论英汉翻译中的词性和句形转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献: [1]庄绎传.英汉翻译教程.外语教学与研究出版社,2000. [2]外语翻译.汉英口译中的花语理解及其转换.1996.3. [3]申小龙.语文的阐释.辽宁教育出版社,1995.
Байду номын сангаас
183
关键词 翻译 词性的转换 句子成分的转换 句子结构的调整
中图分类号:H 315.9
文献标识码:A
文章编号:1 6 7 2 - 7 8 9 4(2 0 0 8 )0 5 - 1 8 3 - 0 1
一、概述 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着 很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过 来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文 不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善 于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性 的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。如原文中 的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中 的动词等等。 二、词性转换 例 1.The grow ing aw arenessby m illions ofA fricans oftheirextrem ely poorand backw ard living conditions has prom pted them to take resolute- m easures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得 很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后 的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条 件。如根据汉语表达习惯,将名词 aw areness 译为动词“意识到”。同 时将形容词 grow ing 转换为相应的副词,其他部分也作相应的变化。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫 穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。例 2.Joseph beh ̄ld m y style ofcooking w ith grow ing indignation.(W ither- ing H eights)我的这种烧饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。(此句中将 分词 grow ing 译成递进式程度副词 “越……越”。例 3.The turning point of m y life w as m y decision to give up a prom ising business career and study m usic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而 专攻音乐。(此句中将名词 decision 转换成为动词“决定”。)一、词性 的转换由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文 词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。 为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻 译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的.具有动作意义的名词转 换为汉语动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名 词可转译成汉语动词。例 4.R ockets have found application forthe ex- ploration ofthe universe.原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。转换 词性后:火箭已经用来探索宇宙。此句中 application 是由动词 apply 派生出来,exploration 是由动词 explore 派生而来,在译成汉语时都 可转化为动词。 三、句子结构的重构 鉴于历史和文化背景的缘故,汉语的思维习惯是遵循时间顺 序、事物发展的逻辑事理来安排文字的。即以“时间、地点、方式、人 物、事件”的模式将文字线性铺排。汉语的非形态性决定了它的表 达功能是通过语义的集结语序的选择和语气的运用而得以完成的。 汉语的句式除少部分为“SV O ”即“主动宾”型外,更具特点的则是 “施事语”和“主题语”施事语是在句首只有一个施事者,其后可有 几个或多个句读段对七加以说明。全句呈流水庄首位贯通一气呵 成。例如:“沈进先很有礼貌,十分热情地点徐丽,为她拿糖,替她泡 茶请她坐下,不停地道歉。”句中双画线部分为施事者,后面地五个 句读段都是用来说明施事者的。主题语是另一种常见的汉语构据形 式。它是以话题—— — 评论呈现的。他体可以是短语或者是完整的句 子。评论部分可由许多个句读段来说明话题。话题是全局的中心,所 有说明部分都是为其部分服务的。如“北京文化的已达特点是兼收 并蓄,包容性强,吸收各民族各地区的文化之长为己所用,象一棵扎 根很深的大树,光集营养和水分,长得出类拔萃,独树一帜。”上句 中双画线部分是话题,后四个句读段为论部分,是用来说明话题的。 由此可见汉语是重表达功能而非句子形态的,也就是重意合而不重 形合。语义关系在句中占有显著的地位,它决定者遣词造句的方式。 有什么样的概念或者思想就有什么样的举行结构。句子是对语义的 实现。与汉语重意合相反英语是重形合的语言。阴雨的句子结构严 谨,不同词类各司其职,句子通常是以“主语+谓语“结构为中心, 其他成分皆围绕这一中心起修饰作用。句子层次分明,条例清晰,一 个句子只能含有一个谓语动词,如果还有动词就要以另一种形式出 现。如:B eing tired ofstaying w ith m y aunt, I am now based in m y ow n room , w hich is idealforthe ratherconfidentialnature ofthe m aterialI'm handling,and m y w ork environm entis less like a m ainline railw ay station
