商务广告的翻译13

合集下载

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

如:Your earlier response to our request will be appreciated.
在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Etiquette
二.商务英语的特点:
商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则。
Clear, no ambiguity 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
1
译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
2
商务英语的特点: Structure: formal, complicated
3
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:

商务广告翻译练习

商务广告翻译练习

1.You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be inboth places at once. (Rolex watch)2.Only your time is more precious than this watch.3.Once tasted, always loved.4.Cleans your breath while it cleans your teeth.5.V olvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better.6.On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says --- quietly butpersuasively --- all there is to say about our good quality and your good taste.7.No dream is too big.8.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call,you can wrap up all your holiday shopping by giving News-week as a gift to your family and friends.9.She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats.Light, Delicious, Nimble.10.城乡路万千,陆路有航天。

广告商务翻译练习1

广告商务翻译练习1

3) Come it with me a while.
4) I’m More satisfied!
5) The unique spirit of Canada: We bottle it.
6) Extra Taste. Not Extra Calories. 7) Childhood isn’t childhood without it.
我厂生产的檀香皂不仅 具有檀香皂的独特优点, 而且对皮肤无害,君请试 之,方知言而有信。
广告商务翻译练习
4、使用省略句
Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。
广告商务翻译练习
5、修辞手法丰富多彩
隐喻: Life is a Journey, Travel it Well ——United Airlines 生命是一次旅行,一路走好 ——美国合航空公司
Give a Timex to all, to all a good Time.
给您一块“天美时”,您可把握好时光。
广告商务翻译练习
2、广告用语:多用并列句,少用主从结构
Polaroid instant movies Easy to make. Easy to show. Hard to believe. More service. More data. More speed. More revenue. Less cost. Less time. Less space. Less complex
Where there is a way, there is a Toyota. 丰田汽车,风行天下。
广告商务翻译练习
课堂练习(1)
1. 翻译下列广告语,并说出所用的修辞手法。
1) Looks like a pump, feels like a sneaker.

广告的翻译

广告的翻译

We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison

8.商务广告的翻译PPT课件

8.商务广告的翻译PPT课件

.
22
进无止境 Go Further
.
23
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
What we do, we do well. 我有我品质。
.
2
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
(19) safeBiblioteka (20) rich.
11
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)

商务英语常用句型及单词

商务英语常用句型及单词

翻译1.Only 500yuan RMB, but the advertising effect is enormous.只有5000元,但广告效应是巨大的。

2.Why not be a special sponsor for this widely-spread promotional material? You can have an ad.on the back over.为何不做一下这份广泛散发的宣传资料的特别赞助商呢?你们可以在封底上做广告。

3.OK, this is aimed to discuss your exhibiting products with your potential customers.好的,这是专门针对你们产品和潜在客户的讨论会。

4. Well, i've got my own iPad now, what's the difference between them?哦,我现在已经有了自己的iPad ,这两者之间区别是什么?5.Mo problems.You see,If you touch one of these icons,You can send and receive instant messages with your customers,chat online, make appointments, and webinars on the Internet.当然可以!你看,只要触摸这些图标中的一个,你就可以与你的客户随时发送和接收信息聊天,约会,观看网络研讨会,等等。

6.Nice to get your call,this is Amy. I am very pleased to provide service for you.很高兴接到你的电话,我是艾米?很乐意为你服务。

7.Good! Any more suggestions you can give me since it's the first time we came to China?好的,我们第一次来中国参展,你可以给我们一些其他建议吗?8.We strongly recommend exhibitors not to hand-carry goods for exhibition. This will possibly cause detention by the customs at the airport.我们强烈建议展商不要携带手提物品来参展。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告

2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。

Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。

我们将持续努力,为您提供卓越的服务。

We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。

By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。

We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。

Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。

商务英语翻译 第九章 广告的翻译

商务英语翻译   第九章 广告的翻译
例1 原文:It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) 译文:可口可乐。
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.

