教程采用实例教学,提供了大量的英汉口译实践材料。

这些材料选自真实的口译场景,如政治、经济、科技、文化等,使学习者在学习过程中能够贴近实际,提高实战能力。

再次,本教程注重学习者的主体地位,鼓励学习者积极参与,通过实践、讨论、反思等方式,培养学习者的口译能力和跨文化交际能力。

本教程适用于英语专业学生、口译工作者、跨文化交际学者等。

无论您是口译的初学者,还是已经有一定基础的学者,都可以从本教程中获益。

使用本教程的建议是,首先,要认真阅读教程的每一个章节,理解口译的
基本理论和技巧;其次,要大量练习,通过实践提高口译能力;最后,要积极参与讨论,通过反思和交流,提升自己的口译水平。

浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。

标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。

基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。

如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。

一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。

口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。

口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。

这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。

二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。

1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。

经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。

而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。

所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。

当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。

学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。

听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

浅析影响口译的两个重要因素浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)[摘要]本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。

笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。

因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.[关键词]口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。

笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。

由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。

口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。

译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。

口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。

无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。

口译具有很强的现场性和时限性。

口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。

对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思摘要:随着中国的对外交流逐步走向多元化、正规化,中国市场对口译人员的数量和质量需求也日益提高,这些现象催生了各种口译培训教材的面世,这些口译教材在一定程度上保证了口译教学的质量统一性,为口译教材编写标准打下了基础。

然而,由于缺乏统一的大纲、编写原则及方法各异,口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,质量参差不齐,在很多方面都有待提高。

本文就口译教材存在的问题展开探讨,提出了编写口译教材的一些基本原则。

关键词:法语口译教材编写原则一、当前口译教材的分类在全球化背景下,社会对于口译人员的需求越来越大,在需要大量口译人员的同时,对口译人员的素质要求也逐渐提高,这都促使市面上各种口译教材的诞生。

总的来看,目前的法语口译教材可以分为三类:1.针对某一从事专业领域工作人群的教材,比如关于导游、经济、航天、机械、财会等。

这类书籍并不少见:《法语导游》、《商贸口语脱口说》、《商务法语教程》、《经济与管理法语》、《医学专业法语教程》等,书中大部分都是各类场景的交际对话。

2.针对需要掌握口译主要技巧和方法的人。

很显然,口译技巧是口译工作的基础和关键,尤其是对记忆的训练,记笔记、对数字的翻译、译前准备、跨文化翻译等。

比如《法语口译笔记法实战指导》等。

3.口译备考书籍。

例如《法语口译实务》《法语口译综合能力》。

该类书籍一般分为二级和三级,其练习取材于报纸、杂志或其他法语出版物,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技及司法。

通过这些练习,学生可以扩充词汇量,涉猎不同领域的知识,了解更多社会事件。

4.综合类书籍,其中包含口译理论、口译的方法技巧,并有配套的口译练习等,当前大部分的教材都属于这一类。

比如《法语口译教程》、《汉法口译教程――教你从容地表达》。

二、存在的问题尽管有越来越多的口译教材出版,但口译教材的编写还有待完善。

笔者将目前口译教材存在的问题总结如下:1.目前的口译教材很多都是由大量词汇和阅读材料堆砌而成的,单纯强调语言的能力,不够科学也不够系统化。

法语口译课程教材及教学方法浅议

法语口译课程教材及教学方法浅议

的实践任务 。 在 口译课 堂上 , 教 师 首 先 要 确 定 教 学 目标 。如 在 “ 商定 日
程” 中, 设 计 任 务 所 期 望 实 现 的教 学 目标 是 通 过 完 成 确 定 日程 过 程 中 产 生 的法 语 交流 , 提高交际能力 。 教 师 促 进学 生 完 成 教 学任务。 其 次 为 任 务 内容 。 任 务 的这 一 要 素 可 表 达 为 在 日程 巾 要“ 做什么” 。任 务 内容 在 课 堂上 的表 现就 是 需 要 履 行 的 具 体 的行 为 和 活动 。 再次 为程 序 , 指 学生 在 执 行 日程 制 定 这 一 任 务 过程 中涉 及 的操 作 方 法 和 步 骤 .它 包 括 任 务 安 排 中某 一 行 程 所 处 的位 置 、 具 体 行 程安 排 的先 后 次序 、 时 间分 配 等 。然 后 是 输入 材 料 。 所 谓输 入 材 料 。 是指 履 行 任 务 过 程 中所 使 用 或依 据 的辅 助 资 料 。如 前 面 提 到 的 “ 商 定 日程 ” 任务 , 就 可 能 需 要 图 表、 图片等。 尽 管 有些 课 堂 任 务 并 不 一 定 都 要 使 用 或 依据 这 样 的输 人 材 料 , 但在任务设计 中 . 通 常 提 倡 准 备 和 提 供 这 样 的材 料, 使 任 务 的履 行 更 具 操 作 性 , 更 好 地 与 教 学 结 合 。在 任 务 设 计 中, 学 生 是 任 务 的 主要 参 与 者 , 教 师 是 任 务 的 指 导 者 。最 后 要创设任务情境。 学 生 分 成 若 干组 按 要 求 进 行 角 色 扮 演 . 学 生 可模拟法方代表 、 中方 陪 同 。在 设 计 1 3 程安排 时 . 中方 陪 同作 为 接 待 方 向 法 方代 表建 议 日程 安 排 。 在任务设计 中. 应 尽 量 使 情 境 接 近 于 真 实 ,强 化 学 生 对 语 言 和语 境 之 间关 系 的 意 识 。 对 于 一 些 有 难 度 的任 务 . 如一次 贸易 谈判 , 这 对 于 学 生 有 难 度, 教 师 可 以事 先 给 出 清 晰 详 细 的操 作 步 骤 , 便 于 学 生 完 成 “ 任务 ” 。 在 基 本 的综 合 法 语 教 学 过 程 中 ,教 学 内 容 由教 师 控 制 , 学生 只是被动学 习 , 只 学 会 了某 些 孤 立 的 语 法 或 表 达 . 并 不 能 真 正 使 用 法 语 自如 地 表 达 思 想 和 情 感 。相 比下 , 任 务 型 教 学 法 强 调 外 语 教 学 从 重 视 语 言 知 识 转 向 重 视 语 言 交 际 能 力 的培养 , 由 以教 师 为 中心 转 为 以学 生 为 中心 。 任 务 型 教 学 法

从口译性质和技能看口译教材编写问题的开题报告

从口译性质和技能看口译教材编写问题的开题报告

从口译性质和技能看口译教材编写问题的开题报告
一、研究背景:
随着国际交流的日益频繁和广泛,口译作为一种重要的语言交流方式,在政治、经济、文化等领域的应用越来越广泛。

对于那些想要从事口译职业的人来说,掌握一些基本的口译技能和技巧是非常重要的。

因此,编写适合于口译教学的教材是非常必要和重要的工作。

二、研究目的:
本文旨在研究口译教材编写问题,了解口译教材的教学性质和技能要求,并探讨应采用何种教学策略和方法来编写和设计适合口译教学的教材。

三、研究内容:
本研究从以下三个方面进行分析:
1.口译教材的教学性质
口译教材应当具备的性质,包括准确性、实用性、时效性、生动性、针对性等。

2.口译教材的技能要求
针对口译教学,阐述学生需要具备的技能要求,如听力、口语、翻译、记忆等方面的技能要求。

3.口译教材的编写策略和方法
探讨编写口译教材的策略和方法,包括教材结构设计、内容选择、语言表达和练习等方面的处理。

四、研究方法:
本研究采用文献资料法和实证研究法,通过对现有的口译教材进行案例分析,介绍几种教材编写策略,并且以此为基础,提出适合口译教学的教材结构和内容设计思路。

