邓恩 死神莫骄傲的两个译文

合集下载

Lecture 5 (17世纪英国文学)

Lecture 5 (17世纪英国文学)

for 15 years, during which time he wrote some of his most beautiful lines, many of which believed to have been written to his wife. In 1615 he gave up his Catholic faith and took orders in the Anglican Church and for ten years, from 1621 to his death, he was Dean of St. Paul’s Cathedral. During this last period of his life he wrote only religious sermons and poems and was the most famous preacher of his time. The influence of his poetic style was widely felt in the seventeenth century. He tangibly influenced Andrew Marvell, George Herbert, Henry Vaughan and others, and is deemed the greatest of what John Dryden and Samuel Johnson called the “metaphysical poets.”
organization. They advocated that the common people and the king were equal in the presence of God. They argued that the Bible encouraged trade and individual freedom. Puritans represented the interests of the middle class. Charles I took strong measures against the Puritans and many of them had to emigrate to America to escape persecutions. 3) political conflicts. From 1642 to 1688, England was full of political conflrepresentative of metaphysical poets

第六周第七周英国文学史选读

第六周第七周英国文学史选读

第六周John Donne1572-1631John Donne- Biography-> born in Bread Street in 1572 to a prosperous Roman Catholic family. His father died when he was young, he was raised by his mother.->1593 his brother, Henry died of a fever in prison after arrested for giving sanctuary to a proscribed catholic priest. Donne began to have doubts in his faith.-> 1601 secretly married Lady Egerton’s niece, seventeen-year-old Anne More, daughter of Sir George More(his boss)->1611 Donne was invited and joined Sir Robert Drury to the continental trip. It was then Donne composed several of his most prominent poems. “A Valediction: Forbidden Mouring”->1617 Donne’s wife died. Within 16 years, she gave him 12 children.->1631 Donne died of serious illness.John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”John Donne’s “The Flea”1.main ideaThe speaker used a flea as a bridge that made himand his mistress combine to become one. Thelistener "thou" was his lover, he loved her very muchand even want to make love with her,but she didn't.He uses a flea and the way it sucks both their blood to try to convince the girl that it is not sinful to unite their bodies in the sexual act.《我侬词》管道升❖你侬我侬,忒煞情多,情多处,热如火。

《死神你莫骄傲》中陌生化的世俗文化书写

《死神你莫骄傲》中陌生化的世俗文化书写

《死神你莫骄傲》中陌生化的世俗文化书写作者:周曦来源:《文学教育》2017年第06期内容摘要:《死神你莫骄傲》是邓恩著名以死亡为主题的诗歌之一。

徘徊于天主教与新教,世俗文化与宗教信仰的夹缝之间的邓恩,在该诗中除了讽刺死神的存在,确认天堂的彼岸,鼓舞人们勇敢地面对死亡之外,其内在的奇思妙喻与智性修辞通过借用俗世文化中各种新旧科学与宗教的因素将一切常态都陌生化了。

笔者将通过结合死亡主题与宗教文化,连同当时的医学,占星术,巫术等等揭示邓恩潜藏在诗句中的早期现代性焦虑,并演示邓恩是如何通过这些元素在该诗中对世俗文化进行陌生化处理,并最终形成他的死亡悖论。

