小学英语经典诗歌莎士比亚十四行诗第29首外国经典英语精选素材

合集下载

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。

O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。

莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读! 莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。

接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。

同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚与十四行诗29

莎士比亚与十四行诗29

10. Haply I think on thee, and then my state,
Haply = by chance, by a happy stroke of luck; my state = my mental state, with a suggestion also that his fortune, or the state of affairs in which he finds himself, improves.
3. And trouble deaf heaven with my bootless cries
deaf heaven - Heaven (God) turns a deaf ear to his complaints and laments. The parallel is drawn with Job in the Old Testament, who was cast out on a dung heap and bewept his mournful state. bootless = to no avail, achieving nothing.
9. Yet in these thoughts my self almost despising,
in these thoughts = while I am engaged in these thoughts; myself almost despising - and almost considering myself to be despicable for being so cast down.

13. For thy sweet love remembered such wealth brings

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典英文诗歌篇1That time of year thou mayst in me behold在我身上你或许会看见秋天,When yellow leaves, or none, or few, do hang当黄叶,或尽脱,或只三三两两Upon those boughs which shake against the cold,挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day在我身上你或许会看见暮霭,As after sunset fadeth in the west,它在日落后向西方徐徐消退:Which by and by black night doth take away,黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,Death's second self, that seals up all in rest.严静的安息笼住纷纭的万类In me thou see'st the glowing of such fire在我身上你或许全看见余烬,That on the ashes of his youth doth lie,它在青春的寒灰里奄奄一息,As the death-bed whereon it must expire在惨淡灵床上早晚总要断魂,Consumed with that which it was nourish'd by.给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强,To love that well which thou must leave ere long.因为他转瞬要辞你溘然长往。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow.土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚14行诗句子

莎士比亚14行诗句子

莎士比亚14行诗句子1. “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.”(我能否将你比作夏日?你却比它更可爱也更温婉。

)比如说,在校园里看到心仪的女孩,就像诗中所说的那样,那女孩的美好超过了夏日所有的绚烂,她的温柔如同微风拂面,而自己内心满是倾慕,忍不住在心里问自己:“Shall I compare thee to a summer's day?”2. “When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”(当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

)就像那些伟大的艺术家,他们的作品就如同这永恒的诗。

我认识一位画家朋友,他总说他希望自己的画作像莎士比亚的十四行诗一样,即便岁月流逝,只要有人能看能感受,那画里的生命力就永远存在,就如同这诗句所说的,赋予所描绘对象永恒的生命。

3. “Love is not love Which alters when it alteration finds.”(爱情不是爱,如果发现对方改变就改变。

)我的邻居夫妻,他们之间的爱情就如同这句诗。

生活中难免磕磕碰碰,有很多变化,但他们从不会因为对方有了一点改变就改变自己的爱。

这才是真正的爱情,而不是像那些一有风吹草动就散伙的情侣,这让我不禁想问,那些轻易改变的是爱情吗?4. “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.”(我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍。

莎士比亚十四行诗英文版

莎士比亚十四行诗英文版

IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

莎士比亚英文14行诗

莎士比亚英文14行诗

莎士比亚英文14行诗
莎士比亚的14行诗是一种格律严谨的抒情诗体,通常由14行诗句组成,每行诗句有特定的韵脚和格律要求。

以下是莎士比亚的一首14行诗:
From faire Amoret,of beauty so bright,
That men’s eyes did看涨,
Her look could both wound and heal,
But yet her heart was cold as steel.
Her lips were like roses red,
Her eyes like stars so bright,
Her hair like gold most richly shed,
But yet her heart was cold as death.
And all the loves that to her were laid,
She turned away with careless head,
For she cared for none but only praise,
And yet her heart was cold as stone.
But when she saw that she was grown old,
And her beauty was no more,
Then she wept and said,“Alas!
For I have loved and had no love.”
这首诗以美丽而冷酷的Amoret为主题,描述了她的美貌和冷漠,以及她对爱情的漠视和对赞美的追求。

诗中的形象和情感表达都非常生动,是莎士比亚14行诗的经典之作。

sonnet 18,29

sonnet 18,29

这种诗行也叫做英国式十四行诗。

它由英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abba ab ba cddc ee),由萨雷(Henry Howard, Earl of Surrey, 约1517-1 547)改造(韵脚为abab cdcd efef gg),为莎士比亚在十四行诗所使用。

也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。

为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。

这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。

全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(qua train)和一个两行组(couplet)。