五、研究意义:
本研究可以为口译教材的编写提供一些有益的思路和建议,以满足学生的口译教学需求,提高口译教学的教学效果和质量。

同时,可以为其他相关领域的教材编写提供一些经验和启示。

高校英语口译教学浅谈

高校英语口译教学浅谈

论指导 ; 再者是把 1译课上得像笔译讲解课 , 5 1 把教学 重点放在讲授词语结构和句型操练上。这两种教学 认真 对待每 一 次翻译 任务 , 忠实 、 确地 传 达讲 话人 方 法都缺 乏 系统 口译理 论 、 法 和技 巧 的讲解 , 准 方 结果 的原 意 , 不得 任 意篡 改 、 删 , 能不懂 装懂 。 增 不 是 没有达 到所 期望 的效 果 。 口译 教学应 树 立 以学 二、 培养 学 生扎 实的语 言功 底 、 阔 的知识面 广 生 为 中心 的教 学思 想 , 采用 灵 活多样 的教学方 法 。 1角 色扮 演。 角色扮 演是 目前 大 学英 语 口语 教 . 要 成为一 名合 格 的 口译 员应 具备 良好 的英语 修
维普资讯
第 2期
翁勋章 : 高校英语 口译教 学浅谈
19 0
学 中 比较常 见 的活 动 , 种 活 跃 的形 式 能 打破 死 板 凭记忆记住讲话人的所有内容 , 这 口译员必须借助笔 的课 堂 规矩 , 发 学 生 的 思 维 和 想 象 力 。 口译 课 前 记 来弥 补脑 记 的 不 足 口译 时做 记 录 , 目的 是 为 了 激 其 帮 助记 忆 , 确保 口译 的正 确 性 和完 整性 。 口译 时 做 布置 好 每课 的 内容 , 要求 与 本周 所学 话 题 相关 , 形式
下 , 需要大量高水平 的口语翻译。为 了适应新形势的 需要, 年来 , 多高等院校都 开设 了英语 口译 课 , 就 近 许 积极 为 国家培训英语 口译人才。但 目前我国高校 口译教 学普遍存在教 师质量不高 、 教学方 法不 当、 教材 质量不高 、 学生积 极性不高等 问题 , 为提高英语 口语教学质量, 培养高素质的 口译人才 , 就要培养学生坚定 的政治信念 、 严谨 的作 风 , 培养学生扎实的语 文功底 、 广阔的科研部面, 改革课堂 口译教学方法 , 训练 口译 技巧。 关键词 : 高校 ; 口译教 学; 技巧

对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思随着全球化的发展和中法交流的不断加强,法语口译的重要性逐渐凸显。

因此,针对当前法语口译教材的质量和实际应用情况进行反思,以找出问题所在,进一步完善法语口译教材,提供更好的教学服务。

一、教材内容过于简单首先,当前法语口译教材的内容过于简单,难以满足学生的需求。

对于已经具备一定基础的学习者来说,这些教材的内容显得太过基础,缺乏深度和广度,在很大程度上没有办法帮助学生提高他们的技能。

此外,在教学材料中,很少选用相关的专业领域,对学生的语言应用能力提出了更高的要求。

二、实用性不强其次,当前法语口译教材在实际应用性方面存在一定的问题,这也是教材存在亟待解决的问题之一。

除了教材对于法语表达和语法方面的重视,对于如何提高学生口译能力的优化需求的反应不够快,例如对于跨文化交流的训练,实用性不高。

这也就是学生抱怨他们在学生期间的学习没有办法很好地帮助他们实践的原因。

三、缺乏互动性另外,当前法语口译教材往往缺乏互动性,也需要得到改善。

对于学生来说,他们需要的不仅仅是教材的学习,更好的方法是将口译学习与互动体验相结合。

但是当前法语口译教材在课堂互动的设置上,普遍偏少,未能建立起学生间的互动和协作氛围,导致学生在口译学习方面的积极性和热情被影响。

四、缺乏最新资讯的更新最后,当前法语口译教材存在的另一个问题是过时,因为它们的内容在更新方面没有及时跟上时代的发展,缺乏与现代生活和人类社会的实践紧密联系的情况。

没有关注现代社会上发生的重要事件,也没能跟进这些事件对于当时的社会影响和参考意义。

研究现状的反思是为了改善后续教材的引导力,全面提高学生法语口译能力的目标。

因此,针对当前法语口译教材的一些不足之处,我们应该采取以下措施来改善:一、优化教材内容针对口译学生,我们建议教材采用现代实际应用中的范例,广泛运用法语,加强口音的练习,并用专业领域相关的内容,为学生提供实际的情景,为他们提供一个更优秀的学习物料。

浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇) 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。

刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。

和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。

鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:1.大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。

一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2.有效的笔记系统。

这点上篇已经谈到,在此不再赘述。

需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3.心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。

还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。

若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4.每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

浅谈大学本科英语口译教学

浅谈大学本科英语口译教学

浅谈大学本科英语口译教学发表时间:2011-11-29T14:40:40.483Z 来源:《时代报告》2011年8月下期供稿作者:陈影[导读] 随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。

陈影(吉林华桥外国语学院吉林长春130177)中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)08-0000-02 摘要:随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。

但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。

本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。

关键词:口译教学;问题;原则;方法随着经济全球化趋势的发展以及中国经济体制改革的进一步深化和对外开放步伐的加快,中国与世界其他各国家和地区交往的规模不断扩大,因此对口译人才的需求量也越来越大。

为了培养更多合格的口译人才,口译课已经被列为高校外语专业的必修课。

虽然近些年来口译理论研究和口译教学水平都取得了很大的进步,然而就目前经济和社会飞速向前发展而口译从业人员仍然相对缺乏的局面而言,口译课的教学效果和培训能力还有很大的改进余地。

本文结合目前口译教学中存在的一些问题,分析了口译教学中存在的一些问题、原则及方法,旨在为口译教学的改革提供一些参考。

一、口译教学中存在的问题(一)教学方法的问题口译教学旨在向学生传授能使他们成为好译员的方法和原则,应以技能训练为主,语言训练为辅。

[1]口译教学应该着力培养学生口译技能,但是在实际操作中往往变成一般的语言训练课。

教师在教学中承担的角色就是给学生讲解语言知识、帮助学生修改翻译中的语法错误、练习口语等。

当然,扎实的语言功底对口译是必不可少的。

在学生学习口译初期,应该加强这些练习。

但是这些练习主要是为更好地培养口译技能,并不能完全代替口译技能的训练。

《口译研究概论(第二版)》

《口译研究概论(第二版)》

《口译研究概论(第二版)》《口译研究概论(第二版)》是一本系统介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。