关键词:死神你莫骄傲陌生化世俗文化邓恩一.引文约翰·邓恩作为英国文艺复兴时期的著名诗人之一撰写了大量的诗作。

他的诗歌夹着着世俗爱怨与宗教信仰,为了缓和禁欲的宗教与奔放的爱情之间的矛盾,将他们精妙地杂糅为一体,落于玄学诗歌的字里行间。

他被那个转折突变的时代的宗教,世俗,憧憬与现实玩弄于掌骨之间,被边缘化的同时,努力地挣扎着寻求依附的稳定感与安全感。

在这个世俗的社会中作为他者的邓恩将一切陌生化之后,独树一帜而不失浪漫与才情地,将宗教,爱情,死亡等主题在诗句中化为不朽。

意象在他的文字中凝练,世俗在他的智慧中升华。

除此之外他还博览群书,通晓数学,航海,天文,地理,医学等等诸多学科,这一切在赋予他独特风格的同时,也成就了他对于一个时代变革的记录。

境外对于邓恩的研究较为领先,从最早他诗集的再版问世,到T.S.艾略特对于他这位玄学英国诗歌作家做了专文传颂。

R.V.杨格对于十七世纪英国神学是个做了一个全面深度地解析,托马斯·N·柯恩思结合当时的社会文化背景剖析了邓恩是各种政治,经济,社会等等宏观及微观因素。

并有约翰·凯里等人对于作者的生平及思想艺术等进行挖掘,研究成果丰厚。

国内对于邓恩研究时间相对较短,但自二十一世纪以来,着手研究的学者渐增。

translation of the poets

translation of the poets

生存还是死亡,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的逼视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

给西丽雅你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬;或者就留下一个亲吻在杯边上我就不会向杯里找酒。

从灵魂深处张开起来的渴嘴着实想喝到美妙的一口;可是哪怕由我尝天帝的琼浆,要我换也不甘把你的放手。

我新近给你送上了一束玫魂花,与其说诚心拿来孝敬你不如说让它们有希望得到熏陶,不会得枯搞以至于委地;可是你只在花上呼吸了一下,把它们送回到我的手里;从此它们就开得叫我闻得到(不是它们自己而是)你。

(卞之琳译)致西丽娅本·琼生陈斌译卿递秋波为侬侑,侬睐明眸为卿寿。

但使香吻注杯甃,天下琼浆皆不就。

侬今渴酒魂不逗,唯愿痛饮馨香透。

朱仙春醪如可售,不把春醪易卿酎。

第二种古体译法玫瑰花冠迩来授,岂独媚卿添卿秀。

暗取中心向天咒,但愿花冠永不皱。

约翰·多恩诗歌选录

约翰·多恩诗歌选录

约翰•多恩诗歌选录——包含死亡意象之诗目录:一、遗产The legacy二、一场热病 A fever三、周年纪念日The anniversary四、赠别:论哭泣Valediction of weeping五、赠别:莫悲伤Valediction:forbidding mourning六、遗嘱The will七、计算Computation八、悖论Paradox九、他的画像His picture十、哀歌第十一:手链Elegy ⅩⅠ:bracelet十一、早安Good-morrow十二、葬礼Funeral十三、跳蚤The flea十四、日出The sun rising十五、死神莫骄傲Death be not proud十六、解体Dissolution十七、口信The message十八、神学冥想之十四:锤击我的心吧Meditation: Batter my heart十九、神学冥想之十七:丧钟为谁而鸣For whom the bell tolls二十、敬神十四行诗之六:复活Resurrection二十一、出神Ecstasy二十二、 A hymn to Christ at the author's last night going into Germany 二十三、影子的一课二十四、歌二十五、情人之无限二十五、圣骨二十六、敬神十四行诗之一二十七、爱的炼金术二十八、宣布成圣注:凡未注明译者或出处之中文译诗,皆出自《艳情诗与神学诗》傅浩译,中国对外翻译出版公司1999年1月第一版。

英文原诗选自:/遗产我上回死去时——亲爱的,我死亡就像与你离别一样频繁,虽说那是一小时前,而恋人的每个小时都仿佛地久天长,但我还能记得,我确实说过什么,确实赠送过什么;虽然我已死,但有信给我,我将是我自己的遗嘱执行人和遗产。

我听见我说,“立即给她捎信,说是我自己”——那是你,不是我——“杀了我”,当我感到要死的时刻,我吩咐我在逝去后,寄出我的心;可是我呀,当撕开我,在心所在之处搜寻时;却什么也找不着,这又一次杀了我,因为我生前一向诚实,却竟然在最后的遗嘱中欺骗了你。

邓恩和弥尔顿十四行诗比较研究_李正栓

邓恩和弥尔顿十四行诗比较研究_李正栓

2010年11月第33卷/第6期/河北师范大学学报/哲学社会科学版/J OU RNAL OF HE BE I N ORMA L UNI VERS ITY /Philo sophy and Social Scienc es Edition /N ov .2010Vol .33No .6收稿日期:2010-03-15基金项目:2009年度河北省教育厅人文社会科学研究项目“约翰·邓恩十四行诗研究”(S090811)成果之一。

