英语禁忌语及其语用功能

合集下载

浅析英语禁忌语的使用

浅析英语禁忌语的使用

浅析英语禁忌语的使用作者:李敏来源:《科教导刊》2012年第08期摘要语言既是文化载体,又是文化的一部分。

禁忌是世界各民族普遍存在的一种文化现象,语言禁忌也是现实生活中普遍存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面,它规范了人们的言语行为与社会交际行为。

禁忌语作为一种特殊语言,无论是在实际交际中还是在教学中,都是十分重要的。

跨文化交际是现代交际的重要部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体,因此从语用角度分析英语禁忌语对跨文化交际有重要意义。

关键词禁忌语交际语用委婉语中图分类号:H315 文献标识码:ATalking about the Application of English TabooLI Min(Normal Department of Dazhou Vocational and Technical College, Dazhou, Sichuan 635001)Abstract Language is not only the carrier of culture, but also a part of culture. Taboo is a common phenomenon in every nation of the world. Language taboo is also a common phenomenon in realistic life. It is also a common phenomenon in every nation of the world, and exists in every aspect in social life, norming people's language behavior and social communication. As a special language, taboo is very important in social communication and teaching. Intercultural communication is an important part of modern communication. Learning language taboo can make intercultural communication be more appropriate. Therefore, analyzing English taboo has great significance from the perspective of pragmatics.Key words taboo; communication; pragmatics; euphemism1 禁忌语的概况禁忌语在语言现象中是非常普遍的,日常生活中它的身影几乎无处不在。

语用学角度下英汉交际中的禁忌语

语用学角度下英汉交际中的禁忌语

语用学角度下英汉交际中的禁忌语语用学是一门研究语言在交际中的应用和理论的学科,它对于研究语言交际中的禁忌语言有着重要的作用。

禁忌语言是指不受欢迎或令人反感的语言,由于不同文化、不同社会、不同地区、不同群体及不同时期等因素的影响,禁忌语言在不同语境和语言中具有不同的表现形式。

本文主要从语用学的角度出发,分析英汉交际中的禁忌语,探讨在跨文化交际中如何避免禁忌语言的使用。

一、社交禁忌语在英汉交际中,社交禁忌语是指可能导致或被认为导致犯忌的文化语言。

比如,中国人在生日时,听到别人祝福自己“生日快乐”会回答“谢谢”,而英语中“happy birthday”和中文不同,不属于一个可以直接回答的禁忌语,回答“谢谢”会显得很奇怪。

另外,在英语国家中,问别人年龄或身高体重等也是不被允许的,而在中国很普遍,这些问题可以直接问。

在社交场合,由于文化差异的存在,我们应该注意遵守当地文化礼仪和规矩,避免使用不含善意的暴力语言,比如歧视某个族群、某种性别和宗教信仰等。

此外,还要注意吐痰、打嗝、打哈欠、咳嗽等不雅行为,这些举动在不同国家和地区的文化中也有所不同,应该尽量避免。

二、性别禁忌语在英汉交际中,性别语言禁忌主要指使用差异不当或不考虑别人性别感受的语言。

我们应该避免使用一些暗含性别歧视的语言,如“男子汉气概”“窝囊废”等,因为这些语言不仅可能会让性别敏感的人感到冒犯,同时也不符合人类平等和尊重的原则。

在语言交际中,差异化并不是一件坏事,但是不该过度强调或者是值得注意的是,性别问题,和其它问题一样,应当尊重别人的性别选择和性别认同。

对于跨性别等特殊群体,在日常交往中要注意使用正确的称呼及用语,尊重其自我认同和平等权利。

三、宗教禁忌语在英汉交际中,宗教禁忌语的使用要特别注意,因为宗教是一个十分敏感的话题,底线、界限和约束都较为明确。

我们要注意避免在交际中涉及到诸如某个国家的宗教血统、教派争端、圣约、教义、神话、神明等方面的话题或用语。

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全A第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。

而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。

这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.禁忌语与俚语本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

汉英禁忌语

汉英禁忌语

汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。

早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。

因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。

英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。

疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。

禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。

禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。

二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。

由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。

因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。

“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。

正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。

有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。

禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。

一、禁亵渎性词语在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil( 魔鬼)Christ(基督)Jesus ChristHoly Mary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。

在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。

但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。

另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。

如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。

”之说。

二、禁辱骂性词语辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。

如:son of bitch(狗娘养的)For Christ's sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!)Oh, damn it! (诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。

在跨文化交际中的英语语言禁忌语及运用

在跨文化交际中的英语语言禁忌语及运用

在跨文化交际中的英语语言禁忌语及运用作者:殷华来源:《速读·中旬》2014年第10期一、前言在全球快速国际化的过程中,跨文化交际和沟通,不论是在人们的日常交际还是学校教学、商务往来中都日趋重要。

在不同文化或多元文化背景下进行跨文化交际时,当人们想表达或传递信息和表达想法时,就会涉及语言的使用,也会涉及禁忌语的应用。

语言是文化的载体,其本身的表达和交流也是文化的一部分。

语言禁忌不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象,存在于不同的民族、区域和国家,也体现在不同文化背景下的生活、社交、商务、沟通等不同领域。

不同的文化背景和不同的地理环境下,语言禁忌是大不同的。

它是语言文化的一种体现,也是社会普遍存的一种文化现象。

禁忌语作为语言中的一种特殊语言,不管是在社会的普遍交际中,还是在教育体系的教学中,都非常重要且不可或缺。

语言禁忌在跨文化交际中逐渐变得重要和必要,成为跨文化交际的重要组成部分。

语言禁忌是语言现象中的一部分,也是普遍存在的。

所谓跨文化沟通,涉及语言和文化两个层面,二者有着既相互独立又密不可分的关系。

不同的民族,不同的区域,不同的国家,都有其独特的文化,从历史和语言文化发展角度看,文化会作用于语言的发展,影响语言的表达和准确含义的传递。

因此,看待语言禁忌也要考虑到多元文化的影响和作用,下面结合不同民族与国家的独特文化,分析和解读语言的禁忌现象。

二、禁忌语的语用原则和特点我们简单了解禁忌语的语用原则和特点,所谓语用原则,即语言会受到一些因素的制约,包括特定的某种社会条件、社会环境。

从语言的表达一方和受众一方进行研究,在某一特定的社会环境中,有其独有的特定语言,即语用原则的建立。

英语禁忌语的语用原则基本上分为以下四点:(一)禁用亵渎性词语在研究禁忌语的语用原则时,不同的文化背景下,有其独特的原则与特点。

例如,在西方社会中,宗教是一个很重要和具有文化特点的领域,其中涉及很多禁忌语。

在基督教中,“上帝”是个非常重要的语言词汇,具有特殊的文化渊源。

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗学习语言中我们除了学习它的好,也要懂得它的相关忌语,你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗?盼望可以帮到大家1. 禁忌语a. 禁忌语与俚语在英语是属于的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。

