论英汉翻译中的词性和句形转换
英汉互译中的词性转换探析
英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。
这说明翻译过程本身就是转换过程。
译者在转换时需要遵循翻译标准。
奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。
而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。
将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。
这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。
在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
论英汉翻译中词性和句子成分的转换
如 根 据 汉 语 表 达 习 惯 , 名 词 a rn s 将 wa e es译 为 动 词“ 识 到 ” 意 。同 时 将 形 容 词 g o n r wig转 换 为 相 应 的 副词 , 他 部 分 也 作 相 应 的 变 化 。 其
改 译 为 : 以 百 万 计 的非 洲 人 已 逐 渐 意识 到 他 数
顺 不 流 畅 且 带 有 明 显 的 欧 化 语 言 , 中 一 个 主 要 原 其
因就 是 不 善 于 应 用 词 性 转 换 和句 子 成 分 转换 的 翻 译
方 法 。 种方 法 不 仅 指词 性 的 改 变 , 且 还 包 括词 性 这 而 作 用 的 改 变 和 句 子 词 序 的改 变 。如 原 文 中 的名 词 可
换 和 句 子 成 分 转 换 的 翻 译 方 法 。 种 方 法 不 仅 指 词 性 的 改 变 , 且 还 包 括 词 性 作 用 的 改 变 和 句 子 词 这 而
序 的改 变 。
关 键 词 : 译 ; 性 的 转 换 ; 子 成 分 的 转换 翻 词 句
中 图 分类 号 ຫໍສະໝຸດ 3 5 9 F 1 . m e s e d c e t w ne . a ur s an r a e ne o s
、
词 性 的 转 换
由于 英 汉 两 种 语 言 表 达 方 式 不 同 , 应 当 机 械 不 地 按 英 语 原 文 词 性 译 作 汉 语 中 同 一 词 性 , 名 词 译 把 成 名 词 , 动词 译 成 动 词 等 等 。 了 确 切 表 达 原 文 的 把 为 内容 , 必 须 改 变 英 语 的语 言 形 式 , 此 , 翻 译 过 就 因 在 程 中, 性 转换是必然 的 , 是 普遍 的。 词 又
英汉翻译中的词性转换
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
词性转换的技巧
翻译的转换技巧肖洪森河北工业大学天津300130转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。
本文主要讨论词性的转换技巧。
采用转换技巧是由于中英两种语言的语法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的。
英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。
此外,英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。
中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现。
中文属于意连(PARAT AXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的。
因此,中文鲜用连词和介词。
由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈得上忠实原文。
所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高译文的流畅性、可读性和表现力。
一、词性转换的技巧1 英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。
英语中很多名词就是人们所知的“verbal noun”,这些名词有的是由动词直接通过“convert”转化而成,如work v—work n, present v—present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如operate v—operation n, produce v—production.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。
在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。
2013翻译转译法
英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。
在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。
换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。
本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。
有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。
语言的表达有很大的差异。
翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。
本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。
二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。
一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。
此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。
为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。
浅析英汉翻译中的词类转换
浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。
在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。
本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。
作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
浅析英汉翻译中转换法类型及运用
浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。
基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。
关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。
如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。
这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。
如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。
例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。
