高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6
高级英语第一册第三版课后翻译 Paraphrase
![高级英语第一册第三版课后翻译 Paraphrase](https://img.taocdn.com/s3/m/19e2d1d36294dd88d0d26b6c.png)
1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6
![高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6](https://img.taocdn.com/s3/m/9f0cce0a6ad97f192279168884868762caaebb46.png)
高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6 Leon1FacetoFacewithHurricaneCamille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
"我们是可以严加防卫。
度过难关的,"他说"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
"为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
高级英语第三版第一册课文词汇1-6
![高级英语第三版第一册课文词汇1-6](https://img.taocdn.com/s3/m/a2427421650e52ea55189847.png)
第一课词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows ,esp.with the fist( 尤指用拳头 )连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct 行为 ;品行 ;做法demolish (v.): pull down.tear down , or smash to pieces (a building ,etc.), destroy: ruin 拉倒 ;打碎 ;拆毁 ;破坏 ;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars 汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh andthroaty;hoarse 粗暴的,粗鲁的 ;粗哑的。
嘶哑的batten (n.): fasten with battens 用压条钉住 (或固定 )methodically (adv.): orderly , systematically 有秩序地 ;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc( 自来水,煤气,电等的 )总管bathtub (n.): a tub ,now usually a bathroom fixture ,in which to take a bath 浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energyinto electrical energy;dynamo 发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily 疾行,飞驰 ; 掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair, foam rubber, etc.床垫 ;褥子pane (n.):a single division of a window , etc., consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格 ;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite 分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind) 一股 (气流 );一阵 ( 风 )douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquidover 把⋯浸入液体里 ;使浸透 ;泼液体在⋯上brigade (n.): a group of people organized to function 。
张汉熙《高级英语(1)》(第3版重排版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(1-5章
![张汉熙《高级英语(1)》(第3版重排版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(1-5章](https://img.taocdn.com/s3/m/c023c19a83c4bb4cf6ecd133.png)
Lesson1Face to Face with Hurricane Camille一、词汇短语1.hurricane[]n.a severe tropical cyclone usually with heavy rainsand winds moving a73-136knots飓风sh[]vt.strike against with force or violence猛烈打击:The sleet is lashingthe roof.雨夹雪击打着屋顶。
3.pummel[]v.(用拳头连续)击打:The child pummeled his motherangrily as she carried him home.那孩子因其母带他回家而生气地捶打着母亲。
4.reluctant[]adj.unwilling;disinclined不愿意的,勉强的:Hewas very reluctant to go away.他很不愿意离去。
其名词形式为reluctance。
5.abandon[]vt.a).leave someone who needs or counts on you;leave in the lurch放弃,抛弃:abandon a friend in trouble抛弃处于危难中的朋友;b).to give up by leaving or ceasing to operate or inhabit,especially as a result of danger or other impending threat离弃,丢弃:abandon the ship弃船6.course[]n.a mode of action or behavior品行,行为7.demolish[]vt.to do away with completely;put an end to毁坏,破坏:The fire demolished the town.大火烧毁了这座城镇。
张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson
![张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson](https://img.taocdn.com/s3/m/a5807a9dcd22bcd126fff705cc17552707225e2d.png)
张汉熙《⾼级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】(LessonLesson 5 The Libido for the Ugly⼀、词汇短语1. libido n. the psychic and emotional energy associated withinstinctual biological drives欲望2. desolation n. the state of being abandoned orforsaken; loneliness荒芜,荒废,荒凉:He found the old house in completedesolation.他发现那间旧房⼦⼗分荒凉。
3. lucrative adj. producing wealth; profitable获利的,赚钱的:a lucrative marketing strategy⼀套赢利的市场策略4. hideous adj. repulsive, especially to the sight; revoltingly ugly令⼈讨厌的,难看的,丑陋的:They're not like dogs; they're hideous brutes.它们不像狗,它们是丑陋的畜牲。
5. forlorn adj. wretched or pitiful in appearance or condition可怜的,悲惨的;凄凉的:forlorn roadside shacks凄凉的路边栅屋6. macabre adj. suggesting the horror of death and decay;gruesome恐怖的,令⼈⽑⾻悚然的:macabre tales of war and plague战争和瘟疫的恐怖景象7. computation n. the act or process of computing计算8. abominable adj. unequivocally detestable; loathsome讨厌的,令⼈憎恶的:Murder is the most abominable crime.凶杀是最可恶的犯罪。
高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇
![高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/3116cdb6284ac850ad0242ec.png)
课文翻译第6课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
高级英语第一册课文翻译和词汇
![高级英语第一册课文翻译和词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/4f08fdced15abe23482f4d9b.png)
高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 2 Hiroshima - The "Liveliest" City in Japan(experts)广岛--日本“最有活力”的城市(节选) 雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。
我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。
从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。
身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。
”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。
“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。
“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。
“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。
正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。
就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。
