论英语翻译与英语语言文化的关系

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系作者:毛劝劝来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注。

确实,这三者的关系密不可分。

语言作为文化的载体却又受到文化的限制。

翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间。

当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解。

本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明。

然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象。

既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素。

为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言。

关键词:语言;文化导向;文化对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。

而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。

长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能独立使用。

同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信没有文化背景任何文本都不可能被完整的解读一.语言、文化、翻译的定义语言就广义而言,是一套共同采用的沟通符号、表达方式与处理规则。

爱德华.伯内特.泰勒于1871年首次提出了对于文化的定义。

他认为文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。

总体上说,文化可以理解为:1.人类从长期经验中所创造的共同生活方式,包括物质的与精神的内容2.学术思想等精神层面的活动及其成就。

二.语言和文化的关系语言包含了由文化衍生而来的成语、熟语和固定搭配等。

我们在研究语言的时候必须将它与宏观的社会文化相联系。

第一,语言是文化的一部分。

文化包含了社会的方方面面,所以语言不能完全的表现文化,但语言是文化本质的一部分。

第二,语言是文化的载体。

语言能够体现文化,而文化的发展又是语言发展的前提。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现翻译是使不同语言之间能够相互沟通和理解的重要工具,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在翻译过程中具有其独特的语言特点和文化体现。

本文将就英语翻译中的语言特点与文化体现进行探讨。

一、语言特点1. 多义性英语作为一种高度多义的语言,同一词汇在不同的语境下常常具有不同的含义和层次。

这对于翻译者而言,意味着在进行英语翻译时需要根据具体语境来准确捕捉原文的意思,并在目标语言中选择适当的词汇进行表达。

2. 隐含性英语中的隐含性较为常见,即文本中的信息并不直接明确表达,而是通过上下文、语气、语法等手段暗示或间接反映。

在英语翻译中,翻译者需要进行细致的分析和推测,在合适的情境下对隐含信息进行恰当的表达,以保持原文的意义和风格。

3. 形象性英语翻译中常常涉及到具象、具体的表达,而形象性在英语语言文化中被广泛运用。

翻译者在进行英语翻译时应注意将原文中具体的描述、形象的比喻等准确传达到目标语言中,以使翻译结果更具有视觉和感官上的冲击力。

二、文化体现1.地域文化地域文化是指不同地域或国家特有的风土人情、历史背景、社会习惯等方面的文化特征。

在英语翻译中,翻译者需要了解并充分考虑原文所涉及的地域文化差异,以确保传递准确的信息和文化内涵。

2.历史文化历史文化是指不同历史时期所产生的文化现象和价值观。

在英语翻译中,往往会涉及到历史事件、文学作品等相关内容,翻译者需要对这些背景进行深入了解,以在翻译过程中恰当地传达原文所包含的历史文化内涵。

3.习俗文化不同国家和文化之间存在着各种各样的习俗和礼仪,这些习俗反映了当地人民的生活方式和价值观念。

在英语翻译中,翻译者需要注意将原文中涉及的习俗文化传达到目标语言中,以充分展现原文的文化背景和特点。

综上所述,英语翻译中的语言特点与文化体现对于翻译者而言十分重要。

准确把握英语翻译中的语言特点,善于运用文化传播技巧,将原文所包含的语言和文化内涵准确而生动地呈现到目标语言中,是翻译工作中不可忽视的关键要素。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