作者简介:李正栓(1963-),男,河北省保定市人,博士,教授,硕士生导师,主要从事英美文学、英美诗歌互译及译评研究;赵烨(1977-),女,河北省石家庄市人,硕士,讲师,主要从事英美文学研究。

邓恩和弥尔顿十四行诗比较研究李正栓,赵 烨(河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050016)摘 要:约翰·邓恩和约翰·弥尔顿在十四行诗方面都有很深的造诣。

他们的诗作有许多相似之处,又都有各自的特点。

在形式和语言上,他们破除陈规,发展了十四行诗,尤其是在使用跨行方面;在主题和题材上,他们游离十四行诗爱情、抒情介质,大胆引入革命政治话题和宗教神学思维;在风格和特点上,他们或使用奇思妙喻,或直抒胸臆。

这一切都透散着一种清新的馨香,使读者耳目一新,也颇受启发。

关键词:邓恩;弥尔顿;十四行诗;比较中图分类号:I 561.072 文献标识码:A 文章编号:1000-5587(2010)06-0088-06 约翰·邓恩(1572-1631)与约翰·弥尔顿(1608-1674)同为17世纪英国的伟大诗人,二人在众多文艺复兴的诗人中以特立独行的诗歌风貌发出眩目的光辉,他们都为后世留下了精美而新颖的诗作。

邓恩共写了28首与宗教神学相关的十四行诗,他将这种发端自意大利的情诗体裁发挥得颇为巧妙且独树一帜;弥尔顿则写下为数不多的25首十四行诗,大都是在王朝复辟前夕所作,这些短诗虽无法与《失乐园》相比,但也是针砭时弊、情真意切。

No.14 邓恩《圣十四行诗10》

No.14 邓恩《圣十四行诗10》

对邓恩的《圣十四行诗10》的介绍、浅析及汉译本诗发表于1633年,是多恩19首神圣十四行诗中的第10首。

在这首诗中。

多恩将敏捷的思维和基督教激情融为一体,在斥责死亡的时候采用了他惯常的辩论口吻。

这里没有繁辞丽藻,而是口语化,戏剧化,刚健有力。

这是一首意大利体的十四行诗。

诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。

死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。

然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。

他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。

死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。

这种思想并非多恩特有,因为在莎士比亚的《哈姆雷特》“生存还是死亡”这一著名的内心独白中,莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽,恐怕只有出现在多恩的作品中。

汉译(一)死神莫骄妄约翰.邓恩死神莫骄妄, 虽有人称你蛮横可怖, 其实外强中干;你自以为能把众生摧残,但枉然;可怜的死神,我超越你!你不过类似睡眠,憩息,必然比安眠更令人舒坦;故而人杰英豪不怕归天,无非白骨入土,灵魂安息.你受厄运,杀机,暴君与狂徒差遣,用毒药,战争和疾病害人;鸦片与妖术也能使人昏,且更灵验,你何必如此气焰!凡人了却浮生,但精神永生,超脱死的魔掌,灭绝死神!从诗的结构来看,第一、二行“死亡,不要骄傲,虽然有人说你/强大而又可怖,而你并不真的这样”,是论点,而第二行到第八行是论据,说明死亡没有什么可怕,死亡同睡眠没有多少不同,都可以使人“获得身体的休息,灵魂的解脱”。

第九、十行指出死神的无能,而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处,没有什么可资骄傲的理由。

这四行进一步提供论据,来支持诗人的论点。

第十三、四行则是结论。

虽然这首诗有很强的论说性,但表达了诗人对死神的蔑视和无畏之情。

情与理的结合使诗本身具有有说服力,而比喻的运用使这篇说理的诗生动。

整个诗作铿锵有力,富于阳刚之气。

英语名人名言加翻译

英语名人名言加翻译

英语名⼈名⾔加翻译英语名⼈名⾔加翻译 1、过于求速是做事的最⼤危险之⼀。

——培根 Speed is one of the biggest danger of working too. 2、意志的⼒量⼤于⼿的⼒量。

——索福克勒斯 The power of will power is greater than the hand. 3、常求有利别⼈,不求有利⾃⼰。

——谢觉哉 Often benefit others, not to their advantage. 4、健全的精神,寓于健全的体格。

——朱⽂奴 Sound spirit, in a sound body. 5、过去属于死神,未来属于你⾃⼰。

——雪莱 The past belongs to death, and that the future belongs to yourself. 6、凡是⾃强不息者,最终都会成功。