其中,尤其不便说出口的话有fxxx,由于刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。

此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎) 也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。

这也不限于的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不行以任凭说出口的,日本到今日还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了仔细谈话时以外,不行以任凭说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督)肯定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

For Christs sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!) Hell! (可恶的地狱!) Oh, damn it! (诅咒它吧!)这些话比我们骂“你这畜生!”更为严峻,由于这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达一、引言语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是某一社会群体约定俗成的、通过学习获得的一种符号,是人们用来交流思想的工具。

语言和实物没有必要的联系。

然而,在远古时代,人类对自然现象缺乏科学的认识,不能够合理解释某种反常的自然力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。

人们迷信语言有一种超常的魔力,能够给人类带来幸福和灾难,以至将语言所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。

禁忌(taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,它存在于世界上已知的各种文化之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。

禁忌是人们对某些言行的自我限制,它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验。

禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁忌,动植物禁忌等。

禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。

二、语言禁忌现象文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。

在汉文化中,姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。

例如,中国封建社会对君主的名字严加忌讳,唐代为避太宗李世民之讳把世改成代,把民改成人。

旧时对父母的名字也要避讳,唐朝大诗人杜甫,一生留下1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。

因此,在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其名,否则,会被视为唐突无礼、缺乏教养、大逆不道。

而在西方,除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与子女之间也是如此。

个人隐私在西方国家里也是人们最大的忌讳。

因此,在与西方人交流中,打听、询问关于个人的年龄,财产、收入、恋爱婚姻、宗教信仰、政治倾向等一些私事,即是用另一种方式侵犯了别人的隐私权。

英语的禁忌语

英语的禁忌语

英语的禁忌语在英语的学习中,虽然我们没有学到英语的禁忌语,但了解一些对于对外交流时还是很有必要的,可以避免我们出现尴尬。

第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber “just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。

而应该绕着弯子说:She is "expecting". (她在“待产”中。

)She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。

)She is "well-along". (她“心满意足”。

5 4 禁忌语 社会语言学

5 4 禁忌语 社会语言学

在英语中表示死亡go to heaven; be gone to a 在英语中表示死亡go better world;to go to another world; to gone;等等 等等。 depart; to be gone;等等。而死在汉语中也是 更加避讳的。人们害怕死亡, 更加避讳的。人们害怕死亡,不愿意提到与死亡 有关的名物。 有关的名物。 现代汉语口语就有“过去了”﹑“不在了”﹑“去 现代汉语口语就有“过去了” 不在了” 世了”﹑“离开了”等说法。由于人们都希 世了” 离开了”等说法。 望自己能够健康长寿,害怕死亡, 望自己能够健康长寿,害怕死亡,所以在 实际的交际中, 实际的交际中,尽量避免使用这些有关病 死的词语, 死的词语,寄托了一种良好的愿望以及对 死者不舍的特殊感情
库克除借用该词使之成为英文 之外, 之外, 也使其变成为一个名词 和动词: 和动词: 名词意思是指禁忌语 或禁忌的事物本身, 或禁忌的事物本身, 动词意思 是指使某人或某事物成为禁忌 避讳该词传遍了英语世界, 避讳该词传遍了英语世界, 而 且其用法也与库克当初借用的 波利尼西亚语大相径庭。 波利尼西亚语大相径庭。
汉英禁忌语语用原则的 共同性
主讲内容
(一)禁用亵 渎性词语
在西方, 在西方,宗教 和宗教信仰是 禁忌语存在的 一个重要领域。 一个重要领域。 就像中国 人一样, 人一样, 要尽量避 免对“ 免对“神” 的不敬
(二)禁用关于病和死方面的词语
是人之常情, “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一个自 然规律。但是人们对于生老病死的恐惧, 然规律。但是人们对于生老病死的恐惧, 导致了人们对这一话题的禁忌。 导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都 有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词。 有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词。 比如人们忌说癌症, 比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自 己会染上这种病, 己会染上这种病,另一方面也顾及到听者 的感受,所以英语一般用“ C”或 的感受,所以英语一般用“the big C 或 illness”来避免使用 cancer”这 来避免使用“ “long illness 来避免使用“cancer 这 个词

英语禁忌语及其发展研究-最新资料

英语禁忌语及其发展研究-最新资料

英语禁忌语及其发展研究现有的任何语言可能都存在禁忌语,英语同样如此。

在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,否则可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

它往往被认为是那些具有伤害性、神圣性、神秘性或听起来令人震惊的语言,在公共场所通常是被回避的。

一英语禁忌语的基本内涵禁忌语指人们在说话时,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出的某些具有不愉快联想色彩的词语。

如把亲属或别人的死亡说成“逝世”、“升天”之类;把“上厕所”说成“方便”等;还有人名禁忌、生理缺陷禁忌等。

二英语禁忌语的主要分类由于文化差异,不同的民族有不同的禁忌语。

在英语运用特别是口语中要小心使用,用错不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

以下是英语禁忌语的主要分类: 一是与基督教相关的词汇。

英国对有关宗教的语言,如?God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等,是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说Jesus?Christ(耶稣基督),一定会被认为是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话,如For Christ's sake!(为了基督!),God damned!(神啊,受诅咒吧!)Hell!(可恶的地狱!)Oh,damn it!(诅咒它吧!),这些话甚至比骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