浅谈文化与翻译的关系

浅谈文化与翻译的关系
把“ 精 神 文 明” 翻译 成 “ s p i r i t u a l c i v i l i z a t i o n ” . 它 会 让外 国人把
时期 , 它 的社 会功能 并不 一样 。因此 , 翻译 者必 须时 刻 回答这 些 问题 , “ 翻译 什 么?什 么时候 翻译 ?如何 翻译 ?为谁 翻译 ?”
系列 语 言 转 换 的 过 程 ,不 过 它 在 本 质 上 为社会 活动必 不可 少 的一部分 , 是 因 为 翻 译 活 动 有 着 许 多 社 会 功 能 。 在 不 同 文 化 背 景 之 下 或 在 不 同
个 上午 。 “ 扫 黄” , “ 红娘 ” , “ 白吃 ” , “ 背 黑锅 ” 这些 词汇都 带有我 们 文化 的特定 气息 。 这 些在 翻译 中是要 考虑 的。 如果一 个译者
因此要想做一个优秀的翻译人员翻译出脍炙人口的好的作品那么我们就要了解中西方文化的碰撞与融合所在寻找到最佳的切入点把外来文化本土化
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 3 期
浅谈 文化 与翻译 的关 系
周永攀
( 重 庆师 范大学 涉外商 贸学 院 . 重庆 合J m I 区 4 0 1 5 2 0 )
【 摘 要1 翻 译 被 认 为是 一 种 跨 文化 的 交 际行 为 。本 文 从 翻 译 发展 历 程 入 手 , 探 讨 了文 化 与 语 言 以 及 文 化 与 翻译 的 关 系 。 本 文 旨在 通
过 这 些 分析 使 读 者 明 了 中 西文 化 差 异 对 英 汉 翻 译 准 确 性 的 影 响 , 从 而能 对 英 汉 互 译 有 所 帮 助 。
而 为 了 回答 这 些 问 题 ,翻 译 者 们 必 须 了 解 翻 译 的 功 能 及 与 他 们 相 关 联 的 社 会 背 景 。 翻 译 其 实 可 以说 是 在 一 定 的 社 会 文 化 框 架 之 下 的 决 策 过 程 。 翻 译 者 措 辞 的 选 择 并 不 仅 仅 取 决 于 他 或 她 的 语 言 功 底 ,在 很 大 程 度 上 还 与 特 定 时 期 的 文 化 背 景 有

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响中英语翻译中,英语文化扮演着重要的角色,它不仅是一种语言,更是一个国家的思维方式、价值观以及社会习俗的集合。

在翻译过程中,英语文化的理解和运用对翻译效果起着重要的影响。

英语文化的理解是翻译的基础。

翻译不仅仅是单词和句子的替换,更是一种跨文化的交流和沟通。

只有深入学习和了解英语文化,才能准确地把源语言中的文化内涵和意义转化成目标语言。

英语中关于节日的词汇和表达方式与汉语有很大的差异,如果没有对英语文化的理解,就很难准确传达节日的寓意和文化价值。

英语文化的运用影响着翻译的准确性和流畅性。

不同的文化背景下,同一个概念可能会有不同的表达方式。

如果翻译人员没有了解英语文化,就无法把源语言中的概念准确地转化为目标语言。

在表达方式上,英语文化也有很多独特的特点,如习惯用语、谚语和典故等。

如果没有了解英语文化,翻译人员就无法恰当地运用这些特点,导致翻译结果不够流畅、不自然。

英语文化对翻译的达意和效果也有重要影响。

翻译的目的是要传达源语言中的信息和意义。

由于文化差异的存在,有些源语言中的意义和信息可能无法直接转化为目标语言。

这就需要翻译人员根据英语文化的背景和偏好,做一些适当的调整和重新表达,以达到更好的效果。

某些中国习俗和文化象征在英语中可能无法找到直接的对应词汇,翻译人员就需要根据英语文化的特点,找到最合适的表达方式。

英语文化的运用也能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译不仅是将信息传递出去,更是要使读者理解和接受。

英语文化中的特色和魅力能够为翻译作品增添色彩和魅力。

通过准确地运用英语文化,翻译作品能够更好地适应目标语言读者的口味和阅读习惯,从而提高其吸引力和可读性。

英语文化在中英语翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着翻译对准确性、流畅性和达意的影响,还能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译人员在进行中英翻译时,应注重对英语文化的学习和理解,并在实践中灵活运用,以提高翻译效果。