than hitherto.以上句中双画线部分是句子的主干,以 B eing 和两个 w hich 引导的短语或分局既是为主句服务的。
在翻译时,为了提供更好的译文还需要我们充分理解原文,有 时还要根据需要做适当的调整。尽管汉语是我们的母语,但这并不 等于说我们可以百分之百的理解它。这是因为它要受语场、语旨和 语式以及文化和情景背景的影响。如果句对句的翻译有时会使得译 文拗口、不知所云。如:“一流大学,首先是教学科研水平达到世界 一流,但能否想象到那时我校两万多名师生员工还敲着饭盒拿着饭 盆饭票,拍着长对买饭呢?我想式不行的。这就给我们提出了一个问 题“清华要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们饮食中心怎么办? (《新清华》) 以上语篇是有其社会背景的,即清华已进入 211 工 程,将在 2011 年建成世界一流大学。那么和世界一流这个称号相称 的不仅有学术水平,还有包括后勤服务水平,两者相加才能代表侵 华的总体水平。要讲这段文字译成英语,首先要考虑到对方对它的 社会语文化语境了解多少,然后根据对方所掌握的只是对语篇进行 必要调整,突出重点主次分明,使译文通顺易懂。如果按照源于的排 列次序翻译就会显得突兀使听者摸不着头脑,这种缺乏语境提示的 译文必须会影响到理解的程度。试比较以下两种译文:
译文一: IfTsinghua is turned into a first-class university,notonly should its academ ic levellive up to the standard,butalso its catering services.Y ou cannotim agine about20,000 staffand students are stilllining up in the queue form eals in canteens by the year2011. Therefore the issue ofhow to im prove ourcatering services should be puton the top ofthe agenda. 译文二: a first-class university is represented m ainly by its academ ic level. B utcan you im agine by thattim e the m ore than 20,000 staffand students are stilllining up in a queue form ealsin canteens? Ido notthink itaccept- able. That has posed a question if w e w ant to turn Tsinghua into a w orld-classuniversity,w hatshould w e do to im prove the catering services? 译文一是按照英语的思维方式将语篇重新加以组合,把要图出 的成分至于句子的主干位置,看上条理清楚,通顺易懂,而译文二则 对原文未加任何整理,完全按照汉语的思维模式将句子一线排开。 由于没有相关背景的了解语篇又缺乏内部的衔接句首两句显得突 兀,所以译文很不自然,贴切。造成对理解上的困难。 试看下面几例“ 例二:我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼 魂借我的笔为自己伸冤一样。 I feltas ifm y m ind w as being w hipped, as ifa ghosthad com m an- deered m y pen and w as w riting to redress the injustices ithad suffered. 例三:我说写作如同在生活,又说写作的最高境界是写作同生 活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。 W hen Isay thatIw rite like Ilive, and thatthe highestideala w ork ofliterature can attain is to be atone w ith life, and thatan authorshould be able to identify w ith his readers, Ibasically m ean thatbooks and their authors should nevertelllies. 在这两个例子中,原文都重复动词,例二重复“觉得”例三重复 “说”。但在译文例,两句都不重复动词例二重复 as if两个用阿瑟 分应到的从句之间不需要用 and 相连接。此外例三铅版据“我说... 是作家同人的一致,”和后半句“主要的意思是不说谎”,在字面上 并无连词相连,但在译文例却需要加一个 w hen,前后才能相连,而 这个 w hen 又不是加载句子中间而是开头。这是译者在翻译时,考 虑英汉两种语言不同,和英语句子结构的特点做出的调整。 四、结论 鉴于汉英两种语言表达上的不同,在做汉英双语间翻译时,首 先要了解源语篇的含义,内部结构还需考虑到两种语言不同的表达 房式,转换时才能做到准确明了。
2008.05 (下旬刊)
文化研究
论英汉翻译中的词性和句形转换
□ 郑蕙
(中南大学外语学院 湖南·长沙 410075)
摘 要 在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造 成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转 换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