本书旨在帮助读者全面了解口译研究领域的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。

本书首先介绍了口译的定义和特点,强调了口译作为一种语言活动的重要性和复杂性。

口译是一种将一种语言转换成另一种语言的过程,要求译员具备优秀的语言能力、专业知识和跨文化交际能力。

随着全球化的发展,口译在国际交流中的作用越来越重要。

接着,本书介绍了口译的理论框架和技巧方法。

口译理论框架包括词汇、语法、语义、语用等方面的知识。

译员需要掌握不同语言之间的差异和相似之处,以便准确地进行口译工作。

技巧方法则包括听力训练、记忆力训练、口译速度和准确度的提高等方面。

通过不断的训练和实践,译员可以提高口译的质量和效率。

本书还介绍了口译研究的方法和途径。

口译研究是一种系统的科学研究,需要通过实证研究、案例分析、调查问卷等方法来获取数据和信息。

通过对不同口译场景和问题的研究,可以提出相应的解决方案和改进措施,从而推动口译研究的进一步发展。

《口译研究概论(第二版)》还介绍了口译的应用领域和发展趋势。

口译广泛应用于国际会议、商务谈判、政府外交等领域。

随着科技的进步和全球化的加深,口译的需求不断增长,同时也面临着更高的要求和挑战。

因此,口译研究需要不断创新和发展,以适应不同场景和需求的变化。

《口译研究概论(第二版)》是一本全面介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。

通过学习本书,读者可以了解口译研究的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。

浅谈高职高专口译课程教材的选用

浅谈高职高专口译课程教材的选用
课 程 教 材 的 选择 和 使 用提 出一 些 意 见 和 建 议 。 关键 词 : 高职 高专 口译 教 材 ;真 实的 口译 素 材 ;地 方性 特 色
中圈分类号 :G7 85 1 .
文献标 识码 :A
文章编号 :1 0 — 7 7( 0 0) 6 0 0 - 2 0 8 6 5 2 1 0 - 16 0
( 离职高专 口译教材的现状 一) 高 职高专 口译 课程 的 教材及 教 学有 所 帮助 。 高职高专开设 口译课程的时间不长 ,因而为高职高专学生专 ( 真 实 口译 教 材 的收集 和整 理 一) 口译 的教材应来源于真实活动。教授口译课程的教师应主动收 门编写 的 口译 教材 偏少 。在初 期 ,多使用 普通 高 校 的教程 或者 口译 从 业资 格 的考试用 书作 为教 材 。 “ 体讲 ,教 材 的使用 效果 良莠 不 集 真实 的 口译 素 材 ,尽量 模 拟真 实 的 口语 环境 ,以达到 口译课 程强 总 齐 ,究 其原 因主要 还 是 有 些教 授 口译 的 教 师根 本 没 有 口译实 践 经 调 实践 教学 的 目的 。 比如 机 场迎 送客 人 、陪外 国客人去银 行办 事 、 验 ,也 没有 认 真 研究 教 材 提 出 的要 求 ,拿来 就 用 ,课 堂 上 照本 宣 医院看病 ,宴请 外 国客人 等 活动 ,这 些场 景 的设 置是符合 高职 高专 科 。方 法论 更是 欠 缺 。”f 和平 ,2 0 ) 近年 ,根据 高 职高 专 学 生 英语 水 平 基 础 和 实 际运 用 能 力 的 。以 笔者 在 课 堂 上尝试 过 的 刘 0 5仅在 个现场视频为例,此视频资料是笔者在校园内从事现场 口译的内 开设 口译 课程 的发展 需要 ,为高 职高专 专 门编 写 的 口译 教材 开始顺 应 而 生 。 以笔者 所 任 教 的福 建 华 南 女 子 职业 学 院 为 例 ,该 学 院 的 容 ,口译 现场 是 在校 园 内完成 并 拍摄 的 , 口译 现场 出现 的外 国人 和 应用英语专业于2 0年起开设 《 04 英语 口译 》课程,商务英语专业于 中 国人 ,学生 都 非常 熟悉 ,对 当时 口译 的背景 也很容 易 了解 ,因而 20 年起开设 《 06 英语 口译 》课程。初期使用 的教材是全国翻译专业 学生对于此类实景教学是非常感兴趣的。而且笔者拿 自己做为评判 资格证书水平考试英语 口 译实务三级的考试用书,课文内容涵盖社 对象 , 并主动提出笔者在 口 译过程中做的较好和不够好的 方面。这 会各个领域,选用章节难度较大,高职高专学生英语基础和知识水 种师生互评是非常有效 的互动教学模式之一。教师让学生针对教师 平有 限 ,教师无 法用 教材调 动 学生 上课 积极 性 。 自20 年起 ,两个 的表现进行合理的评价,能激发学生参与学习的热情 ,也使学生更 08 英语 专业 采用 了外语 教学 与研 究 出版社 研编 写 的高 职高专 商务 英语 加注 重 自我 的行 为表 现 。 实践系列教材 《 商务现场 口译 》教程作为主要的教学用课本。从课 除了口译现场真实资料 的收集 以外 ,在 口译技能训练方面的 本编 写来 看 ,是符 合 口译课 程 的教 学 的 。编 写在 采用 了D ne Gl ai i 资料收集也是必不可少的。由于指定教材中出现的口译技能练习较 l e 的多任务处理模式 ̄f .M d1 f oe 和厦门大学 口译模式(i aM d1 o ) )a oe 的 少,需要教师通过各类书籍 、网络资源等寻找适合高职高专学生的 (d ) 基础 上 ,新 创 了 “P 3 ”模 式 。教材 共分 为 1个单 元 ,内容 涵盖 了口 8 素材。譬如,在训练学生 口译技能 ,听取信息的两种方式上 ,即听