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

1.地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素

• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。

英语文化对英语翻译效果的影响

英语文化对英语翻译效果的影响

外语教学与研究2020.10英语文化对英语翻译效果的影响◎廖敏我国重点学习的语种包括英语,因此人们也开始重视英语翻译工作。

社会经济不断发展,人们也提高了英语翻译工作的要求,因此英语翻译工作者需要保障英语翻译效果。

为了提高英语翻译质量,需要培养英语翻译者的英语文化,确定英语文化对于英语翻译效果的影响,通过学习英语文化,保障英语翻译效果,这样也有利于提高英语翻译者的英语涵养。

本文分析了英语文化对于英语翻译效果的影响,进一步提高英语翻译工作的有效性。

1.概述英语翻译发展现状社会不断发展,也不断突出了英语翻译工作的重要性,英语翻译可以有效交流和发展国内外文化,突出英语学习的重要性。

在英语翻译工作过程中,因为国内外文化具有较大的差异性,这也严重影响到人们的英语理解程度,制约了英语翻译工作的发展。

当前英语翻译工作者在学习英语知识的过程中,主要是利用填鸭式方法学习英语单词和英语语法等,在实际学习过程中主要是利用死记硬背的方式记忆英语知识内容,不利于翻译者充分理解英语文化,无法保障英语翻译效果,也无法满足实际工作要求。

要想提高英语翻译效果,需要突出英语文化的重要性,利用科学的方式学习英语文化,提升英语翻译效果。

2.英语文化对英语翻译效果的影响2.1社会背景与历史背景的影响不同国家的人民具有不同的生活习惯,人们在面对各类事物也具有不同的态度,民族的发展需要根植于文化环境基础,社会背景和语言文化直接影响到民族语言的形成,也导致各民族之间具有不同的思维方式,人们日常语言沟通交流也因此受到严重的影响。

例如我国历史文化背景和英语文化具有较大的差异性,也因此造就两个民族。

英语翻译者在翻译的过程中需要把握英语文化背景和民族思维,因为思维方式具有巨大的差异性,在英语翻译过程中,需要根据动词设置逻辑顺位为时间顺序,结合英语文化的影响,翻译者需要注重理解事物,各类句式的中心为谓语,同时要利用各种长短句,翻译者在英语翻译过程中,要注重分析和了解语言形成背景。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
翻译是一种将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程,而文化是人类社会生活的基础,是人们共同遵循的价值观和行为准则的总和。

