考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译高分攻略

一.近年英译汉考题内容

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关

注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

1990~2004年英译汉短文主题

1990年:个性形成的教育(434词);

1991年:能源与农业(444词)

1992年:智力评估的科学性(406词)

1993年:科学研究方法(443词)

1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)

1996年:科学发展的动力(331词)

1997年:动物的权利(417词)

1998年:宇宙起源(376词)

1999年:史学研究方法(326词)

2000年:科学家与政府(381词)

2001年:计算机与未来生活展望(405词)

2002年:行为科学发展的困难(339词)

2003年:人类学简介(371词)

2004年:语言与思维(357词)

平均值:短文词数:370词;要求翻译的词

数:160词

从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

二.近年英译汉考题的特点

从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

(2)考题难度加大;

(3)语法现象难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

三. 2005年英译汉考题的命题趋势

(1)体裁:议论文。

(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。

(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。

(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。

(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。

总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。

近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。

四.备考对策及翻译技巧

㈠、简要介绍

翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:

例如:

2002年第65题:

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it

0.5分0.5分0.5分

possibly the only way to solve our problem.

0.5分

2003年第65题:

Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept

(1)

(2)(3)

which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

(4)

(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分

㈡、有无必要通读全文?

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

㈢、如何做好翻译?

翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

1.句子中相对应的部分。请看例句:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A 为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item 一词,但结合C部分,可以确定explanatory items 实际上就是explanations的意思,短语other kinds of 进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等

相关文档
最新文档