二是与性相关的词语。

在英语中,与性有关的词汇较多。

如:penis(阴茎)、testicles (睾丸)、semen(精液)、erection(勃起)、ejaculation(射精)、scrotum(阴囊)、vagina (阴户)、copulation(性交)、fornication (通奸、婚外性交)等,在平时的使用中要十分谨慎,否则会使人感到恶心、窘迫、不安、羞耻难当。

尽管很多人,尤其是无教养的人平时愿意用这些词,并乐此不疲,但在正式场合是绝对禁止的。

英语词文类禁忌语

英语词文类禁忌语

英语词文类禁忌语一、语言禁忌的起源及定义国际学术界将“禁忌”称为“塔布”,起源于波利尼西亚的 Tongan(汤加语),在英语中被称为‘Taboo,意思是“神圣的”、“不可接触的”或“要极其注意的”,用来表示对某些现象、行为或事物的回避。

语言禁忌是社会禁忌中的一种。

在交际中,人们不愿、不能或不敢说出一些词语或句子,因为这些表达方式或者被认为是危险﹑神圣的,或者被认为是令人难堪、不堪入耳的,即使有时候被使用,也只限于特定的人之间或特定的交际场合,这些受到限制的词语和句子被称为语言禁忌或禁忌语。

交际中如不加注意,而触犯了某种禁忌,就可能导致语用失误,造成交际双方的误解甚至敌意3。

二、英汉禁忌语的表现形式语言禁忌的表现形式多种多样,主要可以分为话题禁忌和词语禁忌,由于话题禁忌这一主题本人已做过相关研究4,在此主要探讨中西方在词语禁忌方面的相似性和差异。

1.与“宗教”相关的禁忌语存在语言禁忌现象的一个重要领域是宗教和宗教信仰。

西方人信仰基督教,他们最忌讳触犯上帝的真名。

因为从基督教神学的角度讲, World is God,呼唤上帝的名字就是召唤上帝。

当然,对神名的避讳源自英语民族的迷信观念,他们认为,对神指名道姓,就是贬低其威严,势必使之愤怒,最终遭到恶报。

除上帝外, Jesus耶稣)、Christ(基督)、hell 地狱)、 heaven天堂)等的各种宗教词语也不能随意使用。

汉语中也存在很多与宗教信仰相关的禁忌语。

中国人忌亵渎神灵,对自己信奉的神仙不能在言行上有任何的冒犯和轻视。

在旅游业发展的今天,许多的旅游景点都设有寺庙,也会有很多种关于神灵的纪念物品出售。

虽然不是所有的旅游者都会去寺庙参观跪拜神灵,也并非人人都会买有关神灵的纪念物品,可是一旦走近寺庙,大家都会小心谨慎,尽量少说话,以免触犯了神灵。

为了家庭幸福、平安,一些人甚至会专程去祭拜寺庙或神灵。

很多汉族人信仰家庭保护神,有些人信奉多个家庭保护神,如财神、灶神、门神、祖先神等等。

英语中的禁忌语

英语中的禁忌语

英语中“大便、小便、放屁”真正说法一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。

一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。

还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。

见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。

以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。

毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!厕所在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men…s room 或ladies… room(=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。

至于W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

解小便最普通的说法是to urinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could)you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。

例如:I need to piss = I have to take a leak.How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)此外,john(j 小写时,不是男人名字)是bath room 或toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable 一字)。

英美口语禁忌语

英美口语禁忌语

英美口语禁忌语---Fuck篇Fuck是所有脏话里最粗俗的,通常为黑社会,蓝领阶级所使用的字眼,连一般字典里都不敢介绍,在正式场合切忌使用。

注意:轻易不要使用这个单词!Fucking--可恶的,可鄙的(使整句话加重味道,语气)eg:Give me the fucking telephone! 快给我那个鬼电话Are you fucking nuts? 你他妈的是不是疯了?Fucked--有点搞砸,完蛋的意思!eg:A:The professor found out you cheated on the final. 教授发现你期末考试作弊。

B:Oh, I'm fucked now! 糟了,我这一下可麻烦啦!Fuck you--去你的;他妈的eg:A:Do you want to lend me $100? 你要借我100元吗?B:Fuck you! 去你的!Fuck off--让开,去死吧;偷懒eg:A:May I buy you a drink? 我可以请你喝一杯吗?B:Fuck off! You jerk! 去死吧!你这王八蛋!Arthur worked all day, while Dave fucked off. 亚瑟整天上班,大卫却在偷懒。

Fuck around--胡搞,乱来,瞧不起,混吃等死过日子。

eg:He doesn't fuch around. He gets the job done right away. 他很快把工作做完,决不乱来。

He'd kill you if he thought you were fucking him around. 如果他认为你在瞧不起他的话,他会把你给宰了。

Fuck up--弄糟,弄坏,犯大错,失败,弄糊涂,反对,伤害eg:A:First they fucked up the soup, then they fucked up the main course and the dessert. 他们先后把汤,主菜和甜点都弄坏了。

汉英禁忌语的语用对照

汉英禁忌语的语用对照

汉英禁忌语的语用对照择要禁忌是天下各民族之间遍及存在的一种文化征象,禁忌范例了人们的言语举动与社会外交。

而中西文化的庞大不同直接致使了汉英禁忌语的迥异。

因此,不管是在英语照旧汉语中,咱们都市碰到一些因传统或社会风俗不同,会引发对方猛烈反感,成效致使了有些词语咱们要制止利用,即是禁忌语。

跨文化外交是今世外交的重要组成部门,相识语言禁忌征象能够使跨文化外交越发得体。

汉语和英语中的禁忌语反应在社会生存中的方方面面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化外交有重要意义。

本文重要分析了汉英禁忌语语用原那么的配合性和不同性,总结出了三条配合的禁用原那么并对汉英文学作品、动物习语和称呼语等方面的禁忌语语用不同举行分析。

实验从语形遮掩和语义遮掩两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,议决语用的艺术办理跨文化外交中的禁忌题目。