经典广告英文翻译综述

经典广告英文翻译综述

五、商务广告语的文体特点与翻 译
1.使用形容词及其比较级、最高级
1.广告 的语 言特 点及 英译:
玩弄辞藻 使用警策句, 以发人思考, 从而注意广 告中的商品 言简意赅,简 洁易懂 使用大众化 口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最 高级
使用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a
使用大众化口语体
例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新 颖,价格合理,规格齐全,欢迎选 购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
广告翻译
Lead-in
1.食在广州。 A.Guangzhou is the place to eat. B.Guangzhou, the ideal place for gourmets. C.Guangzhou, a paradise for eating. D.East or west, Guangzhou cuisine is the best.
以前我的头发干枯,粗糙,难 以梳理,自从用了潘婷营养洗发露, 头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养 洗发露含有独特的维他命原B5,能 由发根渗透到发尖,其全新改良配方, 能加倍保护头发,免受损害,令头发 分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

10商务广告的翻译

10商务广告的翻译

• 一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
14
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 P221
Example 2:
• TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
篮球和可乐飞瓶
5
6
I'd Like to Buy the World a Coke!
7
Things Go Better with Coke”
8
Coke Adds Life
9
1993
• Always Coca-Cola” 永远的可口可乐
10
Northern Lights
11
Polar Bear Swim
3倾诉衷肠
3
• Better late than the late
迟到总比丧命好 All is well that ends well.
烟蒂好,烟就好 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐
柔顺如丝
4
• Time for Coke 可乐时光 • Basketball and flying Coca-Cola bottles
• We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
奥迪100是同类车中最 好的。没有这个必要。
• 此地不能放松,无处
• Exame, you can’t relax.
• Example 7: • Coca-cola is it.

(2)关于商务英语翻译

(2)关于商务英语翻译


Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元

关于商务英语翻译


一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

8.商务广告的翻译

8.商务广告的翻译
always on your side. (安联集团) 安联集团,永远站在你身边。 以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。 Better than wood or metal.
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏
品牌及广告语翻译欣赏
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告

第一单元 商务广告翻译

第一单元 商务广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
商务广告语言特点
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) 用词简单、创新拼写 经常使用缩略语、外来词语 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 句法上多用简单句、少用否定句 多用并列句、祈使句 多用主动语态、疑问句 多用现在时态 经常巧妙地使用各种修辞手段
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说 心里话。(拟人)。
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买 卖,肯定是笔好买卖。(双关)
Sec 8
意译
For next generation.
Every time a good time. The COLOR OF SUCCESS!
新一代的选择。(百 事可乐) 分分秒秒欢聚欢笑 (麦当劳)
让你的业务充满色彩。 (Minolta复印机)
创译
Connecting people Good to the last drop! It happens at the Hilton.
Elegance is an attitude. Any shape and size to Europe.
You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax.
我们根本不必说新型 奥迪100是同类车中最 好的。没有这个必要。
此地不能放松,无处 能放松。
式样与性能的协调一 致使新型626与众不同。 质量是马自达的核心。
24
三、广告的修辞特征
Featherwater: light as a feather
Hi-fi, Hi-Fun, HiFashion, only from Sony.
My Paris in a perfume
A contemporary classic. A timeless timepiece.
18
P.223
独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。
各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。
19
2.省略句多,语言凝练。
Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
商务广告的翻译
1
商务广告的功能及类型
– 功能 – 类型:消费广告(consumer advertising)
服务广告( service advertising) 产业广告 (industrial advertising)
2
独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。
12
翻译理论与实践
广告文体的特点与翻译13来自一、 广告的词汇特点1. 形容词及其比较级、最高级的使用 P220
Example 1:
For the first time, there’s a
remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
23
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永 恒性。
Example 14:
Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
3倾诉衷肠
3
Better late than the late
迟到总比丧命好 All is well that ends well.
烟蒂好,烟就好 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐
柔顺如丝
4
Time for Coke
可乐时光
Basketball and flying Coca-Cola bottles
您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
20
走东方,住威斯汀。
21
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
Example 10:
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
Example 11:
For more of America, look to us.
走进买当劳。享用三 明治。
想更多了解美国,来 找我们。
22
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反 面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new
法泽瓦特眼镜:轻如 鸿毛 (明喻)
高保真,高乐趣,高 时尚,只能来自索尼。 (头韵)
巴黎恰在香水中(暗 喻)
当代的经典作;永久 的记时器。(对偶)
妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
17
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6:
请饮七喜,倍添精神。
Fresh Up with seven-Up (饮七喜,添精神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
14
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 P221
Example 2:
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
两人共度一个阳光灿烂的 假日,一切费用均包括在 单人价格之内。
15
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
16
4. 雅俗兼具
Example 5:
Moms depend on KoolAid like kids depend on moms.
篮球和可乐飞瓶
5
6
I'd Like to Buy the World a Coke!
7
Things Go Better with Coke”
8
Coke Adds Life
9
1993
Always Coca-Cola” 永远的可口可乐
10
Northern Lights
11
Polar Bear Swim
相关文档
最新文档