在翻译中,文化扮演着重要的角色,它既是翻译的背景,也是翻译的目的地。

了解和运用英语文化对于翻译效果的改善具有重要意义。

英语文化在翻译中的作用是提供背景知识。

不同的语言和文化背景往往导致不同的思维方式、价值观和传统习俗。

在翻译过程中,译者需要了解并理解文化差异,以确保正确地表达源语言信息。

一些英语习语和俚语可能在其他语言中没有直接对应的表达,译者需要根据目标语言的文化背景适当地调整翻译,而不是逐字逐句地进行转换。

英语文化还可以帮助翻译者进行文化适应。

在跨文化交流中,了解并融入目标语言的文化是非常重要的。

通过了解英语文化和文化传统,翻译者可以更好地理解源语言的文化内涵,并能够更准确地传达源语言信息。

这有助于翻译者更好地处理文化差异,提高翻译质量。

英语文化对翻译的效果也有一定的限制和挑战。

文化差异会导致源语言信息在翻译过程中的丢失或失真。

在某些情况下,源语言的某些文化内涵可能无法在目标语言中找到恰当的表达方式,这就需要翻译者进行合理的调整和转换。

文化的快速变化也给翻译带来了挑战,翻译者需要不断学习和适应新的文化变化,以确保翻译效果始终保持准确和符合目标语言的文化要求。

英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响是不可忽视的。

了解和运用英语文化对于翻译质量的提高具有重要意义。

翻译者应该注重文化的学习和应用,以确保翻译结果准确地传达源语言信息并符合目标语言的文化要求。

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。

英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。

人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。

在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。

正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。

”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。

由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。

一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。

”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。

人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。

不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。

因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。

各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。

浅论文化与翻译的关系的论文

浅论文化与翻译的关系的论文

浅论文化与翻译的关系‎的论文浅论文化与翻‎译的关系的论文论文‎摘要:如何破‎除不同文化背景下的语‎言障碍,更有效地传达‎原作所表达的意思一直‎是人们关注的焦点。

本‎文从中西方文化在思维‎差异、文化心理、宗教‎信仰、自然环境及生活‎习俗等几个方面,阐明‎文化差异对英汉翻译的‎影响。

论文‎关键词:‎翻译文化意识‎文化与思维‎1.引言朱光潜‎先生认为,外国文学中‎的联想意义在翻译中最‎难处理。

因为它在文学‎语境中有其特殊的含义‎,这种含义在词典中是‎查不到的,但对于文学‎来说却又十分重要。

这‎就要求我们必须了解一‎国的风俗习惯和历史文‎化背景,否则在做翻译‎的时候就会有无法下手‎的感觉。

(朱光潜,1‎996:184)。

英‎国文化人类学家爱德华‎·泰勒在《原始文化》‎(1871)一书中,‎首次把文化作为一个概‎念提了出来,并表述为‎:“文化是一种复杂,‎它包括知识、信仰、艺‎术、道德、法律、风俗‎以及其作社会上习得的‎能力与习惯。

”可见文‎化的覆盖面很广,它是‎一个复杂的系统。

语言‎作为文化的一个组成部‎分,反映出一个民族丰‎富多彩的文化现象。

‎翻译之所以不那么容‎易,乃是因为语言反映‎文化,承载着丰厚的文‎化内涵,并受文化的制‎约。

一旦语言进人交际‎,便存在对文化内涵的‎理解和表达问题。

这就‎要求译者不但要有双语‎能力,而且要有双文化‎乃至多元文化的知识,‎特别是要对两种语言的‎民族心理意识、文化形‎成过程、历史习俗传统‎、宗教文化及地域风貌‎特性等一系列互变因素‎均有一定的了解。