无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。
高级英语第三版第一册课后英译汉答案
![高级英语第三版第一册课后英译汉答案](https://img.taocdn.com/s3/m/8411646aa8956bec0875e314.png)
高级英语第三版第一册课后英译汉答案Unit1Paraphrase:1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the h urricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f or endangering the whole family by deciding not to flee inl and.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricanerather l ate.1. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语第一册第三版课后翻译
![高级英语第一册第三版课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/33bea445bceb19e8b9f6ba29.png)
Unit1 Paraphrase:1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)
![高级英语第一册课文翻译及习题(1,2,4,5,6)](https://img.taocdn.com/s3/m/723df47027284b73f2425024.png)
高级英语第一册课文翻译及词汇第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇
![高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/3116cdb6284ac850ad0242ec.png)
课文翻译第6课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
高级英语第三版第一册课后英译汉答案知识讲解
![高级英语第三版第一册课后英译汉答案知识讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/9bd73208a417866fb94a8e72.png)
高级英语第三版第一册课后英译汉答案Unit1Paraphrase:1.We’re23feet above sea level.2.The house has been here since1915,andno hurricane has ever caused any damage to it.3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4.Water got into the generator and put it out.It stopped producing electricity,so the lights also went out.5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems in the car(the battery for the starter)had been put out by w ater.7.As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee i nland.8.Oh God,please help us to get through this storm safely9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew di mmer and finally stopped.10.Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late.1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
(完整word版)高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase.doc
![(完整word版)高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/32e777bc02020740bf1e9b87.png)
Unit1 Paraphrase:1.We ’ re 23 feet above sea level.2.The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, sothe lights also went out.5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8.Oh God, please help us to get through this storm safely9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice graduallygrew dimmer and finally stopped.10.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson
![张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson](https://img.taocdn.com/s3/m/a68d9148bf23482fb4daa58da0116c175f0e1e36.png)
张汉熙《⾼级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】(LessonLesson 3 Blackmail⼀、词汇短语1. blackmail n. extortion of money by threats to exposediscrediting information敲诈,勒索:If someone tried to blackmail me Iwould tell the police.如果有⼈企图敲诈我,我就向警察告发。
2. suite n. a series of connected rooms used as a living unit⼀套房间:T hey assembled in the chairman’s office suite.他们聚集在总统的办公室套间⾥。
3. cryptic adj. secret or occult秘密的,不公开的:a cryptic remark 含义隐晦的话4. fray vt. to alarm; frighten使惊恐,使害怕5. buzzer n. an electric signaling device, such as a doorbell, that makesa buzzing sound电铃,门铃6. dispatch vt. to send someone or something somewhere for aparticular purpose分派,派遣:dispatch a messenger派遣使者7. errand n. a short trip taken to perform a specified task, usually foranother差事:I’ve got a few errands to do in the town.我有⼏件事要进城办。
[搭配]run errand跑腿8. piggy adj. like a pig; greedy猪⼀般的;贪婪的9. sardonically adv. scornfully or cynically mocking讥讽地,嘲笑地10. gross adj. overweight; heavy臃肿的,肥胖的11. encompass vt. to form a circle or ring around; surround围绕,环绕:The course will encompass physics, chemistry and biology.课程将包括物理、化学和⽣物学。
张汉熙《高级英语(1)》(第3版重排版)学习指南-Lesson 6 Mark Twain—Mirro
![张汉熙《高级英语(1)》(第3版重排版)学习指南-Lesson 6 Mark Twain—Mirro](https://img.taocdn.com/s3/m/a84fecd28e9951e79b8927e4.png)
Lesson 6 Mark Twain—Mirror of America (Excerpts)一、词汇短语1. idyllic adj. an idyllic place or time is verybeautiful, happy, and peaceful, with no problems or dangers田园诗的;简朴的,无忧无虑的:an idyllic life田园式的生活2. cruise v. to sail from place to place, as for pleasure or in search ofsomething巡游,巡航3. eternal] adj. seemingly endless; interminable永恒的,永久的:Eternal life to the revolutionary martyrs!革命烈士们永垂不朽!4. patriotic adj. feeling, expressing, or inspired by love forone’s country爱国的,有爱国之心的:patriotic oversea Chinese爱国华侨5. cynical adj. scornful of the motives, virtue, or integrity ofothers愤世嫉俗的,冷嘲热讽的:Goldman was still acid, cynical and bitingabout Judaism. 哥尔德曼仍然对犹太教辛酸尖刻、冷嘲热讽。
6. obsess vt. to have the mind excessively preoccupied with a singleemotion or topic萦绕,被困扰:The fear of death obsessed her throughouther old age.她晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
高级英语第三版第一册翻译1
![高级英语第三版第一册翻译1](https://img.taocdn.com/s3/m/88eaa4de195f312b3169a5fa.png)