要害词: 禁忌语;外交;语用;相较AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部门。

学习英语过程中不可忽视的词汇-----禁忌语

学习英语过程中不可忽视的词汇-----禁忌语

学习英语过程中不可忽视的词汇-----禁忌语学习⼀种外国语,其实是学习⼀种外来⽂化,因为语⾔是⼈与⼈交流的⼯具,也是沟通不同⽂化的桥梁。

通常,⼈们倾向于把⽂化分为⾼雅⽂化和粗鄙⽂化两种,这种倾向表现在语⾔教学中就是,⼈们把词语分为雅词(或洁词)和鄙词(或脏词),并且认为后者是不登⼤雅之堂的,因此既不教也不学。

教育者往往把词语按⾼雅与粗鄙或洁与脏分类,以褊狭的雅俗观对待语⾔、⽂化现象,使学习者不能学习到真实的外语,进⽽造成误解,或在⽣活中⽆法正确地理解别⼈的意思。

对⼀个英语学习者来说,需要了解到众多杰出作家的作品都曾⼤量使⽤了,所以了解'脏词'及其⽂化渊源,对于理解作品⽆疑是有很⼤帮助的,它们既体现了英语语⾔的丰富性,也反映了⼈类⽂化的多样性。

在当前最严肃的英⽂版⽂学作品或影视作品⾥,英语学习者们都会经常遇到很多活蹦乱跳的所谓'脏词'或'禁忌语'。

⽽有时我们却对这些特殊语汇感到很⽆助,因为⼀般词典要么是不收录这些词,要么就是轻描淡写⽽过。

所以了解和学习⼀些英语脏词禁忌语对英语学习者来说是很有必要的,英语教育者和学习者只有去正视和理解它们,才能更全⾯地认识英语这种语⾔,进⽽更深⼊地理解英语民族的⽂化。

在所有的禁忌词中最忌讳的是关于⽣殖器,以⾄于波及到其他有关的事物,例如,内⾐裤和袜⼦曾在⼀百年内是地道的禁忌。

⼝语中的禁忌还涉及到了⾝体其他的部位,甚⾄提到“肚⼦”(bellies)和“肚脐”也会被认为是“不雅”的。

另外,涉及到与性有关的也是⼀⼤禁忌,包括卖淫、通奸、⼿淫、同性恋等⼀系列其他更富有想像⼒的个⼈追求。

在现代英语中,排泄也是产⽣禁忌的摇摇领域,主要包括粪便、撒尿、拉屎等,还有不少⽣理现象及其产物也落⼊到了半禁忌的范围内,如放屁、打嗝、、出汗和流⿐涕等。

死亡是⼈⽣最⼤的恐惧,因此它也常常为⼈们所忌讳,关于死亡也有不少的禁忌语或委婉语。

随着时代的发展,语⾔也在发⽣着变化,有些过去的禁忌语现在变得不再那么忌讳了,有些被弃之不⽤了,当然也会有⼀些新的禁忌语出现。

交际语境下禁忌语的语用效果分析

交际语境下禁忌语的语用效果分析

一、引言语言与文化之间有着非常密切的关系。

不同民族的特定文化,对不同民族的语言发展,在某种程度、某个侧面、某种层次上起着制约的作用,可以说语言与文化是水乳交融的。

有些词语往往只限于某些人或某些场合使用, 这就是“语言禁忌”, 英语叫做“linguistic taboo”,这类词语称为禁忌语, 英语为“taboo word”, 也可以简称为“taboos”。

从语境顺应理论中的交际语境角度出发,在了解禁忌语的文化内涵和产生根源的基础上,探讨使用禁忌语产生积极的语用效果的原因是十分必要的。

二、禁忌语的文化内涵及产生的根源禁忌语是一种复杂的社会心理现象, 表现了人们对自己言行的束缚, 与一定的社会、历史、文化因素有关。

其文化内涵及产生的根源, 可从两个主要方面来探讨: 称谓禁忌和词汇禁忌。

1.1 称谓禁忌出于崇敬或恐惧的心理, 人们主观地赋予很多称谓超常的力量, 并避免使用它们。

如:中国自古就有“子不言父名, 徒不言师讳”的传统, 人们不能随意使用君王或尊长名字中的字。

在西方文化中, 由于基督教的深远影响,人们对“Jesus”,“God”,“heaven”等宗教词语充满了敬意。

1.2 词汇禁忌词汇禁忌主要涉及生、老、病、死、性等方面。

谐音、宗教传说以及听话人排斥、反感的心理也可以使某些词语具有禁忌语的特点。

对“生”的禁忌是因为生孩子会让人联想到性行为。

西方人也习惯用“She is expecting”来代替“She is pregnant”。

对“老”的禁忌主要是由于西方社会老人的地位下降,所以,西方人很少使用”old”一词。

“病”给人带来痛苦, 所以“病”对各种文化而言,在不同程度上都被认为是禁忌。

而“死”在大多数文化中一般都是禁忌语,汉语中表示死亡的委婉语有481条之多, 英语中类似“死”的委婉语也有400余条。

至于“性”, 虽然在美国60年代曾刮起“性解放”之风, 但这并不意味着他们会不加选择地使用与“性”有关的词语。

论英语中禁忌语与委婉语的使用doc

论英语中禁忌语与委婉语的使用doc

论英语中禁忌语和委婉语的使用摘要:本文介绍了英语中禁忌语和委婉语之间的关系,分析了两者的特点并探讨了它们的应用和发展。

委婉语与禁忌语随着文明的发展,沉淀了丰富的文化内涵。

本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,揭示了东西方文化在宗教、等级观念以及礼仪方面的差异,便于了解不同民族文化的特色。

关键词:委婉语;禁忌语;文化差异语言是文化的载体,又是文化中的一部分。

由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。

禁忌语(Taboos)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需要极端注意的事情”,也可以被写作tabu或者是tapu。

18世纪,英国水手JamesCook第一个注意到了汤加语中禁忌语的习俗,然后把这个单词带到了英语中,根据牛津高阶英汉汉英双解词典,Taboo一词意义为“(incertain culture)ban or prohibition on something that is regarded forreligious or other reasons as not to be done, touched,used”.在英语中语言禁忌大致可分为:称谓禁忌、词汇禁忌、话题禁忌。