正是‎以上这些互变因素,英‎汉民族的语言文化才体‎现出各自特有的民族色‎彩。

2.影‎响翻译的文化元素‎ 2.1宗教‎大家都知道,《圣经》‎在西方的文化生活中扮‎演着源头的角色。

相关‎数据表明:绝大多数的‎美国人仍然信信仰宗教‎。

而中国人则长期受到‎儒家学说的影响,即使‎在中国广为流传的佛教‎,也是一种受到深刻世‎俗影响的多神论,这就‎不同于西方人大一统的‎一神论宗教观念。

从英汉语言文化差异看政论英语的翻译

从英汉语言文化差异看政论英语的翻译

从英汉语言文化差异看政论英语的翻译一、本文概述语言是文化的载体,它不仅是人们交流思想的工具,更是文化传承和社会发展的重要媒介。

英汉两种语言,分属不同的语系,承载着各自独特的文化内涵和历史背景。

因此,在英汉政论英语的翻译过程中,我们不仅要关注语言层面的转换,更要深入理解并尊重两种语言背后的文化差异。

本文旨在探讨英汉语言文化差异对政论英语翻译的影响,并通过分析具体翻译实例,提出相应的翻译策略。

文章首先将对政论英语的特点进行概述,明确其翻译的重要性和难度。

接着,将对比分析英汉两种语言在文化、思维方式和表达习惯等方面的差异,揭示这些差异如何影响政论英语的翻译实践。

在此基础上,文章将探讨如何在尊重文化差异的前提下,实现政论英语翻译的准确性和地道性。

通过总结实践经验,提出针对政论英语翻译的有效策略和方法,以期对未来的翻译实践提供有益的参考和启示。

二、英汉语言文化差异概述英汉两种语言分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。

这种语言系统的根本差异导致了两者在语音、词汇、语法和语用等多个层面上的显著差异。

这些差异不仅体现在语言形式上,更深入地反映在两种语言所承载的文化传统、价值观念、社会习俗和思维方式等多个方面。

在语音层面,英语是一种音标文字,而汉字则是表意文字,这导致英语在发音上更加复杂多变,而汉语的发音则相对稳定。

这种差异在翻译过程中可能导致一些难以准确对应的情况,需要译者具备较高的语音感知和模仿能力。

在词汇层面,英语和汉语的词汇含义往往不是一一对应的,许多词汇在两种语言中具有不同的文化内涵和象征意义。

例如,一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达,或者在翻译过程中可能会产生误解或歧义。

因此,在政论英语的翻译中,译者需要特别注意词汇的文化内涵和象征意义,以确保翻译的准确性和地道性。

在语法层面,英语和汉语的语法结构也有很大的差异。

英语注重句子的形态变化和主谓关系,而汉语则更注重句子的语序和语境理解。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化对词汇和语言的选择具有重要影响。

不同的文化背景会决定人们对事物的认知和表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的词汇和表达方式,使读者更容易理解和接受翻译内容。

英语文化中常用的礼貌用语和习惯用语,在翻译时需要根据目标语言环境的文化背景进行相应的调整。

英语文化对译者的理解和解释能力要求较高。

不同的文化观念会影响语言的使用和理解方式。

翻译者需要具有深入了解和理解英语文化的能力,才能更好地解析并准确地传达原文的意思。

英语文化中对时间和空间的理解方式与中文有所不同,翻译者需要注意这些差异,并能准确地传达出来,以避免翻译误解。

英语文化对于翻译的准确性和忠实度有着重要影响。

英语文化中的一些特定概念和观念可能在其他文化中没有相应的对应词汇或表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要通过文化转换和解释来准确传达原文的意思。

这也可能导致翻译中的一些损失和偏差,因为不同的文化有时无法完全转换和传达原文的深层含义和文化背景。

英语文化对于翻译的适应性和灵活性提出了挑战。

由于英语是一种广泛使用的语言,在不同的地区和国家都形成了各自的语言和文化变体。

在翻译过程中,翻译者需要了解和适应不同的英语文化,以确保翻译内容在不同的语言环境中的准确性和适应性。

英语文化在翻译中发挥着重要的作用,它影响着词汇和语言的选择、翻译的准确性和忠实度,以及翻译的适应性和灵活性。

对于翻译者来说,了解和熟悉英语文化是提高翻译效果的关键。

只有具备深入了解英语文化的能力,翻译者才能更好地传达原文的意思,并使翻译内容与目标语言和文化背景更加契合。

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译的影响
在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。

下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。

一、语言差异与文化差异
1. 翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。

翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。

所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。

例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。

而英语中的tank 、jacket 、bus、nicotine 等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。

2. 词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。

词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。

义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。

例如:英语的
“ yellow ”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,。

英语文化对英语翻译效果的影响初探

英语文化对英语翻译效果的影响初探

英语文化对英语翻译效果的影响初探作者:许培红来源:《校园英语·上旬》2021年第04期【摘要】随着全球化浪潮的不断发展,英语已经成为一种国际通用语言。

由于国与国之间的语言不尽相同,因此在交流过程中需要借助翻译,尤其在与欧美国家进行交往时,英语翻译必不可少。

但是需要注意的是,由于各国文化背景、风俗习惯、历史发展等不同,在对英语进行翻译的时候需要考虑以上因素。

英语文化对英语翻译效果的影响日益受到人们的重视,因此在进行英语翻译时需充分考虑英语文化的影响,尽可能翻译出最接近英文本意的意思,提高英语翻译的质量和水平。

【关键词】英语文化;英语翻译;效果;影响【作者简介】许培红(1974-),女,安徽肥东人,安徽职业技术学院基础教学部,讲师,研究方向:大学英语。

【基金项目】本文系安徽省教育厅质量工程项目“教学资源库项目旅游英语专业教学资源库”(项目编号:2019 ZYK36);安徽省教育厅质量工程项目“大规模在线开放课程公共英语”(项目编号:2018MOOC006)。