第一单元句子翻译1.Every plane must be checked out strictly before taking off.2.The residents are strongly against starting a waste incineration plant nearby,because they are concerned about the air pollution the gas would bring about.3.In this area, investments on ecological projects mount to billions of dollars.4.The dried-up creek bed is strewn with stones of all size.5.Despite the great loss the war had brought to the country, the local culturaltradition did not perish.6.In order to build modernized buildings, many ancient and ethnic-featuredarchitectures were demolished.7.In the earthquake, the main structure of most low-quality houses wentdisintegrated.8.He made great efforts to achieve his goals, but at last his dreams vanished.第二单元句子翻译1.There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.2.That modern construction looks very much like a flying saucer. (The book looksmuch the same as a box.)3.Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficultto tell one from the other.4.The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed inthe battle.5.He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talkingabout.6.What he did had nothing to do with her.7.She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8.I have had the matter on my mind for a long time.9.He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people andexchange opinions with them on various subjects.10.It was only after a few minutes that his words sank in.11.The soil smells of fresh grass.12.Could you spare me a few minutes?13.Could you spare me a ticket?14.That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.第三单元句子翻译1.There is no need for hurry. Take your time.2.Are you suggesting that I am telling a lie?3.He tried every means to conceal the fact.4.Although our chance to succeed is very slim, we shall do our utmost.5.We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6.Neither of us is adept at figures.7.Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5o'clock?8.He was reluctant to comply with her request.9.I know you are from the South of China. Y our accent has betrayed you.10.We have no alternative in this matter.第四单元句子翻译1.I did not anticipate that I would get involved in this dispute.2.Y ou must involve yourself in the work if you want to learn something.3.Racial discrimination still exists in various forms in the United States thoughracial segregation violates the law.4.The jury deliberated and brought in a verdict of guilty.5.He thought the two views could be reconciled.6.The spectators' hearts went out to the defendant.7.When he read articles, he always had a dictionary on hand.8.The construction of the dam got under way before any environment impactassessment had been done.第五单元句子翻译1.The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen on earth.2.The poverty of that region is beyond imagination.3.Don’t ask him about his father’s death in the car accident; don’t even allude to it.4.On this wilderness there is not a single tree in sight.5.Despite severe natural catastrophe, people in the stricken areas still believe in loveand the future.6.On the whole your report is well-written, but there is still plenty of room forimprovement.7.I’ve made up my mind not to buy a car as I prefer to ride a bike in the city.8.Many children’s love of Internet games borders upon craziness.第六单元句子翻译1.Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.2.He is obsessed with fear of poverty.3.Dongting Lake teems with fish and shrimps.4.Under pressure, he had no other choice but to quit office.5.Many children succumbed to small pox then.6.Much to his horror, he found the cabin flooded.7.Not until midnight did the surgeon finish the operation.8.That’s Peter all over.9.The history course has acquainted me with ancient civilizations.10.The pursuit and anxiety of young people finds full expression in the new play.。
张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson
![张汉熙《高级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Lesson](https://img.taocdn.com/s3/m/a44f5a8ea5e9856a5712601c.png)
Lesson 15 Argentia Bay (Excerpts)一、词汇短语1. pervade vt. to be present throughout; permeate蔓延,遍及,弥漫:The air is pervaded by a smoking.空气中弥散着一种烟味。
2. haze n. light thin mist or smoke薄雾,尘雾:I couldn't see her throughthe haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
3. tint n. a slight coloration; a tinge浅色:The painting glowed withbeautiful autumn tints.这幅油画映现出美丽的淡淡的秋色。
4. chore n. a routine or minor duty日常工作:As a child, one of my choreswas to feed the animals.小时候我的杂活之一就是喂动物。
5. squawk n. a loud screech粗厉的叫声6. destroyer n. a warship armed with 3-inch or 5-inch guns,depth charges, torpedoes, etc.驱逐舰7. battleship n. any of a class of large warships with thebiggest guns and armor 战列舰(火炮威力最大的主力战斗舰,目前已被淘汰)8. camouflage v. a). to conceal by the use of disguise or byprotective coloring or garments that blend in with the surroundingenvironment伪装,掩饰:camouflage ships by painting them gray将船涂上灰色以便伪装;b). to use protective coloring or garments forconcealment伪装,隐藏:We camouflaged in the bushes and no onesaw us.我们隐藏在灌木丛中没有被人发现。
高级英语第三版第一册课后答案1,3,4,6,7,9,10及高级英语第三版第二册1-6,8课课后翻译
![高级英语第三版第一册课后答案1,3,4,6,7,9,10及高级英语第三版第二册1-6,8课课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f700bdda4b35eefdc9d333d5.png)
