Trados常用技巧-记忆库批量导入

合集下载

CAT实操:Trados常用快捷键

CAT实操:Trados常用快捷键

这个快捷键应该是最最最常用的了,我每天都在不停的按。

它的作用就是确认句段,将句段翻译保存至记忆库,并自动跳至下一个未翻译句段。

建议大家翻译完句段之后要及时确认,而不是让其处于草稿状态,之所以要养成这个习惯,有一个考虑是假如出现各种意外关闭的情况,你已确认的句段已保存至记忆库,即使Trados 意外关闭,你也可以通过预翻译等方式找回已翻译的内容,而如果是草稿,那就找不着了。

C t r l +E n te r应用记忆库的匹配内容,如果有多个匹配的内容,还可以通过Ctrl + 1,2, 3等去选择对应的匹配选项。

C t r l + T这个快捷键的用处是调用“相关搜索”。

使用相关搜索的方法是要先选中要搜索的内容,然后按下F3即可启动搜索。

F 3按下此快捷键就可以快速添加新术语至术语库。

当然,按下之前你得先在左边的原文和右边的译文选择对应的内容。

C t r l +S h i f t +F 2启用拼写检查。

通过文件> 选项> 编辑器> 拼写,可以根据需要更改拼写检查器的默认设置。

C t r l +S h i f t +F 2这个快捷键的作用是切换所选内容大写、小写及首字母大写。

S h i f t +F 3这个快捷键会调用“译文另存为”的保存窗口,可以将译文以原文格式保存。

S h i f t + F 12这个快捷键就不新鲜了,保存。

Trados 2017还好,以前的版本有时候老是会莫名其妙出现一些自动关闭的情况,因此我反正是养成了时不时就按按Ctrl + S 保存的习惯。

另外,为避免各种意外情况,建议将Trados的自动保存时间设置成您认为安全的时间间隔。

设置路径为文件> 选项> 编辑器,默认页面最下方有自动保存的设置项,自行根据需要设置。

C t r l + S后退一步,这个主要是有时候要是输入错误,或者不小心删掉单词,可以后退一步还原,免去再次输入。

当然,这个快捷键在windows 的软件里面应该都适用,包括系统,比如你不小心刚刚删除了一个文件,只要你不是彻底删除,按下ctrl + z即可还原。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库对齐已翻译文档导入翻译记忆库-winaligntrados2021对齐已翻译文档(来自网页)对于从未采用过trados的译员来说,累积译者记忆库就是一个漫长而繁重的过程,因此在刚开始采用时,没可以参考的库轻易当作采用。

因此trados具备对齐已译者文档的功能,协助译员将之前未采用trados时译者的原文和译文建立成有关的译者记忆库。

这个功能称作winalign。

在本节中,我们准备工作了一篇英文和对应的中文word文档用以对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法展开winalign操作方式。

新建对齐已译者文档项目打开sdltrados2021,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出winalign界面。

页面“file”菜单并新建一个项目“newproject”,可以冲破一个名叫“newwinalignproject”的对话框,我们须要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“general”常规选项卡,在“projectname”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“microsoftworddocument(*.doc)”文件。

需要注意的就是,winalign就是根据设置的断句规则去展开断句并自动对齐的。

对于中文而言,须要对断句规则略加调整。

页面“chinese(prc)”下方的“targetsegmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“colon”,将“trailingwhitespaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“marks”。