韵脚为abab cdcd efef gg。

原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“—”为强音):Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.∨—∨—∨—∨—a∨—∨—∨—∨—∨—b——∨—∨—∨—∨—a∨—∨—∨—∨—∨—b∨—∨—∨—∨—∨—c∨—∨—∨—∨—∨—d∨—∨—∨—∨—c∨—∨—∨—∨—∨—d∨—∨—∨—∨—∨—e∨—∨—∨∨∨—∨—f∨∨——∨—∨∨∨—e∨∨∨—∨—∨—∨—f∨—∨—∨—∨—∨—g∨—∨—∨—∨—g梁宗岱译文:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的娇蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。

sonnet29全英文赏析

sonnet29全英文赏析

These are called the procreation sonnets. Most of
them, however, 18-126, are addressed to a young
man expressing the poet‘s love for him. Sonnets
127-152 are written to the poet’s mistress, a
• Shakespeare's sonnets, or simply The Sonnets, is a collection of poems in sonnet form written by William Shakespeare that deal with such themes as love, beauty, politics, and mortality. They were probably written over a period of several years.
Sonnet十四行诗
• The first 17 sonnets are written to a young man,
urging him to marry and have children, thereby
passing down his beauty to the next generation.
o Introduced many new words into the English language
o Wrote:
-37 plays
-154 Sonnets
-Several Longer poems
SHAKESPEARE PLAYS
• Historic Plays: Henry IV, Richard II and III etc. • Tragedies: Othello, Hamlet, Macbeth, King Lear, etc. • Comedies: 12th Night, A Midsummer NighVenice, As You Like It, etc. • Tragicomedies: All’s Well That Ends Well, A Winter’s Tale, etc.

莎士比亚十四行诗英文版

莎士比亚十四行诗英文版

IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

莎士比亚十四行诗英语原文

莎士比亚十四行诗英语原文

From fairest creatures we desire increase.That thereby beauty's rose might never die.But as the riper should by time decease.His tender heir might bear his memory.But thou contracted to thine own bright eyes.Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel. Making a famine where abundance lies.Thy self thy foe. to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world's fresh ornament.And only herald to the gaudy spring.Within thine own bud buriest thy content.And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world. or else this glutton be.To eat the world's due. by the grave and thee.From fairest creatures we desire increase.That thereby beauty's rose might never die.But as the riper should by time decease.His tender heir might bear his memory.But thou contracted to thine own bright eyes.Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel. Making a famine where abundance lies.Thy self thy foe. to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world's fresh ornament.And only herald to the gaudy spring.Within thine own bud buriest thy content.And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world. or else this glutton be.To eat the world's due. by the grave and thee. From fairest creatures we desire increase.That thereby beauty's rose might never die.But as the riper should by time decease.His tender heir might bear his memory.But thou contracted to thine own bright eyes.Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel. Making a famine where abundance lies.Thy self thy foe. to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world's fresh ornament.And only herald to the gaudy spring.Within thine own bud buriest thy content.And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world. or else this glutton be.To eat the world's due. by the grave and thee.。

sonnet29修辞手法

sonnet29修辞手法

Sonnet 29 修辞手法引言莎士比亚的Sonnet 29(29号十四行诗)是他创作的一系列154首十四行诗中的一首。

这首诗被认为是珍贵的文学艺术品,因为它不仅表达了人类普遍的思考和情感,还展示了莎士比亚作为一个杰出的文学家的修辞技巧。

本文将探讨Sonnet 29中使用的修辞手法,包括隐喻、对偶、押韵、拟人、排比等,并分析它们对诗的意义和效果的影响。

修辞手法一:隐喻Sonnet 29中运用了丰富的隐喻,用以描述诗人内心的痛苦和自卑感。

以下是几个例子:•“When, in disgrace with fortune and men’s eyes”在这句诗中,“disgrace”(耻辱)和“fortune”(命运)通过隐喻被赋予了人类特征。

诗人的“fortune”不仅仅是摒弃自己,而且还带有遗弃和背叛的含义。

这个隐喻呈现了诗人内心的孤独和痛苦。

•“And trouble deaf heaven with my bootless cries”这个隐喻将诗人的哭泣比喻为“bootless cries”(无用的呐喊),意味着诗人的悲伤无法触动上天的心,进一步强调了诗人的自卑和无助感。

通过使用隐喻,诗人成功地将个人的痛苦情感表达出来,并使读者能够更深刻地理解诗人内心的世界。

修辞手法二:对偶Sonnet 29中频繁运用了对偶手法,通过对比和对立展示了人生的起伏和情感的波动。

以下是一些例子:•“And look upon myself, and curse my fate”•“Haply I think on thee, and then my state”在这些对偶中,诗人对比了自己内心的两种状态——自我厌恶和思念对方。