Байду номын сангаас
183
关键词 翻译 词性的转换 句子成分的转换 句子结构的调整
中图分类号:H 315.9
文献标识码:A
文章编号:1 6 7 2 - 7 8 9 4(2 0 0 8 )0 5 - 1 8 3 - 0 1
一、概述 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着 很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过 来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文 不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善 于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性 的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。如原文中 的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中 的动词等等。 二、词性转换 例 1.The grow ing aw arenessby m illions ofA fricans oftheirextrem ely poorand backw ard living conditions has prom pted them to take resolute- m easures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得 很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后 的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条 件。如根据汉语表达习惯,将名词 aw areness 译为动词“意识到”。同 时将形容词 grow ing 转换为相应的副词,其他部分也作相应的变化。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫 穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。例 2.Joseph beh ̄ld m y style ofcooking w ith grow ing indignation.(W ither- ing H eights)我的这种烧饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。(此句中将 分词 grow ing 译成递进式程度副词 “越……越”。例 3.The turning point of m y life w as m y decision to give up a prom ising business career and study m usic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而 专攻音乐。(此句中将名词 decision 转换成为动词“决定”。)一、词性 的转换由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文 词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。 为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻 译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的.具有动作意义的名词转 换为汉语动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名 词可转译成汉语动词。例 4.R ockets have found application forthe ex- ploration ofthe universe.原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。转换 词性后:火箭已经用来探索宇宙。此句中 application 是由动词 apply 派生出来,exploration 是由动词 explore 派生而来,在译成汉语时都 可转化为动词。 三、句子结构的重构 鉴于历史和文化背景的缘故,汉语的思维习惯是遵循时间顺 序、事物发展的逻辑事理来安排文字的。即以“时间、地点、方式、人 物、事件”的模式将文字线性铺排。汉语的非形态性决定了它的表 达功能是通过语义的集结语序的选择和语气的运用而得以完成的。 汉语的句式除少部分为“SV O ”即“主动宾”型外,更具特点的则是 “施事语”和“主题语”施事语是在句首只有一个施事者,其后可有 几个或多个句读段对七加以说明。全句呈流水庄首位贯通一气呵 成。例如:“沈进先很有礼貌,十分热情地点徐丽,为她拿糖,替她泡 茶请她坐下,不停地道歉。”句中双画线部分为施事者,后面地五个 句读段都是用来说明施事者的。主题语是另一种常见的汉语构据形 式。它是以话题—— — 评论呈现的。他体可以是短语或者是完整的句 子。评论部分可由许多个句读段来说明话题。话题是全局的中心,所 有说明部分都是为其部分服务的。如“北京文化的已达特点是兼收 并蓄,包容性强,吸收各民族各地区的文化之长为己所用,象一棵扎 根很深的大树,光集营养和水分,长得出类拔萃,独树一帜。”上句 中双画线部分是话题,后四个句读段为论部分,是用来说明话题的。 由此可见汉语是重表达功能而非句子形态的,也就是重意合而不重 形合。语义关系在句中占有显著的地位,它决定者遣词造句的方式。 有什么样的概念或者思想就有什么样的举行结构。句子是对语义的 实现。与汉语重意合相反英语是重形合的语言。阴雨的句子结构严 谨,不同词类各司其职,句子通常是以“主语+谓语“结构为中心, 其他成分皆围绕这一中心起修饰作用。句子层次分明,条例清晰,一 个句子只能含有一个谓语动词,如果还有动词就要以另一种形式出 现。如:B eing tired ofstaying w ith m y aunt, I am now based in m y ow n room , w hich is idealforthe ratherconfidentialnature ofthe m aterialI'm handling,and m y w ork environm entis less like a m ainline railw ay station