catti口译教材

catti口译教材

catti口译教材
《CATTI口译教材》是一本以中国高级翻译资格考试(CATTI)口译考试为背景,系统介绍口译技能和方法的教材。

该教材包括以下内容:
第一部分:口译基本知识
介绍口译的定义、特点、类型、原则和基本技巧,包括听力技巧、记笔记技巧、口译流程等。

第二部分:听力训练
提供各种听力材料,包括新闻、演讲、对话等,训练口译学员的听力能力和记笔记技巧,同时加强词汇积累和语言表达能力。

第三部分:口译训练
提供各种口译材料,包括新闻、演讲、对话等,训练口译学员的口译能力和实战技巧。

同时,针对不同难度级别的口译材料,提供不同的思路和方法,帮助学员更好地应对考试。

第四部分:案例分析
对历年来CATTI口译考试的真题进行分析和总结,帮助学员更好地了解CATTI口译考试的出题规律和考点,为备考提供指导。

第五部分:模拟考试
提供模拟考试题,对学员进行全面测试,帮助学员熟悉考试流程和节奏,提高应对考试的能力。

该教材针对CATTI口译考试的特点,贴近实际考试场景,旨在提高学员的口译水平和应试能力,是一本实用性很强的教材。

高等院校口译教材选择研究

高等院校口译教材选择研究

内蒙古财经大学学报2019年第17卷第3期[收稿日期]2019-01-13[基金项目]忻州师范学院院级教学改革创新项目(JG201704)[作者简介]李卓容(1989-)ꎬ女ꎬ山西忻州人ꎬ忻州师范学院外语系助教ꎬ硕士ꎬ从事翻译教学与研究.高等院校口译教材选择研究李卓容(忻州师范学院㊀外语系ꎬ山西㊀忻州㊀034000)[摘㊀要]口译课程是我国高校英语专业的必修课之一ꎬ旨在帮助学生掌握诸多口译知识ꎬ为进一步升学或者工作打好基础ꎮ本文对高等院校口译教师应如何选择口译课程的学习材料进行了探索ꎬ认为教师一方面应广泛阅读纸质教材选择教学材料ꎬ还可以从网上海量音视频材料中选择有阶段性和针对性的材料ꎬ另一方面也应充分发挥学生的主观能动性ꎬ自主制作教学材料ꎬ从而更有效地实现该课程的教学目标ꎮ[关键词]口译课程ꎻ教学材料ꎻ选择[中图分类号]G642㊀㊀㊀㊀㊀[文献标识码]A㊀㊀㊀㊀㊀[文章编号]2095-5871(2019)03-0114-03㊀㊀一㊁口译课程教材选用现状«高等学校英语专业教学大纲»(2000)明确提出高校口译课程的开设学生范围和目标: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程ꎮ通过讲述口译的基本理论㊁口译背景知识和训练口译的基本技巧ꎬ使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能ꎬ初步学会口译记忆方法㊁口头概述㊁口译笔记及公众演讲技巧ꎬ以求学生能较准确㊁流畅地进行汉英对译ꎮ 可知口译教学是集口译理论㊁口译技巧㊁专题训练㊁技能训练于一体的综合训练过程ꎮ[1][2]目前市面上的口译教材很多ꎬ这些教材编写基本分为两类ꎬ一类以技能训练为主线ꎬ专题训练穿插其中ꎬ如梅德明编著的«口译教程»㊁吴冰主编的«汉译英口译教程»ꎻ一类以专题训练为主线ꎬ技能训练穿插其中ꎬ如厦门大学的«新编英语口译教程»和四川大学任文教授的«英汉口译教程»ꎮ刘和平教授在其书中曾提出口译教学是技能训练ꎬ 口译教学的原则是ꎬ讲解口译程序ꎬ通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识ꎬ掌握口译技能ꎮ (刘和平ꎬ2001:30)[3]二㊁目前口译课程教学材料存在的问题目前ꎬ许多院校采用的是任文教授的«英汉口译教程»ꎬ以技能训练为主线ꎬ专题训练穿插其中ꎮ此教材是国家级精品课程教材ꎬ属 十二五 普通高等教育本科国家级规划教材ꎮ专题训练中的练习材料部分编选自外交部㊁中国日报网㊁美国白宫网㊁口译网㊁沪江英语等等ꎮ相比其他教材ꎬ这本书的选材话题范围广泛ꎬ兼顾国际性和地方性(四川方言)ꎬ其中不少讲话来自口译现场的原声录音ꎬ也有邀请来自不同国家㊁有不同口音和讲话特点的人录制MP3ꎬ难度逐渐递进ꎬ是一本非常好的教材ꎮ但是其中依然存在一些问题ꎬ而这些问题在其他教材中也经常遇到ꎮ(一)所选语料时效性较差口译的时效性体现在不断更新的语言内容ꎬ或者说语言所体现的时代特色ꎮ这本教材中的语料基本都是选自2010年之前ꎬ距今已有近十年ꎮ这些材料和学生现今生活距离较远ꎬ无法引起学生兴趣ꎬ导致学生在学习过程中ꎬ接受程度较低ꎮ(二)所选文章形式雷同较大形式多样的材料ꎬ有利于提高学生的学习兴趣ꎬ活跃学生的思维ꎮ该教材篇幅较长㊁词汇量较大㊁知识面较广ꎬ不同技巧对应的练习材料难度㊁语体区分度不大ꎬ无法遵循从易到难ꎬ循序渐进的原则进行学习ꎬ并且同一技能练习中ꎬ所选材料体裁类似ꎬ变化较小ꎬ往往使学生丧失回答问题的主动性与积极性ꎮ(三)所选材料缺乏音视频内容所选材料都没有影像ꎬ仅部分有MP3ꎬ学生无法看到真实的口译现场ꎬ体会不到口译现场的紧张感ꎻ与理论部分结合紧密的练习部分没有MP3ꎬ只能靠教师念对应的段落ꎬ缺乏口音变换ꎮ(四)所选专题篇章与口译要求尚有差距所选专题篇章基本都是书面语ꎬ句子结构复杂ꎬ译文笔译的痕迹浓郁ꎬ学生难以体会口译需要达到何等水平ꎬ难以区分口译译文和笔译译文不同版本411的区别ꎮ这些难题导致口译课程往往上成了百科知识普及课㊁词汇课㊁听力课㊁翻译课等等ꎬ无法在课堂上训练学生的口译技能ꎬ达不到口译课的教学目标ꎮ三、口译课程教学材料的选择探讨(一)广泛阅读各种教材选择合适纸质材料教师在讲解技巧部分的时候ꎬ应结合本科学生的基础ꎬ选取与当前所讲技能结合紧密的㊁难度适中的文章进行练习ꎮ这也要求教师不能局限于一本教材ꎬ需广泛阅读大量教材ꎬ在各种教材中寻找适合现在所讲解技能的练习材料ꎬ帮助学生尽快理解㊁熟练所讲技能ꎮ(二)充分利用网上资源选择音视频材料随着网络的普及和技术的应用ꎬ各种APP应运而生ꎬ海量的音视频材料触手可及ꎬ这对口译教学十分有益ꎮ然而网上常见的口译练习材料ꎬ如领导人讲话㊁外交部官方网站发布的文章ꎬ对于地方院校的学生而言较难ꎬ教师应从诸多练习材料中选取适合课堂教学㊁适合学生当前水平ꎬ并且略有拔高的练习材料ꎮ1.口译教学材料应具有阶段性ꎮ教师选取的教学材料应与现阶段所讲具体技能紧密结合ꎬ并且能帮助学生迅速理解并熟练所讲技能ꎬ达到训练的目的ꎮ此外ꎬ在讲授不同技能时ꎬ选取材料时应有侧重ꎮ此阶段性体现在以下三个方面:难易度㊁篇章类型㊁篇章语体ꎮ(1)难易度ꎮ所选教学材料的难易度ꎬ如生词词汇量㊁篇章时长㊁涵盖知识面ꎬ应由易到难ꎬ生词由少到多ꎬ篇章时长由短到长ꎬ内容应从学生所熟悉的篇章ꎬ如日常生活对话ꎬ礼仪祝词等逐渐过渡到学生不熟悉的㊁专业性强的篇章ꎬ如金融贸易㊁医疗与公共卫生等ꎮ本科院校的口译课程的对象语言基础偏薄弱ꎬ英语语言水平和百科知识有限ꎬ教师在选择教学材料时ꎬ应该降低难度ꎬ选择学生熟悉并且感兴趣的材料ꎬ提高学生积极性和主动性ꎬ在学生对口译有一定认识ꎬ掌握现阶段技能后ꎬ再循序渐进ꎬ从而实现普通高校口译教学的既定目标ꎮ(2)篇章类型ꎮ所选篇章类型ꎬ应由描述性较强的记叙文㊁说明文ꎬ逐渐过渡到逻辑性较强的应用文和议论文等ꎻ如在讲授记忆技能中的视觉化技巧时ꎬ可以选择由描述性㊁记叙性强的风景文章或者故事文章ꎻ在讲授逻辑技巧时ꎬ可以选择介绍建筑或者景点的文章ꎬ方向㊁顺序㊁总分的逻辑贯穿其中ꎬ学生可以更好地理解逻辑技巧ꎮ(3)篇章语体ꎮ所选篇章语体ꎬ先从口语气息浓厚的随意性较强的日常对话入手ꎬ如旅游㊁体育方面ꎬ过渡到书面语气息浓厚的用于正式场合的篇章ꎮ在学生对书面语气息浓厚的篇章进行口译时ꎬ应让学生比较笔译译本和口译译本的不同ꎬ从而对顺句推动㊁三字一译等不同于笔译的口译技巧有更深感触ꎮ此外ꎬ在选择材料时ꎬ不局限于英美纯正口音的讲话者录制的音视频ꎬ也应逐渐加入具有不同口音㊁语速ꎬ拥有不同讲话特点的讲话者录制的音视频ꎬ以提高学生听辨能力ꎬ如TEDTALK中ꎬ每期有来自不同国家㊁发音语速都不一样的嘉宾做演讲ꎬ口语气息浓厚㊁所讲话题范围广ꎬ不失为练习的好材料ꎮ2.