同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。
改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。
2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。
浅析英译汉时词性变化的几种情况
浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。
一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。
另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。
翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。
英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
英汉翻译中词性转换的技巧
In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。
英汉翻译对比
英汉翻译对比中的词性转换论文摘要:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,另一方面,两种语言又有许多不同点。
论文关键词:语言共性英语汉语翻译词性一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新的对英汉文化进行对比的依据。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
如:汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);汉语说“他出生于北京”,英语的表达是“He was born in Beijing”,两者的词序一样。
二、两种语言的总体比较汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果又怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以进行并列、排比,不会出现词法、句法等的冲突。
主题明显突出,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,不用或少用关联词,主要依靠意义上的衔接,叙述事理的顺序间接显示句子成分之间的关系,这就要求我们能够透过句子的表层结构,深入到句子的内涵中去,首先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象贴切的翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论或观点在前,叙述或原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求十分严谨,极其强调句子结构的平衡性,往往借助于句法、词法(例如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡或完整性,它往往会极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句),但缺乏弹性。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,之后再跟着原因、结果和目的等等从句。
英译汉中的词类转换研究共3篇
英译汉中的词类转换研究共3篇英译汉中的词类转换研究1英译汉中的词类转换研究在英语中,名词、动词、形容词等单词的词类是固定的,但在翻译中,为了符合汉语的语法特点,需要将这些单词进行词类转换。
词类转换是指将原本是一个词类的单词,转换成另一个词类的现象。
本文将探讨英译汉中的词类转换研究。
一、形容词的转换在英语中,形容词常常修饰名词或代词,但在汉语中,形容词也可以作为动词的补足语使用。
因此,在将英语形容词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或副词。
例如“interesting”这个形容词,可以翻译成“有趣”的副词“趣味地”,或者直接翻译成动词“使人感到有趣”。
二、名词的转换在英语中,名词通常用于表示事物或对象,但在汉语中,名词也被用于表示动作或行为。
因此,在将英语名词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或动词短语。
例如“work”这个名词,在汉语中可以翻译成“工作”这个动词短语,以表达与“工作”相关的意思。
三、动词的转换在英语中,动词具有明确的时态和语态,但在汉语中,动词的时态和语态是通过词语的变化来体现的。
因此,在将英语动词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语动词形式或句型。
例如,“run”这个动词可以翻译成“跑”、“奔跑”或者“奔跑着”的汉语动词形式。
四、副词的转换在英语中,副词通常用于修饰动词、形容词或其他副词,但在汉语中,副词也可以作为状语放在句首或句中,以表示主语的状态或情感。
因此,在将英语副词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语状语,以便能够翻译成汉语句子。
例如“quickly”这个副词可以翻译成“迅速地”、“飞快地”等状语。
五、形容词和名词的转换在英语中,形容词和名词之间有时可以互相转换,例如“happy”这个形容词可以转换成“happiness”这个名词。
在汉语中,类似的转换也可以发生。
例如“美好”、“幸福”等名词可以转化成形容词,以便更好地表达语言的表现力。
总之,英译汉中的词类转换是为了适应汉语的语法规则和表达方式。
论英汉互译中的词类转换现象
论英汉互译中的词类转换现象作者:罗小梅来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】基于英汉表达形式不同,英汉互译中常借用词类转换法以求译文通畅,是常见的翻译方法。
本文分别从英译汉和汉译英角度分析了相关词类的转换;再从译者常犯的错误出发,进行归类总结;最后提出个人对英汉互译词类转换法的几点构思,加强了对词类转换法的实践能力。
【关键词】词类转换互译技巧解读能力表达形式引言语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的翻译方法。
通过总结规律,开拓视野,以提高翻译水平。
一、英汉翻译中的词类转换现象不同的历史文化,使各国语言表达形式不同。
英语力求形式美,而汉语则以精简为主。
在翻译中先转换相关词类再翻译,可使译文达到意想不到的效果。
1.名词转译成动词。
通常,动词在英语中起着顶梁柱作用,汉语的动词居多。
此时,在英译汉时,可将英语中的名词译成汉语的动词。
例1:Aspirin is used in the treatment of headache.阿司匹林用来治疗头痛。
(名词treatment转译成动词)2.动词转译成名词。
英语中对应的英语动词,为了使之愈加契合译入语的习气,我门可试图将动词译成名词。
例1:He directs a testing center.他是一个实验中间的主任。
(动词direct转译成名词)3.名词转译成形容词。
有些作表语的名词,可译为汉语的形容词。
例1:I am a perfect stranger to physics.我对物理一窍不通。
(名词stranger转换成形容词)4.名词转译成副词。
有些作表语的名词,在转译成汉语中的形容词时,一般也将修饰该名词的形容词转译为汉语中的副词。
例1:These characteristics of nonmetal are of great importance.非金属的这些特性是非常重要的。
论英汉翻译中的词性和句形转换
论英汉翻译中的词性和句形转换