than hitherto.以上句中双画线部分是句子的主干,以 B eing 和两个 w hich 引导的短语或分局既是为主句服务的。
在翻译时,为了提供更好的译文还需要我们充分理解原文,有 时还要根据需要做适当的调整。尽管汉语是我们的母语,但这并不 等于说我们可以百分之百的理解它。这是因为它要受语场、语旨和 语式以及文化和情景背景的影响。如果句对句的翻译有时会使得译 文拗口、不知所云。如:“一流大学,首先是教学科研水平达到世界 一流,但能否想象到那时我校两万多名师生员工还敲着饭盒拿着饭 盆饭票,拍着长对买饭呢?我想式不行的。这就给我们提出了一个问 题“清华要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们饮食中心怎么办? (《新清华》) 以上语篇是有其社会背景的,即清华已进入 211 工 程,将在 2011 年建成世界一流大学。那么和世界一流这个称号相称 的不仅有学术水平,还有包括后勤服务水平,两者相加才能代表侵 华的总体水平。要讲这段文字译成英语,首先要考虑到对方对它的 社会语文化语境了解多少,然后根据对方所掌握的只是对语篇进行 必要调整,突出重点主次分明,使译文通顺易懂。如果按照源于的排 列次序翻译就会显得突兀使听者摸不着头脑,这种缺乏语境提示的 译文必须会影响到理解的程度。试比较以下两种译文:
译文一: IfTsinghua is turned into a first-class university,notonly should its academ ic levellive up to the standard,butalso its catering services.Y ou cannotim agine about20,000 staffand students are stilllining up in the queue form eals in canteens by the year2011. Therefore the issue ofhow to im prove ourcatering services should be puton the top ofthe agenda. 译文二: a first-class university is represented m ainly by its academ ic level. B utcan you im agine by thattim e the m ore than 20,000 staffand students are stilllining up in a queue form ealsin canteens? Ido notthink itaccept- able. That has posed a question if w e w ant to turn Tsinghua into a w orld-classuniversity,w hatshould w e do to im prove the catering services? 译文一是按照英语的思维方式将语篇重新加以组合,把要图出 的成分至于句子的主干位置,看上条理清楚,通顺易懂,而译文二则 对原文未加任何整理,完全按照汉语的思维模式将句子一线排开。 由于没有相关背景的了解语篇又缺乏内部的衔接句首两句显得突 兀,所以译文很不自然,贴切。造成对理解上的困难。 试看下面几例“ 例二:我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼 魂借我的笔为自己伸冤一样。 I feltas ifm y m ind w as being w hipped, as ifa ghosthad com m an- deered m y pen and w as w riting to redress the injustices ithad suffered. 例三:我说写作如同在生活,又说写作的最高境界是写作同生 活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。 W hen Isay thatIw rite like Ilive, and thatthe highestideala w ork ofliterature can attain is to be atone w ith life, and thatan authorshould be able to identify w ith his readers, Ibasically m ean thatbooks and their authors should nevertelllies. 在这两个例子中,原文都重复动词,例二重复“觉得”例三重复 “说”。但在译文例,两句都不重复动词例二重复 as if两个用阿瑟 分应到的从句之间不需要用 and 相连接。此外例三铅版据“我说... 是作家同人的一致,”和后半句“主要的意思是不说谎”,在字面上 并无连词相连,但在译文例却需要加一个 w hen,前后才能相连,而 这个 w hen 又不是加载句子中间而是开头。这是译者在翻译时,考 虑英汉两种语言不同,和英语句子结构的特点做出的调整。 四、结论 鉴于汉英两种语言表达上的不同,在做汉英双语间翻译时,首 先要了解源语篇的含义,内部结构还需考虑到两种语言不同的表达 房式,转换时才能做到准确明了。
2008.05 (下旬刊)
文化研究
论英汉翻译中的词性和句形转换
□ 郑蕙
(中南大学外语学院 湖南·长沙 410075)
摘 要 在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造 成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转 换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。