《英汉翻译教程》
《新编英汉翻译教程》PPT课件
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的文采篇)
第4章翻译的文采篇4.1 复习笔记一、各家观点1. 傅雷:“神似”。
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。
2. 思果:“翻译为重写”。
不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。
上述两种观点说明了翻译和写作的密切关系和重要性。
3. 鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,采用了僧睿的译文“人天交接,两得相见。
”4. 严复:“信、达、雅”。
他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。
5. 林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。
深厚的古文素养,无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。
6. 许渊冲:翻译的“优势论”“竞赛论”。
强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。
7. 辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。
二、如何达到译文的文采性1. 对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。
要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。
2. 文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。
(1) 译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力;(2) 译者遣词造句、修辞达意的能力;(3) 文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感;(4) 文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。
3. 积累语言材料(1) 语言材料主要指词汇。
词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。
有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。
(2) 向优秀作品学习语言。
现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。
精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。
4. 要善于锤炼语言(1) 分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。
(2) 准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。
①语言准确,首先用词要求准确。
准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。
英汉翻译教程 ppt课件
PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
《新编英汉翻译教程》课件
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
英汉翻译教程
最后是附录部分,其中包含了英汉对照词汇表和常用翻译术语表。这些内容对 于翻译实践具有重要的参考价值,可以帮助读者更有效地理解和使用翻译工具 和资源。
《英汉翻译教程》这本书的目录结构清晰、内容丰富,既有理论指导,又有实 践应用,是一本极具价值的翻译教程。通过学习和使用这本书,读者可以全面 提升自己的英汉翻译能力,为今后的学习和工作做好准备。
在实践篇中,作者通过大量真实的翻译实例,让读者在实践中学习和应用前面 所学的理论和技巧。这些实例涵盖了各个领域和主题,使读者有机会接触到各 种不同的翻译情况,从而提升他们的翻译能力和适应性。
专题篇则是一些具有特殊性的翻译专题,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。 这部分内容不仅拓宽了读者的视野,也使他们在特定领域的翻译实践中获得更 多的指导。
“翻译中的难点往往在于如何把握原文的意思。”
这句话告诉我们,翻译的难点往往在于如何准确地把握原文的意思。在翻译过 程中,我们需要仔细阅读原文,理解原文的意思和作者的意图,才能更好地进 行翻译。
阅读感受
在我研究这本《英汉翻译教程》的过程中,我深深被其对翻译的全面且深入的 剖析所吸引。从理论到实践,从基础知识到高级技巧,这本书不仅提供了丰富 的知识,也为我提供了许多独特的视角和深入的思考。
这句话告诉我们,翻译的忠实性和通顺性是相互依存的。如果一个翻译没有忠 实于原文的意思,那么这个翻译就失去了它的意义;而如果一个翻译不通顺, 那么它就难以被读者理解和接受。
这句话提醒我们,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流。 在翻译过程中,我们需要了解不同文化之间的差异和特点,才能更好地理解和 表达原文的意思。
《英汉翻译教程》这本书为我提供了许多宝贵的启示和指导,让我对翻译有了 更深入的理解。我相信,这本书不仅对我在英语翻译上的提高有着巨大的帮助, 也会对我对翻译这门艺术的热爱产生深远的影响。
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)
第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。
2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)-第1章 翻译的技巧篇(第7、8、9节)【圣才
1.7 反译Ⅰ. 正—反翻译1. with dignity【译文】不卑不亢2. supreme authority【译文】至高无上3. keep ... within bounds【译文】不偏不倚4. a barren tract of land【译文】不毛之地5. Wet paint!【译文】油漆未干!6. be fatally ill【译文】不可救药7. be at a loss【译文】不知所措8. to prove worthy of our trust【译文】不负众望9. safe and sound【译文】万无一失;安然无恙10. soon enough【译文】不久11. life sentence (imprisonment)【译文】无期徒刑12. The beauty of the scenery passes all power of description.【译文】风景之美,非任何言语所能形容。
13. He tried to catch one of the rafts with a boat-hook, but missed.【译文】他试图用船钩钩住其中一个木筏,但没有击中。
14. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 【译文】他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
15. Haste makes waste.【译文】欲速则不达。
16. It serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
17. He was not ready to believe something just because Aristotle said so. 【译文】他并不因亚里斯多德说过如何如何,就轻信此事。
点评《英汉翻译教程》
能, 那就 等 于把我 们仅存 的一点 希望 也放 弃 了 。
2 I ge i h t a l a ytes tsq o )nare gt w a w s r d t u u , n o ae h a
Kh u h h v wo l a e h d fr mo e o g i h n t r s c e u d h v a a r t a n t a o
sn e ett ta s c n em u d ha e l d e t r t i g rf l ha e o d tr wo l v e i he o ge t s rt ia tr r ane s o o d s se .
子, 结果 未成 功 。 这是 第 五章第 一 节分 句 法 中 的第 ( ) 分法 , 三 种 即整 体分 译 。1 、 ) 例 显 然不 属 于 这 种 分 法 , )2 两 应 属 于上文 讲 的短 语 分 译 : ) 于分 词 短 语 分 译 ; 1属 2)
第l O卷
第 5期
山 东商 业 职 业技 术 学 院 学报
J u a f h n o g I si t fC mmec n e h oo y o r lo a d n n t u e o o n S t r ea d T c n lg
V0 _ 0 No. ll 5 0e . t201 0
ls . o e
她 已试 了好 几 次 , 帮他 们 另 找 一所 出租 的 房 要
假如 赫 鲁 晓 夫 已 同意 维 持现 状 , 他 来 说 就会 对
是得 多失 少 。
3 A et fK n ey Sass n t n i ) t h i o e nd ’ sas ai ,K s t me i o —
英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
replace the capitalist system in the end. • 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。 • 2. They were not content with their present
achievements. • 他们不满足于他们现有的成就。 • 3. They were suspicious and resentful of him. • 他们不信任他,讨厌他。 • 4. If we were ignorant of the structure of the atom,
it would be impossible for us to study nuclear physics. • 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
• 七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: • 1. The successful fishermen of that day were already i • 那天交好运的渔人们都已回来。 • 2. When he went back, the radio was still on, for he
• 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail.