——歌德 Whenever an unyielding person, will eventually succeed. 7、等时间的⼈,就是浪费时间的'⼈。

——伊朗 Such as time, is a waste of time. 8、梦想家命长,实⼲家寿短。

——约·奥赖利 Dreamers life long, the doer life short. 9、有志不在年⾼,⽆志空活百岁。

——⽯⽟昆 Interested in is not in high, no ambition empty live hundreds of years. 10、⼈⽣没有失败,只是尚未成功。

——陈安之 A life without failure, just haven't succeeded yet. 11、朋友越⽼越好,美酒越⽼越⾹。

——约翰雷 The older the better friend, wine the older the incense. 12、前途是光明的,道路是曲折的。

重要英美作家作品英汉对照

重要英美作家作品英汉对照

重要英美作家作品英汉对照英国作家作品Edmund Spenser (1552-1599) 埃德蒙·斯宾塞The Shepherds Calendar《牧人日历》The Faerie Queen 《仙后》Christopher Marlow (1564-1593) 克里斯托弗·马洛Tamburlaine, Parts I &II 《铁木耳大帝,第一部和第二部》The Tragical History of Dr.Faustus《浮士德博士的悲剧》The Jew of Malta《马尔他的犹太人》Edward II《爱德华二世》“The Passionate Shepherd to His Love”《多情的牧羊人致情人歌》William Shakespeare (1564-1616) 威廉·莎士比亚Henry VI《亨利六世》Richard III《查理三世》Henry IV《亨利四世》A Midsummer Night’s Dream《仲夏夜之梦》As You Like It《皆大欢喜》The Merchant of Venice《威尼斯商人》Twelfth Night《第十二夜》Romeo and Juliet《洛密欧与朱丽叶》Hamlet《哈姆雷特》Othello《奥赛罗》King Lear《李尔王》Macbeth《麦克佩斯》Cymbeline《辛白林》The Tempest《暴风雨》The Two Gentlemen of Verona《维洛那二绅士》Timon of Athens《雅典的泰门》Francis Bacon (1561-1626) 弗兰西斯·培根The Advancement of Learning《学术的进展》Novum Orgaum《新工具》History Of the Reign of King Henry VII《亨利七世王朝史》The New Atlantis《新大西岛》Essays《论说文集》“Of Studies”《论读书》John Donne (1572-1631) 约翰·邓恩The Elegies and Satires《挽歌与讽刺诗》The Songs and Sonnets《歌曲与十四行诗》“The Sun Rising”《日出》:Death, Be Not Proud”《死神莫骄傲》John Milton (1608-1674) 约翰·米尔顿Lycidas《列西达斯》Areopagitica《论出版自由》Paradise Lost《失乐园》Paradise Regained《复乐园》Samson Agonistes《力士参孙》John Bunyan (1628-1688) 约翰·班杨Grace Abounding to the Chief of Sinners《功德无量》The Pilgrim’s Progress《天路历程》The Life and Death of Mr.Badman《培德曼先生传》The Holy War《圣战》Alexander Pope (1688-1744)亚历山大·蒲柏Pastorals《田园诗集》The Rape of the Lock《卷发遭劫记》The Dunciad《愚人志》An Essay on Criticism《批评论》Essay on Man《人论》Daniel Defoe (1660-1731) 丹尼尔·迪福Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》Captain Singleton《辛格顿船长》Moll Flanders《摩尔·弗兰德斯》Colonel Jack《杰克上校》Roxana《洛珊娜传》A Journal of the Plague Year《大疫年记》Jonathan Swift (1667-1745) 乔纳森·斯威夫特The Battle of the Books《书的战争》A Tale of a Tub《一个木桶的故事》The Drapier’s Letters《布商的书信》A Modest Proposal《一个温和的建议》Gulliver’s Tr avels《格列佛游记》Henry Fielding (1707-1754)亨利·菲尔丁The Coffee-House Politician《咖啡屋政客》Pasquin《讽刺诗文》The Historical Register for the Year 1736《一七三六年历史纪事》Joseph Andrews 