口译教学材料要有针对性ꎮ本科院校在没有较多正式口译会议现场可以观摩的情况下ꎬ可以有侧重的选择有地方特色的材料ꎬ突出口译的地域性和专业性特点ꎬ如旅游城市的口译教材应该多选择涉及当地旅游㊁特产等方面的内容ꎮ如笔者所在院校临近五台山ꎬ五台山是世界五大佛教圣地之一ꎬ来参观五台山的国际友人络绎不绝ꎮ这些外国友人需要陪同口译讲解五台山的历史㊁佛教文化㊁建筑特点等等ꎮ所以笔者在涉及旅游专题和讲解数字转换技巧时ꎬ会优先选择介绍五台山的音视频材料作为教学材料ꎮ学生可以更熟悉自己的家乡ꎬ也为地方人才的培养做出了贡献ꎮ3.口译教学材料要有时效性ꎮ国际经济形势时时变化ꎬ政治形势风云变幻ꎬ口译实践需紧跟时代的脚步ꎬ口译教学亦然ꎮ具有时效性的学习材料ꎬ如政治类材料(两会开幕式㊁记者会㊁ 一带一路 相关材料等)ꎬ如科技类材料(AI㊁量子研究等)㊁如经济类材料(区块链㊁经济转型等)ꎬ这些材料能够引起学生学习兴趣ꎬ提高学生积极性ꎬ学生课前愿意主动查找资料ꎬ做好译前准备工作ꎻ课堂上愿意主动给出答案ꎬ和教师同学进行探讨ꎮ这些逼真㊁现实的材料不仅让学生了解国家乃至国际上现阶段发展动态ꎬ保持新闻灵敏度ꎬ扩展其百科知识ꎬ也能让学生看到口译现场里高级口译员的专业表现ꎬ激发起学生的动力ꎮ(三)发挥学生主观能动性自制教学材料在口译技能练习初期ꎬ由于适合本科院校学生所处的初级水平的练习材料有限ꎬ教师可以调动学生积极性ꎬ让学生参与到练习材料的组织构建中来ꎮ学生参与组织构建的材料可以分为有完整内容的演讲稿㊁只有大纲的演讲稿㊁录制的学生演讲过程形成的音视频材料三种ꎮ1.有完整内容的演讲稿ꎮ教师在学期初ꎬ将全班学生分为若干小组ꎮ每个小组在进行专题练习前ꎬ如科技专题㊁经济专题前ꎬ选择最感兴趣的话题ꎬ如人工智能AI㊁区块链等等ꎬ准备一篇2-3分钟左右的篇章ꎬ中文㊁英文均可ꎮ这就要求学生在准备篇章前ꎬ充分查找相关信息ꎬ对其中的理论㊁专业名词㊁术语及对应译入语等有较好的理解并能用自己的语511言向全班同学讲解清楚ꎬ形成一篇逻辑清晰㊁条理分明㊁用语符合学生对应阶段㊁比教材中的篇章更为简单的ꎬ语速可控的偏口语化文章ꎮ在练习初期ꎬ每组一位学生可以带准备好的有完整内容的材料进行演讲ꎮ在演讲过程中ꎬ学生需要和作为观众的其他同学保持眼神交流ꎬ只能在十分紧张或者忘词的情况看一眼演讲稿ꎬ不能全程看着演讲稿念ꎮ2.只有大纲的演讲稿ꎮ在练习后期ꎬ学生只可以带只有大纲的演讲稿ꎬ根据自己的理解和记忆ꎬ进行现场即兴演讲ꎮ这就要求学生在演讲前对自己准备的演讲话题十分熟悉ꎬ并且在一定程度的紧张中ꎬ依然能够形成内容完整㊁逻辑清楚㊁条理分明的演讲ꎮ这样由学生自主完成演讲稿ꎬ不仅符合学生当前水平ꎬ也有助于帮助学生在听辨过程中ꎬ更好地梳理演讲者的逻辑ꎮ3.录制的学生演讲过程形成的音视频材料ꎮ在一位同学进行演讲的同时ꎬ随机抽取非同一小组的其他2-3位同学轮流为其口译ꎬ班里其他同学充当观众ꎬ并为演讲和口译的同学录像或录音ꎮ同学们轮流担任演讲者和口译员ꎮ演讲和口译过程结束后ꎬ教师邀请作为观众的同学对作为演讲者和口译员的两位同学ꎬ从演讲内容㊁口译内容㊁语言表达㊁面部表情㊁身体姿态㊁四肢动作等方面进行点评ꎬ并参与其中ꎬ最后总结ꎮ在这样模拟现实演讲或者会议场合的口译环境中ꎬ担任演讲者和口译员的学生能够有紧迫感ꎬ保持紧张状态ꎬ能够在这样的环境中锻炼口译现场随机应变的心态ꎮ在点评环节ꎬ充当观众的同学需要对以下方面发表看法ꎬ演讲内容是否全面易懂㊁结构是否完整㊁逻辑是否自洽ꎬ不是网上科普文章的堆砌ꎬ不是生僻词汇的累积ꎬ而是对网上相关信息的整合㊁理解㊁内化后的偏科普的文章ꎮ口译版本的译文是否符合译入语口语习惯㊁用词㊁句型㊁衔接是否合适ꎬ是否和观众有眼神交流㊁是否因紧张抓耳挠腮频频笑场等方面进行点评ꎮ录制的音视频可以在点评时同时播放ꎬ点评完成后发给担任演讲者和口译员的学生ꎬ便于学生比较自己每次演讲和口译过程ꎬ相比于上一次ꎬ是否有改进ꎬ并且存储作为以后的音视频教学资料ꎬ形成校内口译音视频教学资料库ꎮ这样的点评和讨论要求学生对平时讲授的口译技能有较好的掌握㊁百科知识面较广ꎬ能够将各自的语言积累和知识储备汇总在一起ꎬ客观判自己的错误ꎬ较准确识别地道的译法ꎬ因为自己练=没人指出错误+没人纠正错误ꎬ小组练习和点评讨论能够才避免闭门造车ꎮ与此同时ꎬ这样的演讲和口译练习现场的音视频资料库可以作为学生观摩和学习的教学材料ꎬ指导他们哪些表现值得学习ꎬ哪些现象需要避免ꎮ作为高校英语专业必修课之一ꎬ口译课程中教学材料的选择尤为重要ꎮ目前纸质教材虽不乏精品ꎬ但由于纸质教材更新时间长ꎬ其中练习材料往往落后于时代发展ꎬ难以引起学生学习兴趣ꎮ这就要求教师在课前的准备过程中ꎬ一方面大量阅读纸质教材ꎬ从中选择材料ꎬ也要求教师能够从网上海量音视频材料中选择逼真㊁现实的来自于真实口译现场的材料ꎬ同时能够激发学生的主观能动性ꎬ自主构建学习㊁练习材料ꎮ这些材料的选择都需要符合学生当前学习水平㊁且略有拔高ꎬ还需要符合当前所讲授的口译技能ꎬ符合由易到难的学习原则ꎬ并更加有针对性和时效性ꎮ[参考文献][1]㊀高等教育学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2000.[2]㊀李燕.论口译的教学内容及教材[J].绥化学院学报ꎬ2010ꎬ(4):153-154.[3]㊀刘和平.口译技巧 思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2001.[责任编辑:乌丽娜]StudyonTeachingMaterialsSelectionforInterpretingCoursesinUniversityLIZhuo-rong(XinzhouTeachersUniversityꎬXinzhou034000ꎬChina)Abstract:AsoneofthecompulsorycoursesforEnglishmajorsinuniversitiesꎬtheinterpretingcourseaimsathelpingstudentstoacquireinterpretingknowledgeandskillsꎬeitherforhighereducationorworkinthefuture.Thispaperdiscusseshowteacherschoosepropermaterialsforstudentstopracticeinclassꎬandsuggeststhattheyshouldreadvariouskindsoftextbooksandselectsomeofthematerialsaccordingly.Besidesꎬtheyshouldalsochoosespe ̄cificaudioandvideomaterialsfromtheInternetinaccordancewithdifferentteachingphases.Moreoverꎬteachersshouldstimulatestudents'initiativetoproduceteachingmaterialsontheirownꎬsoastoeffectivelyachievetheteachinggoalsofinterpreting.Keywords:interpretingcourseꎻteachingmaterialsꎻselection611。