词汇禁忌又可分为猥亵性词语、亵渎性词语、辱骂性词语。

1. 称谓禁忌言语交际中,怎么称呼对方,是一个很重要的问题。

英语在称谓方式上有一些规则,在大多数情况下,用Mr 加姓或Mrs. 或Ms. 或Miss加姓便可以了。

然而,如果已经了解到对方是社会地位很高的人,比如是governor、judge、professor等,就得用其头衔加上姓,或单用头衔称呼。

对王室成员、地位很高的神职人员的称呼是马虎不得的。

如对国王得称YourMajesty,对王子、公主得称Your Highness,对红衣主教称Your Excellency,对大主教要称Most Reverend 等。

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全禁忌语,是指在特定的社会或文化背景下,被认为是不礼貌、冒犯或不适用的言辞或词汇。

在英语中,也有一些禁忌语。

本文将为大家整理一份英语禁忌语大全,帮助读者学习并避免在使用英语时犯下这些禁忌。

一、种族和国籍相关的禁忌语1. Racial slurs:种族歧视词汇种族歧视是一种严重的社会问题,因此在使用英语时,我们要避免使用这些带有歧视意味的词汇。

比如,“N-word”、“chink”、“gook”等词汇,都被视为冒犯和不尊重的词汇。

2. Ethnic stereotypes:族群刻板印象刻板印象是指通过一些固定的观念来概括整个族群的特点,这对于任何一个群体来说都是不公平的。

因此,在交流中,我们应该避免使用这些带有歧视意味的词汇。

比如,“All Asians are good at math”、“All English people have bad teeth”等。

3. National insults:国家侮辱词汇在国际交流中,我们应该尊重每个国家和国籍。

因此,国家侮辱性词汇是被禁止的。

比如,“American pig”、“Dirty Brit”等。

二、性别相关的禁忌语1. Gender slurs:性别歧视词汇性别歧视是一种不平等和不公正的对待。

在使用英语时,我们应该避免使用这些带有性别歧视意味的词汇。

比如,“bitch”、“slut”等。

2. Stereotypes about gender roles:性别角色刻板印象性别角色刻板印象是指对某个性别的定型观念和限制。

我们应该避免使用这些带有性别刻板印象的词汇。

比如,“Men are stronger than women”、“Women are not good at math”等。

三、宗教相关的禁忌语1. Religious insults:宗教侮辱词汇宗教是每个人的信仰和灵性寄托,应该受到尊重。

因此,我们应该避免使用宗教侮辱性词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English Taboo Words and Its PragmaticFunctionsAbstract:Different countries have different taboos. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society. With the increasing importance of communication between English and Chinese, English taboo words usually become block for English learners.Therefore, learning English taboos and their pragmatic functions is quite essential. The paper firstly tries to make an analysis of what linguistic taboo is on the basis of some research study and its significance. Secondly, it introduces several important classifications of English taboo. The paper points out that different taboos have different pragmatic functions and the ways of avoiding taboo.Key Words: English taboo words; evolution; pragmatic functions; formsⅠ. IntroductionIn language communication, for some reasons, certain words are avoided to be used by people. They consider them sacred, dangerous, unpleasant or offensive. These words are to be forbidden in many situations, particularly in modern civilization, but only allowed and used by certain people in some specific circumstances. This phenomenon is what we call linguistic taboo.Taboo phenomenon has been widely found in all cultures in the word. When this phenomenon is extended to language, linguistic taboo comes into being. Language and culture are closely related, and the differences between cultures have a tremendous impact on the features of language. Therefore we can conclude there is vast difference in English and Chinese taboo.However, not everyone knows their specific difference which causes easily to make mistakes and embarrassment in cultural exchange. For example, in China, we usually ask people how old they are. On the contrary, in England, it is extremely not polite to ask their age, which is regarded as an exceedingly private question. What‟s more, some words may lead to relevant psychological behavior of using those reverent or unpleasant words. These words perhaps result in uneasiness, dread or sadness, so people try to avoid using these displeased words directly. These annoying words gradually belong to linguistic taboo. Then euphemism which is thought to be less offensive or unpleasant than anotherword and expresses these meanings naturally emerged. For instance, English people hardly use the word “die”, instead, they may use “pass away or go to heaven” to express the same meaning. This phenomenon actually exists widely in England, but few English learners know it and may ignore it. A lack of knowledge in this field or improper use of linguistic taboos may trigger misunderstandings, conflicts and other unknown serious consequences in the cross-cultural communications which is becoming increasingly frequent and wider now. Hence, it becomes a great of importance for us to know English taboo and its pragmatic functions. The correct way to avoid taboo is to know what English taboo words are, try to avoid them and use relevant euphemisms for the purpose of successful cultural exchange.Recently, there have been some books and assays on research of English taboo which comes from a number of aspects. For example, in An Analysis of the Social Functions of Taboo Words(Cui Ai yong,2006:4), it focuses on the analysis of English linguistic taboo, its translation, its trend of development, its social functions or its usage in English movies. Other research is about the discussion of the differences and similarities of English and Chinese taboo or cultural connation of English taboo. According to these aspects, my essay mainly focuses on detailed introduction of English taboo, namely, its definition, resource, significance, classification and its pragmatic functions. In my opinion, knowing English taboo and how to use it in correct and suitable way is essential to us English learners for good cultural communication.1.1The definition of English tabooAmerican linguistic Victoria Fromkin considers that taboo is actually the word which is forbiddened to be used or at least should not be used in this elegant society. In Oxford Advanced Learner‟s English-Chinese Dictionary, taboo can be defined that it is this word likely to be considered offensive, shocking or indecent by certain people and to be thought not necessarily by everyone. On the basis of these definitions, my conclusion is that the taboo word is a type of language people in some situations, out of politeness or avoiding spurring strong dislike but could not or wouldnot literally use.1.2The evolution of linguistic tabooThe word “taboo”was borrowed from Tonga, a Polynesian language, with the meaning of something forbidden or banned. Its first recorded use in English was by Captain James Cook (1729-1779), a British navigator .In the 18 century, he came to Tonga for adventure in the southern part of the Pacific Ocean. He discovered many odd customs and taboo phenomena there. For example, some certain things could only be used by God, King or monks, the type of special people rather than ordinary people. Some names and words were absolutely forbiddened. People who went to taboo place or touch taboo object would suffer sever injury. Offenders must be punished by supernatural power. People on this island all called this phenomenon “tabu”.Then James Cook brought back the word “tabu” to Britain, which later became the English word “taboo”. So the word taboo originated from Polynesian word “tabu” or “tapu”, meaning holy, special or unclean.As a matter of fact, taboo phenomena were not unique in Tonga. On the contrary, they have long existed in all cultures and languages throughout the world. Linguistic taboo or the fact of avoiding mentioning certain words and expressions in a language is a common practice in more than one society. In ancient undeveloped society, people believed some languages, tools or behaviors would bring misfortune or disaster. For the purpose of having a stable, happy life, people were or not aware of protecting the power of taboo and sustaining the implement of taboo. It merely originated from people owe to some magic power, and included accumulating experience of people‟s long struggling with nature.