general常规选项设置顺利完成,第二步就是读取须要对齐的原文及译文。

页面第二个选项卡“files”。

在英文栏和中文栏中分别嵌入原文及译文,并页面按钮“alignfilename”,将两个文件之间相连。

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。

[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。

1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。

第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。

第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。

在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。

第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。

第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。

第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。

第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。

以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析

以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析
式。
4 ) 双击C 1 单元格右下角 出现的十字星 , 在C 列复制公式。 5 ) 选 中C 列, 将C 列内容复制 到记事本 中成T X T 文件 。 5 . 3 T r a d o s 7 . 0 . 0 . 6 1 5 工作内容
4 ) 打开WO R K B E N C H, 进行 清理更新翻译记忆并导 出T MX 格 式翻译记忆库交换文件。
3 子 方 法二
1 ) 打开Wo r k b e n c h , 建立中英新 的记忆库 。 2 ) S e t u p设 置新库字体参数 , 中文为宋 体 , 英文为a r i a l 。 3 ) 导 出空 记 忆 库 。 4 ) 复制该头文件至刚才保存 的T A T 文件开头 , 保存 , 关闭。 5 ) 将T X T导入刚才新建的T M库 。操作完 成。
民营 科技2 0 1 6 年第1 2 期
实践 ・ 思 考
以“ T X T 文件过渡法” 批量添 ̄ l l T r a d o s 英 汉翻译 记忆库的引介与评析
廉 勇 ( 承德石油高等专科 学校 , 河北 承德 0 6 7 0 0 0 ) 摘 要: 引入 了用T x T 文件过渡来批量添加T r a d o s 翻译记忆库英汉语料 的方法, 并对其优缺点进行 了评析 。
2 子方 法一
1 ) A 列全部复制好 { 0 > , B y J l 为原 文 , c 列全部复制好< 】 0 f > , D 列 为译文 , E 列全部复制< O } 2 ) 将MS E x c e l 文件 另存为. r X T 文档。 3 ) 用MS Wo r d 文 件打开 , 删 除制表符 。另存 为R T F 或D O C 格
关键 词 : S D L T r a d o s ; 翻译记忆库 ; 批量添加 ; T X T 文件 过 渡 法 ; M S E x c e l

Trados 教程(1)

Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

Trados 教程(1)

Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

TRADOS的基本操作

TRADOS的基本操作

第五章TRADOS的基本操作一、流程简图二、操作步骤分解第一步:打开T ranslator’s Workbench并进行相关设置1. 若是第一次使用,需要输入用户名。

用户名通常用中文名字的缩写表示,一目了然。

如:使用过程中也可以修改用户名,但必须首先关闭记忆库,然后在Settings/User ID中修改。

2. 相关设置在“File-Setup”菜单中需要进行的设置有:● Fonts:Chinese (PRC)语言的字体设置为“宋体”,English (United States)语言的字体设置为“Times New Roman”。

这样可以保证记忆库中不因字体不正确而形成乱码,并点击“Add”,如图所示:● Segmentation rules:通常以Full Stop为单位,这样即可保证句子的完整性,又可保证充分利用已有记忆单元。

例如,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库。

在“Options/T ranslation memory options”中需要进行的设置有:GeneralMinimum match value:匹配率的设置可根据文件的重复率来看,通常设为中间值即可,如50%。

Switches:在汉译英时选中“Insert blank after tag”,系统将自动在每句话的结束标点后加上空格键,保证书写的正确性。

Updating attribute and text fields:将Used translation units及Changed translation units都设置为Overwrite。

这样做的目的是使对已存在记忆单元做的修改有效。

Concordance这里的Minimum match value是查询单词时的匹配率,可设为较高值,如70%。

这里的最大命中率也可以设为较高值。

在“Options/T ranslated T ext Colors”中可进行的设置有:Translated T ext Colors选择译文的颜色:为区分原文和译文,TRADOS还提供了颜色设置功能:在Options 中的T ranslated T ext Colors。

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。

眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。

他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。

这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。

它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。

TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。

在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。

科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。

如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。

常用Trados快捷键的使用说明

常用Trados快捷键的使用说明

Trados快捷键Translator's Workbench描述快捷键新建TM。

[Ctrl] + [N]打开TM。

[Ctrl] + [O]调用相关搜索。

F3Open 打开当前的句子。

[Alt] + [Home] Open/Get 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。

这是开始翻译的标准按钮。

Get Translation 获取库中匹配的翻译。

注意:仅在打开翻译单元并且库中有匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用。

[Alt] + [Del] Restore Source 撤销翻译单元。

附注:通过此按钮可以重新分段翻译单元。

[Alt] + [Ins] Copy Source 复制原文到译文区域。

附注:当译文和原文极其相似的时候,此按钮非常有用。

[Alt] + [+] (num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库,同时打开下一句,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。

确认译文并转向下一句的标准按钮。

[Alt] + [*] (num. keypad) Translate to Fuzzy 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。

[Alt] + [End] Set/Close 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库。

这是结束翻译的标准按钮。

Close 关闭当前翻译单元。

附注:翻译某个单元时,不太确认是否翻译正确并计划在完成后续翻译后再确认该单元时,此按钮非常有用。

[Alt] + [Up] Concordance 进行相关搜索。

注意:仅在打开翻译单元并且选中要进行相关搜索的词句时,此按钮才可以使用。

[Ctrl] + [Alt] + [Left] Get Previous Placeable复制前一个可替换元素到目标区域。

附注:此处的提及的目标区域是指光标所在位置。

[Ctrl] + [Alt] + [Down] Get Placeable复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。

trados基本操作

trados基本操作

Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。

以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。

2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。

Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。

3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。

在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。

4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。

5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。

6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。

7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。

使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。

2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。

3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。

4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。

5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。

Trados常见问题及技巧

Trados常见问题及技巧

Trados常见问题及技巧[常见问题及技巧]I、我有翻译过的⽂章,如何将它们导⼊翻译记忆中?⽅法⼀:导⼊WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) ⾸先,将中英⽂分别建⽴成两个RTF⽂件,⼀个原⽂、⼀个译⽂2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项⽬,设置好原⽂和译⽂。