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程简介
2.教程的特点与亮点
3.教程的应用场景与对象
4.教程的价值与意义
5.教程的作者简介
正文:
英汉口译教程是一本针对英语与汉语口译学习的专业教材。

本教程以英语和汉语为工作语言,旨在帮助学生提高口译技能,培养专业的口译人员。

教程的特点在于其实用性和专业性,不仅涵盖了口译的基本理论,还提供了丰富的实践素材,帮助学生更好地应对各种口译场景。

教程的特点与亮点表现在以下几个方面:首先,教程结构完整,内容系统,从基础的口译理论到实际的口译操作,都进行了详尽的阐述。

其次,教程注重实践,提供了大量的英汉口译实例,让学生在实践中掌握口译技巧。

再次,教程与时俱进,充分考虑了现代口译的需求,特别关注了计算机辅助口译和同声传译等方面的内容。

本教程适用于英语和汉语专业的学生,以及从事口译工作的专业人士。

无论是初学者还是有一定基础的口译人员,都可以从本教程中学到很多实用的知识和技巧。

此外,本教程也可以作为培训机构的教材,帮助学生更好地掌握口译技能。

英汉口译教程的价值与意义在于,它能够为学生提供专业的口译指导,帮助他们更好地应对各种口译场景,提高口译质量。

同时,教程的作者任文也是一位经验丰富的口译专家,他的专业知识和实践经验为本教程增色不少。

总的来说,英汉口译教程是一本非常实用的口译教材,无论是学生还是专业人士,都可以从中受益。

浅谈口译学习

浅谈口译学习

很早就想写关于翻译的一点东西,就象自己喜欢的某种东西偶尔会忍不住想发个它的PP.可很早之后总是罢笔, 因为不敢拿自己的一点见识出来晾晒,见过一些一线的人类, 他们的风度,从容,流畅和应变,在我眼里象小女孩观看童话里的王子公主,仰之弥高,也恐自己驾御不住这个美丽的水晶球了.直到今天,在一些认识的和不认识的朋友的询问下,想在这里一次分享一点自己的东西.可能有点新意,可能是个小卒的老套或是絮叨,若能有点点启发,当欣然而笑了,同道中人,有译共享吧.先说词汇吧,昨天有朋友问我,词汇要什么样的,六级的? GRE的? 对于词汇方面,口译涉及到的大多数是常用词汇,在特殊的场合是专业术语.后者是要临时用功"DO HOMEWORK"的.而对于前者,我觉得英语专业八级的词汇量就可以应付了,而且大家如果熟悉人事部二级口译实务的那本教材,会发现上面的演讲的词汇都比较简单,主要难的是所用的特别的句式和短语搭配,比如说,一个词组或句子里每个词都认识,却当场译不出来或是错译(口译中最严重的错误之一,恶于漏译)或是译不好(我们很多人都感觉自己会遇到的情况),这也属于词汇量的问题,解决和提升方式就是通过平时有心的积累.想大家都遇到过这样的情况,今天看到的一个用法,明天口译练习或是工作中就遇到了,刚好派上用场,心里偷偷乐了。

所以对于词汇,这个必须要保证的DD,是个积累,巩固和常用常新的任务.我以前考试记过专四词汇,后来做笔译往脑子里输过红宝书,估计一万左右的词汇是做口译要基本保证的,红宝记下来的话估计二万左右,不过用的比忘的快,剩下残存的还是平时用的上的. 关于词汇的记忆,我比较喜欢分解记忆,看词根,别的各种杂七杂八的做法就不登大雅之堂了.再说听力, 我觉得上海高口和人事部二口(综合92,实务70)能一次顺利通过,听力占了很重要的角色. 众所周知听力是英语学习者的瓶颈, 而对做口译的人来说又是至关重要的部分.这也是为什么我们一般在某个阶段会感觉英译汉比汉译英难搞定的原因. 而解决方式就是多听.而且要用心听,据个人经验,耳机里面放英语做背景声音,然后一边干别的事情好象是灭什么提高听力的效果的(MS只能隔个音什么的).对于这两个考试的准备,高口(三天),二口(四个星期), 我就象个配给不足的小兵,把主要火力全放在了听力上.材料是梅德明的<高级听力教程>,<汉英口译实践>和<英汉口译实践>, 第一本是两遍吧记不清了,后两本不下三遍. 听不懂就再放一遍(不过一般不超过3遍,一是因为没那么多时间,二是要听3遍以上都译不出来的缎子我还是做阅读好了.). 后两本书的MP3有个好处就是,在放完一个英文段子后紧接着就是它的汉语翻译,所以可以在中间按个暂停自己先翻一遍,然后对照看遗漏了那些重要信息点.建议抓大放小,因为小鱼开始游泳的时候,象那些"MOSTLY","TO A LARGE EXTENT"..这样的词挺容易就被忽略了呵呵.记得以前某个高翻译员说,要想提高听力,用一年的时间,把十盘磁带听坏, 每天三个小时. 这个听起来有点象是某些世外高人和有鸿图之志者所为,我怕要是那样对健康会不会有点损伤? 不过也明确了提高听力的硬道理:花时间,反复听. 我觉得XDJM把后两本书的那些缎子都弄熟了,(注:是听熟的,不是背熟的),应付这两个考试的英译汉可以游刃有余了呵呵.对于二级中的综合能力,大部分XDJM好好准备估计问题不大.那我就说下自己觉得还不错的解题技巧吧.对于新闻听力, 想象听SPEECH那样记几乎是不可能的,但是不记的话对于后面几个大题又会吃亏, 所以具体题目具体对待吧. 建议事先读题,带问题去听很有用,对于第一题可以省去笔记,而后面的题如果看完题的时间来不及,就要依靠熟练的笔记法了.补充一个小细节就是, 我在做后面大题的时候,发现如果在放音时不看题目全心全速记笔记,然后再从笔记中找答案,要比边盯着题目边根据需要记并且移动目光从一题到下一题的效率好得多,可能是注意力更集中吧,不过不知道别人是什么样的情况,姑且写出来当友情参考吧.:)最后说下笔记法, 普遍说法是通用的笔记符号就只有那十几种,但是每个人可以通过练习形成一套自己的笔记体系. 我是用了两个星期的时间,写了五大页纸的笔记符号,算是自己的笔记系统吧.这个DD还真的挺好用的,我上课记笔记用它都快多了,而且因为用的熟练,所以隔段时间看还能知道自己写的什么.算是功用在口译之外呵呵.对于笔记法的练习,大家可以先掌握那几个基本的符号,然后根据自己的喜好和联想,在练习听力的过程中想想这个那个用什么表示比较好,标准是两个:自己写的顺手写的快, 容易辨认不会和别的混淆. 然后下次再遇到的时候,就不写英文单词或词组了,直接用自己"发明"的这个符号表示,慢慢固定下来内化.写了不少了,自己暂时只能想起来这么多了,有兴趣的XDJM可以继续交流,只因为喜欢吧, 于是觉得是有话可说的.。

