论英语翻译与英语语言文化的关系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语翻译与英语语言文化的关系
发表时间:2019-07-18T11:19:49.917Z 来源:《科技尚品》2018年第11期作者:王丽娜
[导读] 语言是构建文化重要的桥梁,随着社会、科技以及经济的飞速发展,国与国之间,以及各国文化之间的交流与碰撞愈发激烈。作为文化载体,英语也随之时代的发展开始走入国人的日常生活中。然而从翻译角度来看,有的外来翻译文深得人心,传承了自己民族的文化,经受住了时代的检验,并成为了汉语言文化中不可或缺的一部分,但有的外来翻译则差强人意,不仅晦涩难懂,也难以流传与传承,所以,在英译过程中,需要结合不同国家的语言特点,
山东医学高等专科学校济南校区
引言
从语言文化角度对英语翻译进行分析,了解两者之间存在的内在联系,能够保障英语翻译的准确性,避免出现翻译偏差的情况。所以,翻译人员需要明确两者之间的关系,并对两者进行协调,本文基于语言文化影响要素,结合英语语言文化的特点,对英语英语翻译中需要重视的问题进行了阐述,希望可以保障英语翻译的价值性。
一、英语语言文化对英语翻译影响
由于中西方语言文化存在差异,导致英语翻译存在一定的问题。而词汇作为英语翻译的基本要素,在整体翻译系统中产生问题最多。在英语翻译中,由于英语、汉语处于不同的文化体系中,各自在语言表达方式、语言表达内容上存在独立的色彩,有很多词汇存在无法对应的情况。例如,在汉语中存在大量的成语,三顾茅庐、瞒天过海等,用英语无法对其进行准确的表达。在英语语言中存在大量的词汇,也只能采取直译的方式,将其直接进行汉化。如Hotdog(热狗)、coffer(咖啡)等。另外,在英语语言中,一个词语可以表达多个意思,propaganda既可以表达欺骗、也可以表达宣传。由于语言文化存在差异,导致英语翻译过程中无法准备表达词汇包含的深刻内涵。除此之外,由于中西方文化之间的差异性的,导致英语翻译中存在很多的矛盾点。英语中的资本家(capitalist)在语言文化中具有赞美的疑问,而从中国的语言文化角度出发,此词汇具有一定的批判意义上。基于中西方存在的语言差异对英语翻译进行分析,两者存在一定的矛盾关系,但有存在一定的协调性,英语翻译准确性会受到英语文化的影响,英语语言文化是构成英语翻译的基础[1]。
基于此,由于语言文化存在差异,导致中西方的思维意识存在明显的不同,受法律观念、民俗观念影响,英语翻译与语言文化存在一定的对立性。Individualism作为一种理念价值观,由于中西方文化的不同,导致语言文化也存在一定的差异。在英语翻译中,Individualism 作为传统儒家理念相排斥,在语言翻译中,会产生严重的影响。
二、英语语言文化对英语翻译的阻碍
基于中西方不同的文化背景,会导致语言文化出现严重的匮乏,对英语翻译造成了严重的阻碍。由于民族风俗、民族风格的不同,导致语言很多语言仅仅用于表达原有的事物,在英语翻译中会造成十分严重的阻碍,需要翻译人员对语言进行置换。在"The bee by polarized light"短语中,由于语言文化存在差异,翻译人员对将"polarized light"翻译成极光,而在此文中的含义为偏振光。基于此,可以明确英语语言文化与英语翻译之间的关系,英语语言文化会对英语翻译造成一定的阻碍。在此背景下,很多翻译人员还会出现望文生义的情况,例如,在"He eats no fish and play the ball",很多翻译人员会将其翻译成他不吃鱼,去玩球。然而实际的意义为,他守规矩不去玩球。所以,在翻译过程中,英语语言文化会对翻译造成极其严重的影响,甚至会影响英语翻译的准确性。基于英语语言文化的差异性进行英语翻译,需了解不同文化背景所造成的语言含义,在提高自身英语语言基础上,保障英语翻译的科学性,能够准确表达原有的意思[2]。
三、英语语言思维文化对英语翻译的制约
民族语言文化受历史影响较深,是不同民族独特的文化色彩,具有一定的遗传性、地域性特征。这种遗传特征影响着一个国家、民族的精神面貌,也影响着一个国家的语言表达方式。在英语翻译中,需明确英语语言文化与英语翻译的关系,对英语语言中的习惯用语、习惯搭配进行明确,灵活对英语语言进行翻译。例如,在英语语言中,会用到"under the rose",利用汉语进行翻译则为"那朵玫瑰花下",然而此短语的实际意义为私下,表隐晦意义。在汉语表达中更有很多象征性的词汇,在英语表达中也会存在一定的隐晦意义,在不同的语言语境中,均会表达不同的意义。在实际英语翻译中,由于语言文化差异,導致中西方的语言思维存在一定的差异,英语中的"goose"直观意义为"鹅",代指意义则为傻瓜。基于不同民族之间的语言文化差异,有些语言会具有代指意义。所以,在英语翻译中,需要了解英语文化对英语翻译的影响,明确英语翻译对英语文化的促进作用,并追溯不同民族的语言表达方式,结合历史文化背景对英语进行翻译,使其能够准确表达原本的意思。
结论
总而言之,语言是一个民族的精神象征,也是不同国家的文化产物。在英语翻译中,由于文化冲突造成的翻译错误现象屡禁不止。翻译人员需要明确中西的思维差异,明确英语翻译与应用语言文化之间的内在联系,准确的表达原语言的含义,并对结合西方的语言文化,对语言进行重新构建,使其能够实现跨文化的交流,深化双方的语言理解能力。
参考文献:
[1] 张丹.茶文化在英语翻译中的推介路径研究--以不同地理环境下的茶叶名词翻译为例[J].福建茶叶,2018,40(09):341.
[2] 曹洁,项丽莉.文本类型理论视角下商务英语翻译探讨--以《市场营销原理(第13版)》为例[J].安徽文学(下半月),2018(07):65-67.