Ⅱ.The importance of English tabooEnglish taboo as a constituent part of language has an indispensable relation with social culure.In the ancient times, taboo was created to avoid disasters from supernatural power or dangerous things, so it is the limitation of certain people, articles and behaviors and the self-eradiation. Thus, we can find that English linguistictaboos reflect people‟s psychology for good will, for safety, for fortune and for pleasantness. For successful, decent conversions, some words cannot be spoken out in direct way publicly, because they may make people unpleasant, uneasy and even horribale.Therefore,taboo is created to avoid using these displeased words directly. In short, taboo can restrain people‟s speech and help the speakers to overcome psychological obstacle when talking about some things to dilute or cancel various unpleasant imagination. In conclusion, the English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society.What‟s more, taboo is helpful to adjust interpersonal friendship and coordinate relation between humanity and nature, as well as the link between people and society. Though some taboo is superstitious, negaltive, fatuous, it contains profound psychology, experience, wisdow and fun. In fact, taboo can reflect incisive affection of taboo users, so it is deserved to be deeply researched.Ⅲ.The classification of English tabooThere are a vast number of categories in English taboo. Here, I am making a list of types of English taboo in ten aspects. In the beginning, it is taboo in greeting. In England, it is rude to ask their pravicy, including their income, age, wet, marriage, ect. Words about these parts belong to taboo. The best way of greeting is to talk about weather with them .Secondly, it is taboo about religion. People merely use God, Jesus, the Devil, and Holy in their daily life. In England, abusing the name of God gets no respect from others. As a result they try their efforts to avoid using them.Thirdly, it is the word of human bodies, which is thought obscene and easily arouses people‟s imagination.Teat,its(乳头),leg(腿),buttocks,ass,arse(屁股,臀部)and vagina(阴道) all belong to taboo .The fourth type of taboo is about excretion and vomiting since these words include some uncivilized behaviors. Taboo about excretion is ,namely, to shit, to make waste(小便), to go to water closet, to urinate, to pass water, to go to latrine/privy/lavatory. The other taboo words are vomit, sick, bring up, throw up, disgorge, retch, gag, spew, puke, nauseate and so on.The fifth kind of taboo is about sex. Though sexy liberation broke out in England in 1960s, people still take seriously in the topic of sex in public and use relevant euphemisms. Thus men usually use phrases like make love, make it, and sleep together instead of the word sex. Next; it is taboo about death and disease. In these issuses, people like using euphemisms to avoid these fearful problems and show their respect. Let me set the speech of Engles as an example, On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think, when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep, but forever. In this lecture, Engles use “ceased, gone to sleep” rather than”died”to express the meaning” death”. Taboos on disease are below, mad(发疯),AIDS(艾滋病),crippled(瘸子),venereal disease(性病),pimple(粉刺).The seventh kind of taboo is about evil and fault, such as, to tell a lie, to be sent to the prison, picker, stealer, light fingers, kleptomaniac, lifter, filcher, bag snatcher. The eighth category is the unacceptable, defensive word that makes people undelighted,like,bastard(私生子),bribe(贿赂),son of a bitch,slow(迟钝),skinny(皮包骨),ugly(丑八怪),in debts(负债).Ninethly, words about color also belong to taboo as well as figures. In the view of English people, “thirteen” is an extremely horrible figure. Therefore they will avoid it in every effort. People have embodied color special meaning, positive and negative. The negative aspect accordingly belongs to taboo. For example, sending white flowers particularly white lily is taboo. The last type is about profession and social status. People occupied in service are no longer discriminated, so their profession is named in a more descent way. For instance, garbage collector(清除垃圾的工人) which easily make people arouse dirty, broken articles is replaced by sanitation engineer(卫生技师).What‟s more, hair stylist(发型专家) takes the place of hairdresser, barber(理发员) and chef de cuisine(烹饪大师) is substituted for cook(厨子).In addition the word prison is replaced by big house, black hole, cross bar hotel, sheriff‟s hotel.Ⅳ. Important classification of English tabooAs a matter of fact, there are a majority of types of English taboo as I listed above. Nevertheless, here I want to focus on analyze on several essential kinds of taboo. These taboo words accruing more frequently take a significant role in Cultural exchange. I will make a detailed expression of these taboo words and how to use there correctly. In short, we can find that English linguistic taboos reflect people‟s psychology for good will, for safety, for fortune and for pleasure. The English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society. Although the traditional linguistic taboos contain superstitions, ignorance and negative elements, the new taboos on racism bear positive features. They are a reflection of people‟s pursuit of freedom and equality.4.1Taboo Dealing With SexSex is a complicated and tabooed subject in nearly all societies. Expressions concerning sex, sex organs, sexual acts form an important part of taboo words in both English and Chinese. “These words are often socially considered as obscenities or vulgarities and are only acceptably in intimate relationships or in medical context.”