浅谈韩国语口译教学

浅谈韩国语口译教学

浅谈韩 国语 口译教学
马 香 阁
( 广 东白- X - 学院 广 东・ 广州 5 1 0 0 0 0 )
中 图分 类 号 : H 5 5 文 献标 识码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 0 3 — 0 2
以对 今 后 的韩 国语 口译 教 学 有 所 帮 助 。 关 键 词 韩 国语 翻译 口译 模 块
A Br i e f Di s c u s s i o n o n I n t e r p r e t a t i o n Te a c h i n g o f Ko r e a n / / MaXi a n g g e
摘 要 本 文 主 要 从 口译 的概 念 和 形 式 、 口译 的 特 点 以及
韩 国语 口译 教 学 及 训 练 方 法 等 方 面 . 初 步 探 讨 了韩 国语 口 译 的教 学 内容 和 方 法 , 并 重 点 阐述 了分 “ 模块” 的授课方 式.
2 口译 的特 点
无论 V I 译还 是笔译 , 其本 质都是语言 , 其 目的都是传递 信息 、 表达思想 。口译具有 口译 交际双方在场 、 交际环境 和 背景相对理 想 、 交 际效果立竿见 影等特点 ( 刘和平 ) 。此外 ,
F u r t h e m o r r e , i t p r o p o s e s a mo d u l e — o i r e n t e d t e a c h i n g a p p r o a c h
t o f a c i l i t a t e f u t u r e K o r e a n i n t e pr r e t i n g t e a c h i n g .

catti三级口译教材

catti三级口译教材

catti三级口译教材
CATTI三级口译教材主要包括《全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级翻译务实》、《全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级笔译务实》等。

这些教材旨在帮助考生熟悉口译和笔译实务的考试形式和难度,提高翻译技能和语言应用能力。

其中,《英语口译三级翻译务实》以实践为主,通过对历年考试真题的详细解析,帮助考生掌握口译中的听解、记忆、笔记、表达等技能,并熟悉各种口译场景和题材。

而《英语口译三级笔译务实》则注重笔译实务的训练,包括英汉互译的技巧、翻译实务的案例分析等。

此外,为了更好地备考CATTI三级口译考试,考生还可以选择一些其他的辅助教材和资料,例如:英语口译实务领域的专业书籍、各种英语口译培训班的讲义和资料、英语新闻和媒体资源等。

选择合适的教材和学习方法对备考CATTI三级口译考试非常重要。

考生需要结合自己的实际情况,选择适合自己的教材和资料,通过系统学习和不断练习,提高自己的翻译技能和语言应用能力。

同时,考生还需要注意考试动态和政策变化,及时了解考试要求和更新内容,确保自己备考充分并顺利通过考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈口译教材口译的飞速发展客观上对从事口译的人提出了更高的要求。

近年来,各大高校陆续开设相关课程培养了符合市场需求的口译人才。

这一喜人现象的背后有诸多的条件支撑,比如国家方针政策支持、先进口译配套硬件设施的配备等。

但除此之外,还有很多细节但又攸关全局的因素还得继续加以重视,比如探讨激烈的口译教材问题,现今市场上纷繁的口译教程、资格证考试教辅让学习者在购买时莫衷一是,也让口译教学人员在选择时有些许顾虑。

笔者在此想就市面上已有的教材,对比浅谈其优缺点以及对其的粗浅建议。

标签:口译;教材;发展一、引言最近,在各大高校设置翻译专业、笔译口译考试就是目前第四次“翻译高潮”的最好例证。

近年来,由于我国与世界各国交流的加强和发展,对专业口译人才的需求与日俱增,越来越多的语言学习者希望从事这一职业。

因此,对译员培训及其相关问题进行研究迫在眉睫。

2000年,国家教委将口译定为英语专业本科必修课。

选用不同的口译教材,影响到口译学习者的收获还关系到口译教学的未来发展,是攸关国计民生的大事。

二、口译教材现状目前国内的应口译和口译研究教材很多, 这是一喜人的现象。

口译研究不断深入,让具有我国特色的口译理论不断完善。

截止到2004年底,中国对外翻译出版公司编辑出版了“翻译理论与实务丛书”50种,上海外语教育出版社出版引进版原著“国外翻译研究丛书”29种,湖北教育出版社先后推出了“中华翻译研究丛书”13种,另外,外语教学与研究出版社、青岛出版社、商务印书馆、北京大学出版社等机构近些年也分别编辑出版了若干部有关理论和教学研究的专注、论文集或教材。

(刘和平,2005)据不完全统计,杨自俭教授提出20世纪90年代中国内地出版的翻译教材和翻译论著已经达到268种(鲍刚,2005)在我校图书馆搜索,90 年代以来,我国出版的应用型口译教材就有:英语高级口译资格证考试《口译教程》(梅德明编,上海外语教育出版杜,1996 年第1 版、2000年第2版) ;《商务英语口译教程》(夏天主编,北京交通大学出版社,2008);《实用英汉口译技巧》(朱佩芬编著,上海华东理工出版社,1995 年第 1 版);《实用英语高级口译教程》(邬姝丽主编,外语教学与研究出版社,2009);《现代汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004)等。

近年来针对翻译资格证考试的教材和辅导练习更是很多,如由江晓梅、杨元刚等编著武汉大学出版社出版的高等学校英语翻译教材系列,《英汉(汉英)交替传译教程》;由卢敏主编,北京外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语三级(二级)口译考试真题精选》;仲伟合、刘绍龙主编北京科学出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指导教程《英语口译实务》《英语口译综合能力》(二级、三级)等。

这些口译教材既是口译研究的成果,又对培养和训练口译人员起到了重要作用。

总的来说大致可以分成两类:一类以口译实践分专题训练为主,另一类以口译技巧讲解为主,其中又以前一类占多数。

前一类是以课文练习为基础,以专题划分课文,使学生通过大量的练习提高口译的能力。

“这种教材的编写特点是:①每课的标题均以专题命名,如经济与国际贸易、民族与文化、国际关系、科技等。

②教材中通常夹杂着口译特点和口译技巧训练方法的介绍。

③教材中大都配备了参考答案和练习讲评,但基本上是局限于语言知识,特别是语言转换知识方面, 如某个词的译法、词组的搭配、句法特点、一词多译等,而比较缺乏口译技巧技能方面的训练指导。

”(陈菁,1999)后一类口译教材则以传授口译技能为中心任务。

课文专题的选择是围绕这一中心而定,并从属于这一教学目标的。

笔者粗略翻看了目前国内已出版的口译教材,《实用英汉口译技巧》(朱佩芬编著,上海华东理工出版社,1995 年第1 版) 和《英汉口译——理论、技巧与实践》(潘能编著,西安交通大学出版社,1995)等采用这一类编写方法。