郑蕙
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2008(000)015
【摘要】在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有"语随境迁,语无定义"之说.这样译文才能通顺流畅.翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法.这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变.【总页数】1页(P183-183)
【作者】郑蕙
【作者单位】中南大学外语学院,湖南,长沙,410075
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉翻译中的词性转换
2.论英汉翻译中词性和句子成分的转换
3.翻译中的词性转换及换形
4.英汉翻译中的词性转换
5.英汉翻译中的词性转换
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词 翻译 词性的转换 句子成分的转换 句子结构的调整
中图分类号:H 315.9
文献标识码:A
文章编号:1 6 7 2 - 7 8 9 4(2 0 0 8 )0 5 - 1 8 3 - 0 1
一、概述 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着 很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过 来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文 不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善 于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性 的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。如原文中 的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中 的动词等等。 二、词性转换 例 1.The grow ing aw arenessby m illions ofA fricans oftheirextrem ely poorand backw ard living conditions has prom pted them to take resolute- m easures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得 很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后 的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条 件。如根据汉语表达习惯,将名词 aw areness 译为动词“意识到”。同 时将形容词 grow ing 转换为相应的副词,其他部分也作相应的变化。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫 穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。例 2.Joseph beh ̄ld m y style ofcooking w ith grow ing indignation.(W ither- ing H eights)我的这种烧饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。(此句中将 分词 grow ing 译成递进式程度副词 “越……越”。例 3.The turning point of m y life w as m y decision to give up a prom ising business career and study m usic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而 专攻音乐。(此句中将名词 decision 转换成为动词“决定”。)一、词性 的转换由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文 词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。 为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻 译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的.具有动作意义的名词转 换为汉语动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名 词可转译成汉语动词。例 4.R ockets have found application forthe ex- ploration ofthe universe.原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。转换 词性后:火箭已经用来探索宇宙。此句中 application 是由动词 apply 派生出来,exploration 是由动词 explore 派生而来,在译成汉语时都 可转化为动词。 三、句子结构的重构 鉴于历史和文化背景的缘故,汉语的思维习惯是遵循时间顺 序、事物发展的逻辑事理来安排文字的。即以“时间、地点、方式、人 物、事件”的模式将文字线性铺排。汉语的非形态性决定了它的表 达功能是通过语义的集结语序的选择和语气的运用而得以完成的。 汉语的句式除少部分为“SV O ”即“主动宾”型外,更具特点的则是 “施事语”和“主题语”施事语是在句首只有一个施事者,其后可有 几个或多个句读段对七加以说明。全句呈流水庄首位贯通一气呵 成。例如:“沈进先很有礼貌,十分热情地点徐丽,为她拿糖,替她泡 茶请她坐下,不停地道歉。”句中双画线部分为施事者,后面地五个 句读段都是用来说明施事者的。主题语是另一种常见的汉语构据形 式。它是以话题—— — 评论呈现的。他体可以是短语或者是完整的句 子。评论部分可由许多个句读段来说明话题。话题是全局的中心,所 有说明部分都是为其部分服务的。如“北京文化的已达特点是兼收 并蓄,包容性强,吸收各民族各地区的文化之长为己所用,象一棵扎 根很深的大树,光集营养和水分,长得出类拔萃,独树一帜。”上句 中双画线部分是话题,后四个句读段为论部分,是用来说明话题的。 由此可见汉语是重表达功能而非句子形态的,也就是重意合而不重 形合。语义关系在句中占有显著的地位,它决定者遣词造句的方式。 有什么样的概念或者思想就有什么样的举行结构。句子是对语义的 实现。与汉语重意合相反英语是重形合的语言。阴雨的句子结构严 谨,不同词类各司其职,句子通常是以“主语+谓语“结构为中心, 其他成分皆围绕这一中心起修饰作用。句子层次分明,条例清晰,一 个句子只能含有一个谓语动词,如果还有动词就要以另一种形式出 现。如:B eing tired ofstaying w ith m y aunt, I am now based in m y ow n room , w hich is idealforthe ratherconfidentialnature ofthe m aterialI'm handling,and m y w ork environm entis less like a m ainline railw ay station
参考文献: [1]庄绎传.英汉翻译教程.外语教学与研究出版社,2000. [2]外语翻译.汉英口译中的花语理解及其转换.1996.3. [3]申小龙.语文的阐释.辽宁教育出版社,1995.