(Kristeva, 1989) Only several decades ago, some of these words could not even be printed or broadcast, and they are still comparatively unusual in polite or formal speech nowadays.However, in the west, the sexual revolution took place in the 1960s and had a gigantic impact on this tabooed situation in some way. The tendency is towards a freer, more open attitude in the English-speaking countries. Whereas, many people still prefer to employ some “dressed up ”terms such as “make it”, “do it”, “make love”, “sleep together”, “go to bed”, “art of pleasure”, “have relations”etc to describe the sexual acts.However,those “four letter words ”,such as fuck,tits,cock,hell,damn,shit,in English language are considered improper in most situations. Some serious writers always try to avoid words concerning sex in their works, replacing vocabulary of this type with euphemisms. The following passage well illustrates the point:“Denies, I do love you. I‟ve never felt like this. Don‟t tremble so. You‟re notfrightened, are you? Denies, tell me how many girls have you had?”“How many girls have you made love to, been to bed with?”“None”.In English, some expressions are avoided simply because they bear the sexual connotations. For example, the word “gay”, which originally used as a synonym for “pleased”,”joyous”, has become the property of word “gay”, which has preempted all other meanings, thus people come to avoid using this word to mean “happy”. According to thi s, “a gay arty” is not a phrase used to describe a lively gathering any more but has the specific meaning of a social occasion for homosexuals. In a word, English people are not wiling to use the word “h omosexual”straight-forward, and replace it with “gay”,”queer”,”fairy”,”queen”.Generally speaking, the motive for such avoidance of expressions in this category is mainly due to the demand of decency, elegance and the attempt to avoid the violation of morality.There are some words with different meaning. However, this kind of meaning is taboo, which is often ignored by Chinese learners. If you don‟t know them, you are likely to make a mistake. Every one knows the word “cock”(公鸡).However, in slang, it is translated men‟s genital. For instance, if you want say “他有两只鸡” in English, make sure not to say “He has two cocks”. This must lead to misunderstandings and embarrassment. The word “rooster” is a better choice. If you want to say “我是鸡年生的”,just say “I was born in the year of rooster”.Look at this example. In an English corner, a crowd of students were talking with a new coming foreign teacher, he said, “Linda. I‟ve been reading a novel called Godfather. Some of the sentences really confuse me. One of them is …son of a bitchi‟.what does that mean?” When hearing this, she suddenly felt embarrassed and stopped smiling. And she answered,”Sir, this is kind of taboo. We usually should try to avoid it in public.”En effect,” son of bitch” is taboo in English.Another phenomenon needs noting here is that many of such words, which are usually regarded as obscenities and vulgarities in common sense, are often used in swearing or curses in colloquial speech to express strong emotions such ashatred,anger,annoyance,surprise,insult,envy or contempt. Examples of such use are provided as follow (Swan, 1995:550)Bugger! There‟s Mrs.Smith.I thought she was on holiday.Where the fucks are car keys?Oh, fuck! I‟ve lost the address!He‟s a real prick!You bastard!4.2 Taboo Referring to bodily ExcretionsWords referring to bodily excretions and defection with the exception of tears and perhaps sweat can all have taboo associations. Excreta and acts of human excretion are to be avoided in polite conversation in English and Chinese cultures. Words such as piss/shit(小便),fart,arse,arsehole,menstruation(月经)etc.are usually considered as dirty or unpleasant and often substituted with some polite or neutralized words and expressions with similar meanings. English has a large variety of euphemisms in this category.People may use “stomach awar eness”, “lose a meal”, instead of “vomit” directly to express “恶心”.People might use “go to restroom”, “use the bathroom”, “do one‟s needs”, “do one‟s business”, “wash one‟s hands”, “see a man about a horse”, “answer the nature‟s call”, “relieve oneself”etc.to refer to the fact of using the lavatory or toilet, a “dirty” place which is ungraceful to mention in polite speech. Women prefer to use such euphemisms as “fix one‟s face”, “fresh up” and“powder one‟s nose/face”. Therefore, it is impolite to say “shit”,”make waste”, “to urinate” straightforward. In some social activities, people can use “Will you excuse me for a few minutes?” For example, in Edward Alcee‟s Who’s Afraid of Virginia Wolf, a guest has said that she would like to powder her nose. George responds with:“Martha, won‟t you show her where we keep the euphemism? (Mc Arthur(ed), 1992:387)There is also a range of urinary taboo because these words give people a sense of shame. Let me set an example of menstruation(月经). In English, to menstruate canbe euphemistically expressed as: I am having my friend with me; I am having my period, in her period, in the flowers, in problem days, in blue days. Also it is not right to say someone is pregnant(怀孕) direct, but employ certain euphemisms, such as she is “to be in the family way”, she is “to be expecting”, she is “to be an expectant mother”, she is “to be a mother-to-be”, she is “heir-conditioned”, she is “lade-in-waiting”.2.3Taboo Relating to Disease and DeathThe fear of death carried over human spirit originating from the beginning of human existence. It is quite understandable to notice the fear of the words having to do with death in the view of the widespread confusion of symbols with things symbolize. No one is immortal, but the fact of death may certainly lead to great suffering and sorrow to one‟s family members and friends. Death becomes something so frightening that people are even afraid of talking about it or unwilling to mention it. For whatever reason, death is considered as a strong taboo in almost all languages, as is apparently manifested from the great number of substitutes used to avoid the word “die” or死in both English and in Chinese.In English, there are recorded nearly 400 kinds of words expressing death. I am here listing some corresponding euphemisms, namely, be gone, depart, depart from life, pay one‟s debt to nature, breathe one‟s last, leave the land of the living, go/depart hence, go out, depart from the world forever, go to a better world, be with God, troubles be over now, go the way of all flesh, join the majority, quite the world, close one‟s eyes, join one‟s ancestors, lay down one‟s life, rest in peace, go to heaven, go west, see Marx,etc.This is particularly true in literary works that euphemisms are frequently used. In The Adventures of Tom Sawyer written by Mark Twain, a sentence described the death of Jimmy Hodges:It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released.Here, Mark Twain used the word “released”to express death and convey thatJimmy Hodges had finally gotten rid of the earthly vale. In English, one can say “When I go to see Confucius one day, I will not regret what I have done.”