高英课内考点:第一课:Paraphrase1、we’re elevated 23 feet.Our house is 23 feet above sea level.2、The place has been here since 1915,and no hurricane has ever bothered it.The house was built in 1915,and since then no hurricane has done any damage to it.3、We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparation and survive the hurricane without much damage.4、The generator was doused,and the lights went out.Water got into the generator,it stopped working.As a result all lights were put out.5、Everybody out the back door to the cars!Everyone go out through the back door and get into the cars!6、The electrical systems had been killed by water.The electrical systems in the cars had been destroyed by water.7、John watched the water lap at the steps,and felt a crushing guilt.As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland.8、Get us through this mess,will You?Oh,God,please help us to get through this dangerous situation.9、She carried on alone for a few bars;then her voice trailed away.She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10、Janis had just one delayed reaction.Janis didn’t show any fear on the spot during the storm,but she revealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly.英译汉:1、But,like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family----his wife,Janis,and their seven children,aged 3 to 11---was clearly endangered.但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的亲人-----妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的十一岁,小的才三岁----明显处于危险之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
"我们是可以严加防卫。
度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
并做好把发电机与电冰箱接通的准备。
那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。
全家早早地用晚餐。
邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。
问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。
约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。
他想把全家人都集中在同一层楼上。
"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。
风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。
一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。
到八点半钟,电没有了。
柯夏克老爹便启动了小发电机。
飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。
楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
积水已经漫到脚踝上了。
随后,前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。
撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。
发电机泡在水里,电灯熄灭了。
查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:"这回可真是大难临头了。
这水是成的。
"海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。
"都从后门到汽车上去!"约翰提高嗓门大叫道。
"我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!"孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。
可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。
水深风急。
又不可能靠两只脚逃命。
"回屋里去!.'约翰高声喊道。
"数一数孩子们。
一共九个!"等他们爬着回到屋里后。
约翰又命令道:"都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。
大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
查理。
希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了头。
她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:"我不会游泳,我可不会游泳啊r"不会游泳也不要紧?"他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。
"柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。
把嘴凑到他的耳边说,"老爷子,我爱你。
"柯老爹扭过头来也回了一句"我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。
约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。
都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。
他两手抱着头,默默地祈祷着:"啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!"不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。
楼梯底层的几级台阶断裂开来。
有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为"有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风"。
在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。
19 467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。
高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。
三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。
电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。
位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。
住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因此丧生。
柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:"快上楼一一到卧室里去!数数孩子。
"在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:"孩子们,咱们大家来唱支歌吧!"孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:"进电视室去!"这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惧,她不住地发抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。
她心里怨恨这场飓风。
我们一定不会让它得胜。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。
就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。
另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。
查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。
房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。
整个世界似乎都要分崩离析了。
"我们来把床垫竖起来!"约翰对父亲大声叫道。
"把它斜靠着挡挡风。
让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。
地板倾斜了。
装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。
那只狗紧闭着双眼,缩成一团。
又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:"假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。
"就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。
随后水开始退落。
卡米尔号飓风的中心过去了。
柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。
他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有130多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。
尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。
他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。
他们问道:"我们该怎么办?…'我们该上哪儿去呢?"这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。
天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。
上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。
各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。
联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。
在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散。
词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。