随着经济的不断发展,我国已经成了世界经济体系中不可或缺的一环,世界成了一个整体,国与国之间的交流日益频繁,经济交流与合作更是各国交往的重要内容。

为了更好地推动国际交往,需要具备良好的翻译团队。

中西方文化的差异导致人们在语言、思维方式、行为习惯等方面会存在一些不同,因此英语翻译者在翻译时容易出现翻译的语义有所偏差或者完全错误的现象,需要进一步提高对英语文化的了解,提高英语翻译的质量和水平,在掌握英语文化的基础上进行英语翻译,这样更有利于推动两国良好互动和合作共赢。

一、社会背景和历史背景对英语翻译的影响每一个国家和民族都有其自身的发展过程和历史,带有自身独有的色彩和特点。

在不同的历史背景下成长起来的人也具有不同的特点,中国人和西方人在思维方式和语言的表达方式上具有不同的特点。

因为中华文化源远流长,在历史文化的熏陶下中国人大多含蓄内敛,在语言表达上相对婉转,例如在表达爱慕之意时有“忆君心似西江水,日夜东流无歇时”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语翻译与英语语言文化的关系
发表时间:2019-07-18T11:19:49.917Z 来源:《科技尚品》2018年第11期作者:王丽娜
[导读] 语言是构建文化重要的桥梁,随着社会、科技以及经济的飞速发展,国与国之间,以及各国文化之间的交流与碰撞愈发激烈。

作为文化载体,英语也随之时代的发展开始走入国人的日常生活中。

然而从翻译角度来看,有的外来翻译文深得人心,传承了自己民族的文化,经受住了时代的检验,并成为了汉语言文化中不可或缺的一部分,但有的外来翻译则差强人意,不仅晦涩难懂,也难以流传与传承,所以,在英译过程中,需要结合不同国家的语言特点,
山东医学高等专科学校济南校区
引言
从语言文化角度对英语翻译进行分析,了解两者之间存在的内在联系,能够保障英语翻译的准确性,避免出现翻译偏差的情况。

所以,翻译人员需要明确两者之间的关系,并对两者进行协调,本文基于语言文化影响要素,结合英语语言文化的特点,对英语英语翻译中需要重视的问题进行了阐述,希望可以保障英语翻译的价值性。

一、英语语言文化对英语翻译影响
由于中西方语言文化存在差异,导致英语翻译存在一定的问题。

而词汇作为英语翻译的基本要素,在整体翻译系统中产生问题最多。

在英语翻译中,由于英语、汉语处于不同的文化体系中,各自在语言表达方式、语言表达内容上存在独立的色彩,有很多词汇存在无法对应的情况。

例如,在汉语中存在大量的成语,三顾茅庐、瞒天过海等,用英语无法对其进行准确的表达。

在英语语言中存在大量的词汇,也只能采取直译的方式,将其直接进行汉化。

如Hotdog(热狗)、coffer(咖啡)等。

另外,在英语语言中,一个词语可以表达多个意思,propaganda既可以表达欺骗、也可以表达宣传。

由于语言文化存在差异,导致英语翻译过程中无法准备表达词汇包含的深刻内涵。

除此之外,由于中西方文化之间的差异性的,导致英语翻译中存在很多的矛盾点。

英语中的资本家(capitalist)在语言文化中具有赞美的疑问,而从中国的语言文化角度出发,此词汇具有一定的批判意义上。

基于中西方存在的语言差异对英语翻译进行分析,两者存在一定的矛盾关系,但有存在一定的协调性,英语翻译准确性会受到英语文化的影响,英语语言文化是构成英语翻译的基础[1]。