“To see Confucius” means to die.In the meantime, the subject of “disease” may horrify people, so people do not like to mention these directly in conversations. Therefore, we can find a large number of euphemisms referring to diseases. “Big C”, “long disease” and“terminally ill”takes the place of the word “cancer(癌症)”, incurable disease. Syphilis(梅毒) is underplayed “social disease”, “blood disease”. In order to convey that she has mental disease, people are more likely to say she is not all there, she is a little eccentric or she is a little confused. Abbreviations are often used to alleviate the shocking effect. For instance, SARS is used to substitute the terrible name “Severe Acute Respiratory Syndromes”.People tend to have sympathy for physical disability. If someone looks ugly, we will say she looks plain/ordinary. We won‟t use the word “fat” to describe a man. We only use “heavily set”. If a girl is thin, we won‟t use “skinny” but “slender”, and when we refer to a crippled, we will employ “physically handicapped”. If someone is old, we had better not call him/her Old Smith or Old Brown, which makes them unjoyful.The better way is to say “He is a seasoned man, a well-preserved man, an elder statesman, or he is advanced in age or in golden years”.2.4 Taboo Relating to ReligionIn modern English society, Christinarity has a deep effect in western countries, not to mention in England. Because of it, many taboo words come from it, so people avoid this kind of taboo in every effort. In 1873, England proposed a bill “The Law on Blasphemy”for the purpose of banning people to use blasphemy against God and Jesus. In addition, in 1930, shows in Hollywood emerged similar clauses. That is profane God and religion or speak out gross languages in public is prohibited.Even though some people don‟t hold the faith of God, they are not willing and deliberate to use some words unrespectful to God, let alone defend God. Therefore, most words referring to jinni and God all belong to taboo.Chiristian hardly bearpeople deliberately speaking out God‟s name. For example, saying God‟s name “Jehovah” is the most serious taboo word. As a result, various words about God like God, devil, heaven, hell, Christ, Jesus, damn, can merely be used in extraordinarily strict occasion. In daily life, people try to avoid using these words, so it occurs to the emergence of relative euphemisms. For instance, golly and gosh replace God, and Old Nick, His Sable Majesty, the cadence and the dickens substitute the devil.For Christ‟s sake! God damned! Hell! Oh, damn it. These sentences have more serious meaning than those we Chinese say “你这个畜生” .Since they all defend God and may cause sever consequences.Therefore, to convey the same meaning, we are able to say “for goodness sake”, “for crying out loud”. An example can prove this:“How would our Lord have been if Peter had rescued him in the Garden?”(Ernest Hemingway,” A Farewell to Arms”‟)From this sentence, we can see “our Lord” refers to “Jesus Christ”.The number “thirteen” is also taboo, because in Bible, it is recorded that Jesus was betrayed by Jewish on the 13th.Due to their respect to Jesus and faith in Christianity, in England people are fearful of the number, regarding it as an unlucky number so they will try their effort to avoid this number. For example, in a tall building, you hardly find the 13th floor. In the hotle, there is no room in number 13.People avoid inviting 13 people. Even on the 13th, people are afraid to go out and fraught with horror, so important holidays are not held that day.Furthermore, Friday is also considered a black day due to the story “The Last Supper” in Bible. The number “666” is also an unlucky figure. In Bible, it is even a horrible number, a core name of monster.Ⅴ.ConclusionLanguages and cultures rely on each other and influence each other. Languages are formed and developed under certain cultural background. So linguistic taboo is a kind of social phenomenon. Its existence and development are restricted and influenced by specific cultural background. University of linguistic taboo exists in almost every language and culture, and its range is wide. Different nations have manydifferent taboos and euphemisms.The world increasingly becomes an earth village, and under this tendency, it has become a demanding to understand some customs of other countries and nations. In varied cross-culture communication and exchange, it is extremely important to understand the taboo and their euphemisms of a language. It is an effective way to reduce culture shock and have a better communication by using euphemism. If one wants to avoid violating taboos, he or she should have a good knowledge of what is or is not a taboo in this culture. For example, English people always connect the “old” with “uselessness”and”death”.Therefore,when contacting with English people, the saying of “somebody is old” should be avoided in order not to arouse unpleasantness.A smooth cross-cultural communication greatly benefits from the good command of a foreign language‟s cultural background knowledge. It is hard to imagine a person who has a poor knowledge of English taboo culture can intercommunicate with the English people smoothly and without offending them.Awareness of linguistic taboo helps people improve their communicative competence and reduce miscommunications and conflicts in cross-cultural communications.Therefore, it becomes essential for English learners to know English taboo for the purpose of successful cross-cultural exchange.Reference[1]Cox, Brenda. A Book about Languages for Kids [M]. The Shoes String, 1995.[2]Grice H P.Logic and Conversation [M ].New York:Acedemic Press,1975[3]李文中.语言的委婉与粗俗[M ].外语学刊,1993[4]胡壮麟.语言学教程[M ].北京大学出版社,2001[5]庄和诚.英语禁忌语当议[J]. 现代外语1990 (2).[6]祖利军.夏彩霞.英语禁忌语及其发展趋势浅析[D].华北电力大学2006.3.[7]臧永红.禁忌语的表现形式及其社会心理基础[D].湖南城市学院2006.1.[8]曾剑平.汪华.语言禁忌与文化心理[D].南昌航空工业学院外语系2001.[9]李先进.英汉禁忌语的文化内涵与对比研究[D].云梦学刊2004.5[10]崔爱勇.简析禁忌语的社会功能[D]. 语文学刊2006(4)[11]马伟林.影响禁忌语发展的社会因素透析[M ].北京第二外国语学院学报2001(6)[12]范庆华.禁忌语浅论.东疆学刊[J]1999.1[13]郭学文.浅析禁忌语在教学中的作用[J].乐山师范学院学报,2003[14]王振亚.实用英语语言与文化[M ].河北大学出版社,2004英语禁忌语及其语用功能摘要:不同的国家有着不同的禁忌语。

相关文档
最新文档