技能策略与训练内容, 孰先孰后,孰轻孰重是两类教材的根本区别。

三、因独特而重要口译课之所以称之为技能课,主要因为它对特殊技巧要求:快速记录、对非标准音的适应、数字的翻译等。

口译由于其特殊性——时间紧迫和译员所要承受的心理压力巨大、口译工作人员需要依赖口译“工作语言”(鲍刚,2005:41)等特点,使得口译过程成为一个有限脑力资源下的多任务处理过程,给译员的脑力体力负荷带来严峻挑战。

它不仅需要译前准备;口译中的听辨与理解;原语储存与笔记;双语互译及程序等特殊需要反复联系以提高的环节,还需要对口译工作人员对所处时代新形势的清楚了解。

笔者认为现今只停留于语言层面的口译教学是远远不够的,需要进一步的完善和改进。

笔者另外的几点想法:①教材的编写更多地融入新任务、新特点,并提高教材的再版频率,不断更新,体现当下信息时代和全球化市场经济环境下的需求。

②进一步密切关注最新的翻译实务,如在科技、金融、法律、旅游等方面的最新出炉的东西。

③贯彻“两手抓,两手都要硬”的策略,兼顾笔译能力与听说口译能力的培养。

很多同学认为笔译比口译简单,笔者认为白纸黑字留下自己笔迹的笔译才是难点之所在。

④重视逻辑思维,提高母语水平。

口译中需要快速有效的逻辑推理,“思维也不是仅仅以语言为依托的,它需要认知知识的参与,凭借各种相关知识对信息做出恰如其分的阐释。

”(刘和平,2001:序)而这种储存在我们脑中的“各种相关知识”就是我们平时积累的重头戏。

四、发展与建议关于在全国范围内编写统一的“大众”口译教材有没有这个意义的讨论还在继续,而且相对激烈。

一方面有人认为统一的口译教材对于我国高校目前的口译教学有重大意义,统一的教材可以帮助落实教学大纲对口译的要求。

可以集中一批专家的力量,编出一本有分量的好的口译教材将对我国高校口译教学起到很大的促进作用。

另一方面,笔者认为这只是针对的全国范围内的在校的全日制学生或进修的在职人员的意义,因为他们有师徒般的教学模式和很好很先进的学习设备,可以随堂练习、指点、纠错。

有学者也呼吁应当引入配套的包含现场口译内容的DCD、VCD, 把多媒体视听材料引到教材中去。

并且让学生配套拥有,把口译课程教学多媒体化规范起来,当然这种多媒体教材要不断更新体现时代性。

早在1998 年召开的第二届全国口译理论与口译教学研讨会上, 南京国际关系学院的冯建中副教授就分析了新的口译教材统一编写的现实可能性,指出编写一本高质量的口译统编教材已是一项刻不容缓的任务。

笔者认为,就如同导游资格证教程一样,应考人员得先在大范围上必考一些导游基本知识以外,还需进一步细化自己要工作的范围,学习地方化的导游知识和技能,在口译这块除了应当编撰一本全国范围的高水平的英语专业口译统编教材,还需要一本具有地域色彩“特色”的教材。

地域性强的“特色”教材对于学生毕业后主要服务于某个地区尤其具有意义。

因为这里的“特色”教程不仅包含有蕴含本地风俗习惯的特色语言、还在一定程度上顺应了本地人文地理风向标。

比如,笔者认为就省而言在四川地区,应编撰本省的口译教程。

更细化一点,该教材中应对川东、川西、川北、川南、平原城市、山区县市中特有的代表性语言加以特注与详解。

同在一个城市的大学可以考虑合作共同编写一本包含地方化口译需要的风景名胜、主要企业、特色政治文化和经济活动等内容的地方口译教材。

当然,这种地域性强的“特色”教材只能是全国统编教材的补充,它的目的是增加课程教学的后期实用性,直白点就是急需者之所需,增强实践性。

关于纯粹师徒制与仿真口译现场。

“口笔译必须有实证的科学研究才能摆脱纯粹师徒制的技术范畴, 在学术界稳占一席之地。

” (穆雷,1999)很长时间以来, 在以内容为中心(content oriented) 口笔译课堂中,学生的任务就是通过大量的翻译练习来提高翻译能力。

而教师的任务则是结合学生练习,对两种工作语言的转换情况或主题背景知识进行讲评,区分好与不好的译法,结合介绍一些翻译知识和技巧。

学生在听取教师的讲评之后,再进行大量的练习。

这样整个教学过程遵循的是练习—讲评—再练习的模式。

“这种教学解决的是‘做什么’,而不是‘为什么这样做’的问题。

这时的学习者就类似于工厂里流水线上的学徒,坐在师傅的旁边,通过观察、模仿、被矫正、最后被认为合格这一程序而将技术学到手。

”(方勇,2006)入学考试的首要目的与任务,是通过测验, 诊断考生的语文能力, 其次是通过口试与面试, 考察考生的学习动机、人格特质、学习态度、学习能力与适应能力。

这一点杨承淑教授也在《口译教学研究:理论与实践》这一书中特列“口译硕士生入学考试”一章进行表述。

(杨承淑,2005:128—139)选拔出的口译学习者需要一本很好的口译教材,而口译教材与现实关系密切, 因此内容容易过时; 汉译英口译教材往往需要编者对原材料作较大加工; 适合英译汉口译使用的原文录音很难找到。

汉译英和英译汉口译应有不同的教材, 应注意口译的难点和特点, 训练技巧与提高语言并重, 尊重语言学习的重复、循序渐进等规律, 解决好内容多、需要大量实践与课时有限的矛盾, 兼顾智力与非智力因素的培养。

成都师范学院编著使用的《实用英语口译教程》,总的来说,本教材应归于上述归纳的第一类教材,以专题划分课文。

相比于其他此类口译教材,增加了口译笔记、数字口译、习语口译等技巧性的讲解,还增加了一些特殊专题,如西藏问题、中国人权、游览北京、中国国防等,同时也去掉了一些专题。

附录里的常用国名(地区名)、常用缩略语、常用国际机构名称英汉对照很实用。

但是在课堂教学这块,笔者调查了解在口译笔记上,教师的演示与评论相对缺乏。

我们学生与学生之间的对比、纠错,并没有把内容的缺失很好地看待,而只是作为简单的遗忘这一理由笑笑处之,而且笔记没有实现意义同语言之间的分离,逻辑模糊。

口译课程的讲授由有声教材、口译范例、相关词汇、误译分析、对译技巧、口译技巧、口译习题、作答分析几单元构成。

其中有声教材“以信息的紧密程度排序,尽量采取常见的题材,并拟设适切的言谈场景与方式”。

(杨承淑,2005:40)关于口译教材的反馈问题,笔者建议在这块多下工夫通过逻辑论证和对调研数据的定量分析来收集建议。

另外一点,数字口译这块儿在很多口译教材上大都没有凸显。

笔者认为它既重要又浅易,只要掌握好要领加上勤加练习,口译数字的准确性会很高。

如果把代表口译最高水平的会议同传比作高楼大厦,那么数字口译就是这高楼大厦的基底。

口译的内容虽然仅是数字,但透过数字的是重要的逻辑思维。

即是我们如何把母语逻辑思维在短时间内转换为译入语逻辑思维。

而就要领来说,每个人又有自己的译法。

各类口译教材在多数情况下没把数字口译列为其中的一部分。

笔者还建议把数字口译列为每本基础性口译教材必不可少一单元。

这样各教材编著者们在编撰这一单元时结合本地区和自身经验提出较好译法,汇集各家意见为大流。

相关文档
最新文档