这种对比强调了诗人内心的情感起伏,将诗人的内心体验以对立的方式表达出来。

另一个例子是以下对偶:•“Yet in these thoughts myself almost despising”•“Haply I think on thee, and then my state”这个对偶表达了诗人内心的矛盾情感。

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎翁优美英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读欣赏!莎翁优美英文诗歌1As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st你衰败得快,但你将同样迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;And that fresh blood which youngly thou bestow'st你趁年轻时灌注的新鲜血液,Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.依然是属于你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;这里存在着智慧,美,繁滋;Without this, folly, age, and cold decay.否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:If all were minded so, the times should cease,如果大家不这样,时代会停止,And threescore year would make the world away.把世界结束也只消六十个年头。

Let those whom Nature hath not made for store,有些东西,造化不准备保留,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:Look whom she best endowed, she gave the more;谁得天独厚,她让你更胜一筹;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.你就该抚育那恩赐,把它保存好;She carved thee for her seal, and meant thereby造化刻你做她的图章,只希望Thou shouldst print more, not let that copy die.你多留印鉴,也不让原印消亡。

Analysis of SONNET 29 莎士比亚十四行诗第29首英文赏析

Analysis of SONNET 29 莎士比亚十四行诗第29首英文赏析
That then I scorn to change my state with kings. (14) Pun
The last two lines of the poem, the cautionary(警示) conclusion, are the outstanding features of Shakespeare's sonnets.
(4)
Wishing me like to one more rich in hope,
(5)
Featur'd like him, like him with friends possess'd, (6)
Desiring this man's art and that man's scope,
(7)
Structurally (结构上)
From the perspective of poetic features:
Shakespeare's poems are sonnets, and pushkin's poems have no form,
(8)
我曾经爱过你;爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。
ANALYSIS
"I loved you" was written in 1828 ,In Moscow, he met and fell in love with orienina. After a fruitless courtship with her father, he wrote the song "I loved you."

莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第二十九首》原文及赏析【导语】:我一旦失去了幸福, 又遭人白眼, 就独自哭泣, 怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己, 只痛恨时运不济, 愿自己象人家那样: 或前程远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊我一旦失去了幸福, 又遭人白眼,就独自哭泣, 怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己, 只痛恨时运不济,愿自己象人家那样: 或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时象破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来; 我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。

sonnet29修辞手法

sonnet29修辞手法

sonnet29修辞手法
在莎士比亚的 sonnet29 中,修辞手法被广泛运用,以增强诗歌的表达力和情感的张力。

这首诗描述了一个内心沮丧的人,但通过修辞手法的巧妙运用,诗人成功地表达了希望与自我安慰的情感。

首先,莎士比亚在 sonnet29 中使用了比喻,将自己的境况比作'受鞭打的船只'。

这一比喻使诗人的困境变得生动形象,读者能够感受到他内心的痛苦与无助。

通过比喻,诗人有效地传达了自己的情感,使读者更容易理解他的心境。

其次,诗人还使用了排比和对偶的修辞手法。

在诗的结构和语言中,诗人构建了一系列对比和平衡的句子,例如'当我不幸的状态令我感到沮丧时,我会想起自己的境况改变,并感受到生命的美好'。

通过对比和平衡,诗人有效地突出了自己的内心变化,展示了他从失落到希望的转变过程。

这种修辞手法使诗歌的表达更加生动,给读者带来强烈的情感共鸣。

此外,诗人还使用了象征手法来传递自己的内心情感。

在 sonnet29 中,诗人将自己比作'命运的被害者',同时用'天使'来形容他所思念的人。

这种象征手法不仅增加了诗歌的意境和美感,还让读者更深刻地体验到诗人的内心挣扎和渴望。

总的来说,莎士比亚在 sonnet29 中巧妙地运用了比喻、排比、对偶和象征等修辞手法,以增强诗歌的表达力和情感的张力。

通过这些修辞手法,诗人成功地传达了自己内心的沮丧与希望,使读者能够更深入地理解和感受到他的情感世界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国经典英语精选
When in disgrace with fortune and men's eyes
遭人白眼,命运把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,
只身向隅,为被弃而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
冲聩聩苍天,我徒然惨呼,
And look upon myself, and curse my fate,
反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope,
但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;
Desiring this man's art, and that man's scope,
机巧者、通达者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;
最为欣赏的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising,
但这么想,几将自身看轻,
Haply I think on thee,—and then my state,
我陡然想到你,宛若百灵-
Like to the lark at break of day arising
从晦暗的大地冲破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国-
That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么!。

相关文档
最新文档