基于此,由于语言文化存在差异,导致中西方的思维意识存在明显的不同,受法律观念、民俗观念影响,英语翻译与语言文化存在一定的对立性。

Individualism作为一种理念价值观,由于中西方文化的不同,导致语言文化也存在一定的差异。

在英语翻译中,Individualism 作为传统儒家理念相排斥,在语言翻译中,会产生严重的影响。

二、英语语言文化对英语翻译的阻碍
基于中西方不同的文化背景,会导致语言文化出现严重的匮乏,对英语翻译造成了严重的阻碍。

由于民族风俗、民族风格的不同,导致语言很多语言仅仅用于表达原有的事物,在英语翻译中会造成十分严重的阻碍,需要翻译人员对语言进行置换。

在"The bee by polarized light"短语中,由于语言文化存在差异,翻译人员对将"polarized light"翻译成极光,而在此文中的含义为偏振光。

基于此,可以明确英语语言文化与英语翻译之间的关系,英语语言文化会对英语翻译造成一定的阻碍。

在此背景下,很多翻译人员还会出现望文生义的情况,例如,在"He eats no fish and play the ball",很多翻译人员会将其翻译成他不吃鱼,去玩球。

然而实际的意义为,他守规矩不去玩球。

所以,在翻译过程中,英语语言文化会对翻译造成极其严重的影响,甚至会影响英语翻译的准确性。

基于英语语言文化的差异性进行英语翻译,需了解不同文化背景所造成的语言含义,在提高自身英语语言基础上,保障英语翻译的科学性,能够准确表达原有的意思[2]。

三、英语语言思维文化对英语翻译的制约
民族语言文化受历史影响较深,是不同民族独特的文化色彩,具有一定的遗传性、地域性特征。

这种遗传特征影响着一个国家、民族的精神面貌,也影响着一个国家的语言表达方式。

在英语翻译中,需明确英语语言文化与英语翻译的关系,对英语语言中的习惯用语、习惯搭配进行明确,灵活对英语语言进行翻译。

例如,在英语语言中,会用到"under the rose",利用汉语进行翻译则为"那朵玫瑰花下",然而此短语的实际意义为私下,表隐晦意义。

在汉语表达中更有很多象征性的词汇,在英语表达中也会存在一定的隐晦意义,在不同的语言语境中,均会表达不同的意义。

在实际英语翻译中,由于语言文化差异,導致中西方的语言思维存在一定的差异,英语中的"goose"直观意义为"鹅",代指意义则为傻瓜。

基于不同民族之间的语言文化差异,有些语言会具有代指意义。

所以,在英语翻译中,需要了解英语文化对英语翻译的影响,明确英语翻译对英语文化的促进作用,并追溯不同民族的语言表达方式,结合历史文化背景对英语进行翻译,使其能够准确表达原本的意思。

结论
总而言之,语言是一个民族的精神象征,也是不同国家的文化产物。

在英语翻译中,由于文化冲突造成的翻译错误现象屡禁不止。

翻译人员需要明确中西的思维差异,明确英语翻译与应用语言文化之间的内在联系,准确的表达原语言的含义,并对结合西方的语言文化,对语言进行重新构建,使其能够实现跨文化的交流,深化双方的语言理解能力。

参考文献:
[1] 张丹.茶文化在英语翻译中的推介路径研究--以不同地理环境下的茶叶名词翻译为例[J].福建茶叶,2018,40(09):341.
[2] 曹洁,项丽莉.文本类型理论视角下商务英语翻译探讨--以《市场营销原理(第13版)》为例[J].安徽文学(下半月),2018(07):65-67.。

相关文档
最新文档