4) 在PROJECT的设置中添加原⽂和译⽂5) WINALIGN⽂件。

6) 对不⼀致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理⼀致7) 将之导出为TXT⽂件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导⼊翻译记忆中。

II、TRADOS翻译完后译⽂处理⽅法如何?答:关于“清理已翻译⽂档”的⽅法。

⽅法⼀:1) 在Word 的“⼯具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运⾏”。

你会发现原⽂已被清除了。

⽅法⼆:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使⽤WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前⽂档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗⼝并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的⽂档4) 点击CLEANUP,⼀切OK了。

III、Trados 7.0 使⽤TTX 翻譯INX 的⽅法1) 把indd⽂件打开导出为Indesign交换格式(此⽂件即为inx⽂件)。

2) ⽤trados 8.0 打开该⽂件语种的TM并⽤TagEdit打开inx⽂件之后保存为ttx。

3) 对TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。

4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。

备注:为了成功导回inx格式⽂件请翻译完毕后把RC改回Indesign。

IV、取代100% 成PerfectMatch⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 7.0):将改成并保存取消锁定则是将改成MatchPercent="100">⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 8.0):将改成并保存取消锁定则是将改成V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。

TRADOS新手必读--整理版20210418

TRADOS新手必读--整理版20210418

TRADOS新手必读--整理版20210418TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?我把该贴合并成一份供大家参考。

TRADOS新手必读(1)经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。

我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。

下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.5
记忆库和术语库
术语库
Type presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
一、编辑翻译记忆库的软件
可以使用与Trados支持文件类型的编辑软件对翻译记忆库进行编 辑。 可以直接在Trados中对翻译记忆库编辑。
二、打开翻译记忆库
记忆库内容 筛选搜索
列表显示记忆库 语言资源模版
记忆库内容
三、新建的翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、物理删除翻译记忆库
在计算机文件夹中直接点选翻译记忆库名称,在右键菜单中选择 删除,或者直接使用键盘Delete按键删除。 在Trados Studio环境中只能删除列表中记忆库的显示名称,并 不物理删除记忆库对应磁盘文件

Trados合并翻译记忆库_手顺

Trados合并翻译记忆库_手顺

选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
点击“保 存”
点击“完 成”
点击“关 闭”,返 回“项目 设置”画 面
到选择的 路径查看 “*.tmw ”文件是 否生成成 功
第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 回到“项 目设置” 画面,选 中“ TM_2.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导入 ”
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
合并记忆 库完成
合并翻译 记忆库基 本思路: 第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 准备:需 要合并的 两个记忆 库
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
弹出“导 入”对话 框,点击 “添加文 件”
弹出“添 加文件” 对话框, 找到之前 生成的“ “ TM_1.tmw ””文件
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”

MultiTerm词库导入方法总汇

MultiTerm词库导入方法总汇

MultiTerm词库导入方法总汇发布日期:2011-3-22 12:35:55 浏览量:238 【字体:大中小】MultiTerm词库导入方法总汇老西式导入法:1. 用Excel准备双语对照文件。

以英汉对照文件为例:第一列原文,第二列译文。

2、将文件复制到WORD中,将表格转换为文字3、将^P替换为<0}^P{0>,将制表符^T替换为<}0{>,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加{0>。

4、打开TWB,创建新的TM后,TOOLS>CLEANUP,添加文件,勾选“UPDATE TM”,开始整理。

haha式导入法:有两种办法:1。

一个一个的导入。

2。

批量导入。

这里只谈第2种若想将术语导入MultiTerm iX 6.01,必须安装 MultiTerm 5。

MultiTerm 5 包含在trados5.5中,可以从trados官方网站下载。

或到西兄的trados世界下载。

将术语导入MultiTerm iX的步骤:1。

用T-Win for excel把excel的词汇转变成multiterm 5能导入的txt文件格式,注意在excel首行标上English和Chinese。

2。

新建MultiTerm 5词库,导入该txt文件。

生成了mtw 文件。

3。

利用Multiterm migration tool 将此mtw文件转换成xml文件。

注意:xml文件必须是英文名称。

4。

利用Ultra Edit之类的编辑软件将“<descripGrp><descriptype="Graphic"></descrip></descripGrp>”替换为空格。

即删除所有的“<descripGrp><descriptype="Graphic"></descrip></descripGrp>”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档