英汉翻译教程教案
英汉翻译教程教案一、翻译史: 有语言就有翻译1.how long: about 2000 years西方: 公元前3世纪2.翻译高潮climax公元前四世纪: 古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪), 以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪): 巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪): 大量译著和翻译家二战以后, 翻译范围扩大3. 我国的翻译高潮1)东汉—唐宋: 佛经翻译三大翻译家: 玄奘: 第一个鸠摩罗什: 天然西域之语趣真谛2)明末清初: 科学著作外文—中文3)五四前: 严复、林纾等严复的翻译标准: faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年, 毛、马、列著作—中文, 苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文, 量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1.字的音和形法不可译Practice makes perfect.(押头韵)Able was I are I saw Elba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼, 以牙还牙。
滴水穿石。
旧瓶装新油。
火上浇油。
throw one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3. 意译Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
I’m afraid she’s too far away from the cradle for you.恐怕她对你来说太老了。
as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
《英译汉教程》参考译文
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
英汉翻译教程张培基【完整版】
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后 提出翻译应“重神似而不重形似;得其精而 忘其粗,在其内而忘其外。”
钱钟书则指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得入于‘化境''。” 英国翻译家泰特勒于1790年在他的《论翻译的 原理》一书中也提出了著名的翻译三原则: 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。
《英汉翻译教程》
第一章介绍 翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等 同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来 学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足 够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一 定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提 高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻 译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识 是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译 实践才行。
例如:The police went out in force to control the crowd. 译文1:警察出动武力去控制人群。 译文2:警察大批出动去控制人群。 译文1对于in force的理解是错误的, in force的意思是in large number。所以译文2 是正确的。
二、关于翻译的标准
不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了 翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在 翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯 路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可 以说是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。
但是我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标准 “信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究, 足见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译 文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复 的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则 是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都 各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为 “信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原 文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容和 要求。
第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可 望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑 难问题。初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口 译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。要提高口 译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,则 必须勤于练笔,善于比较总结。只有比较、鉴别、字斟句 酌才能不断提高。 以上五点,应该是译者的基本素养。总之,扎实的中 英文功底,深厚的文化修养,高度的责任感和精益求精的 精神都是每一位译者必备的素质。
一、关于译者 美国当代翻译理论家尤金· 奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出的翻译 工作者应具备五个方面的条件与(瞿秋白:1931) 的观点基本一致: 要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定 的自身条件。
例如,five o'clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴 影”吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知 道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长 出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一 定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些 正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,“八大山人”是指清僧人画 家朱耷。把“二十五史”译成“the history of twenty-five dynasties ”,其实“二十五史”是二十五部史书,不是 “二十五个朝代的历史”。可见译者的知识面的宽窄, 文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。
在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法 准确地表达。请看下面这句话的两种译文: Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city. 译文1: 地铁、下水道和其他地下通道必须堵死, 以防不被发现而进入城市内。 译文2: 对地铁、下水道和其他地下道必须严密 封锁,以防敌人潜入市内。 不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比 较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能 力直接影响到了翻译质量的好坏。
2.表达 这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结 果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。 因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直 译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必 须根据实际情况灵活处理。
He is a good sailor.若直译,就是“他是一位好水 手。”而原文的实际意思是“他不会晕船。”碰到这 种情况,就应该意译,而不能直译。例如:他卧床不 起。 译文1:He was very sick and lay in bed all the time. 译文2:He was bedridden. 译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2 简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语 言功底。
第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理 论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的 总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路, 事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢 望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提 高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理 和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方 法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所 在。
第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语 言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化 背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、 科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略 了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、 乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识 到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解, 已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在 翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背 景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡 乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来 理解原文。
张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为 翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指 保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、 流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注重内 容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读 者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达 方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能 说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,译 者应首先照顾忠实的要求。
3.校核 这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容 进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使 译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。 在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错 误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有 无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文 字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以 英语为本族语的人看一遍英文译文。
其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。 这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面 的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影 响翻译质量。请看下面这句话的两种译文: Everything seemed to be cut and dry in the minister's office. 译文1: 在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。 译文2: 在部长办公室里,一切似乎都很呆板。 译文1是错误的,“ be cut and dry”这一成语指“一切都 很少变化”,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏 外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。
三、关于翻译的过程
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个 阶段。 在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解 与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程, 不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在 选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加 深理解。
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、 文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能 发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例 如: Some people swap交换 houses for a holiday. 译文1:有的人以房子换假期。 译文2:有的人异地度假互换房子住。 在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲 住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住, 以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了 解,故译错了。译文2是正确的。
要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们 的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等 值”,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致 的翻译是不存在的;译者寻求的应当是“对等语 (equivalence),而不应是同一语(identity); 理想的 翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一 个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用 译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽 可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基 本一致。
第二章 词语翻译
首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的 功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包 括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌 握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在 外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因 对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。 例如,有人把“我是和尚打伞。”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。这 显然是对“和尚打伞,无法无天。”这个歇后语 不理解造成的。 正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要时,还可以加上注释。