ห้องสมุดไป่ตู้
183
2008.05 (下旬刊)
文化研究
论英汉翻译中的词性和句形转换
□ 郑蕙
(中南大学外语学院 湖南·长沙 410075)
摘 要 在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造 成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转 换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
than hitherto.以上句中双画线部分是句子的主干,以 B eing 和两个 w hich 引导的短语或分局既是为主句服务的。
在翻译时,为了提供更好的译文还需要我们充分理解原文,有 时还要根据需要做适当的调整。尽管汉语是我们的母语,但这并不 等于说我们可以百分之百的理解它。这是因为它要受语场、语旨和 语式以及文化和情景背景的影响。如果句对句的翻译有时会使得译 文拗口、不知所云。如:“一流大学,首先是教学科研水平达到世界 一流,但能否想象到那时我校两万多名师生员工还敲着饭盒拿着饭 盆饭票,拍着长对买饭呢?我想式不行的。这就给我们提出了一个问 题“清华要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们饮食中心怎么办? (《新清华》) 以上语篇是有其社会背景的,即清华已进入 211 工 程,将在 2011 年建成世界一流大学。那么和世界一流这个称号相称 的不仅有学术水平,还有包括后勤服务水平,两者相加才能代表侵 华的总体水平。要讲这段文字译成英语,首先要考虑到对方对它的 社会语文化语境了解多少,然后根据对方所掌握的只是对语篇进行 必要调整,突出重点主次分明,使译文通顺易懂。如果按照源于的排 列次序翻译就会显得突兀使听者摸不着头脑,这种缺乏语境提示的 译文必须会影响到理解的程度。试比较以下两种译文:
译文一: IfTsinghua is turned into a first-class university,notonly should its academ ic levellive up to the standard,butalso its catering services.Y ou cannotim agine about20,000 staffand students are stilllining up in the queue form eals in canteens by the year2011. Therefore the issue ofhow to im prove ourcatering services should be puton the top ofthe agenda. 译文二: a first-class university is represented m ainly by its academ ic level. B utcan you im agine by thattim e the m ore than 20,000 staffand students are stilllining up in a queue form ealsin canteens? Ido notthink itaccept- able. That has posed a question if w e w ant to turn Tsinghua into a w orld-classuniversity,w hatshould w e do to im prove the catering services? 译文一是按照英语的思维方式将语篇重新加以组合,把要图出 的成分至于句子的主干位置,看上条理清楚,通顺易懂,而译文二则 对原文未加任何整理,完全按照汉语的思维模式将句子一线排开。 由于没有相关背景的了解语篇又缺乏内部的衔接句首两句显得突 兀,所以译文很不自然,贴切。造成对理解上的困难。 试看下面几例“ 例二:我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼 魂借我的笔为自己伸冤一样。 I feltas ifm y m ind w as being w hipped, as ifa ghosthad com m an- deered m y pen and w as w riting to redress the injustices ithad suffered. 例三:我说写作如同在生活,又说写作的最高境界是写作同生 活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。 W hen Isay thatIw rite like Ilive, and thatthe highestideala w ork ofliterature can attain is to be atone w ith life, and thatan authorshould be able to identify w ith his readers, Ibasically m ean thatbooks and their authors should nevertelllies. 在这两个例子中,原文都重复动词,例二重复“觉得”例三重复 “说”。但在译文例,两句都不重复动词例二重复 as if两个用阿瑟 分应到的从句之间不需要用 and 相连接。此外例三铅版据“我说... 是作家同人的一致,”和后半句“主要的意思是不说谎”,在字面上 并无连词相连,但在译文例却需要加一个 w hen,前后才能相连,而 这个 w hen 又不是加载句子中间而是开头。这是译者在翻译时,考 虑英汉两种语言不同,和英语句子结构的特点做出的调整。 四、结论 鉴于汉英两种语言表达上的不同,在做汉英双语间翻译时,首 先要了解源语篇的含义,内部结构还需考虑到两种语言不同的表达 房式,转换时才能做到准确明了。