《约瑟夫·安德鲁斯》The Life of Mr. Jonathan Wild the Great《大伟人乔纳森·威尔德传》The History of Tom Jones, a Foundling《弃儿,汤姆·琼斯传》Amelia《阿米丽亚》Samuel Johnson (1709-1784)塞缪尔·约翰逊A Dictionary of the English Language《英语词典》Lives of the Poets《诗人传》London《伦敦》The Vanity of Human Wishes《人类欲望之虚幻》The History of Rasselas, Prince of Abyssinia《阿比西尼亚王子拉塞拉斯》“To the Right Honorable the Eael of Chesterfield”《致切斯特菲尔德书》Richard Brinsley Sheridan (1751-1816) 查理德·布林斯利·谢立丹The Rivals《情敌》The School fro Scandal《造谣学校》St. Patrick’s Day《圣·帕特立克节》The Duenna《杜埃娜》The Critic《批评家》Thomas Gray (1716-1771)托马斯·格雷“An Elegy Written in a Country Churchyard”《墓园挽歌》“Ode on the Spring”《春天颂》“Ode on a Distant Prospect of Eton College”《伊顿学院的遥远前景颂》“Ode on the Death of a Favorite Cat”《爱猫之死颂》“Hymn to Adversity”《逆境赞》William Blake (1757-1827)威廉·布莱克Poetical Sketches《素描诗集》Songs of Innocence《天真之歌》Songs of Experience《经验之歌》The Marriage of Heaven and Hell《天堂与地域的婚姻》The Book of Urizen《尤里真之书》The Book of Los《洛斯之书》The Four Zoas《四个佐亚》Milton《米尔顿》“The Chimney Sweeper”《扫烟窗的孩子》“The Tyger”《老虎》William Wordsworth (1770-1850) 威廉·华兹华斯The Prelude《序曲》An Evening Walk 《黄昏散步》Lyrical Ballads《抒情歌谣集》Ode: Intimations of Immortality《不朽颂》The Excursion《远足》“I Wondered Lonely as a Cloud”《我好似一朵孤独的流云》“Composed upon Westminster Bridge”《西敏寺桥上》“She Dwelt Among the Untrodden Ways”《她住在人迹罕见的路边》“The Solitary Reaper”《孤独的割麦女》Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 塞缪尔·泰勒·柯尔勒治Remorse 《懊悔》Biographia Literaria《文学传记》“The Rime of the Ancient Mariner”《老船夫》“Kubla Khan”《忽必烈汗》“Frost at MIdnight”《午夜寒降》George Gordon Byron (1788-1824)乔治·戈登·拜伦Hours of Idleness《懒散时光》English Bards and Scotch Reviewers《英格兰诗人与苏格兰评论家》Childe Harold’s Pilgrimage《恰尔德·哈罗德游记》The Prisoner of Chillon《奇伦的囚犯》Manfred 《曼弗雷德》Cain《该隐》The Island《岛》Don Juan《唐璜》“Song for the Luddites”《献给路德派的歌》“The Isles of Greece”《哀希腊》Percy Bysshe Shelley (1792-1822)波西·比希·雪莱The Necessity of Atheism《无神论的必然性》Queen Mab《麦布女王》Alstor《阿拉斯特》Julian and Maddalo《朱利安和马达洛》The Revolt of Islam《伊斯兰的反抗》The Cenci《钦契》Prometheus Unbound《解放了得普罗米修斯》Adonais《安东尼斯》A Defence of Poetry《诗辩》“Ode to a Skylark”《云雀颂》“A Song: Men of England”《给英格兰人的歌》“Ode to the West Wind”《西风颂》John Keats (1795-1821) 约翰·济慈Endymion《恩狄弥翁》Lamia《拉米娅》Isabella《伊莎贝拉》The Eve of Saint Agnes《圣爱尼节前夜》“Ode on a Grecian Urn”《希腊古瓷颂》“Ode to a Nightingale”《夜莺颂》“Ode to Psyche”《普塞克颂》“To Autumn”《秋颂》“Ode on Melancholy”《忧郁颂》Jane Austen (1775-1817) 简·奥斯汀Sense and Sensibility《理智与情感》Pride and Prejudice《傲慢与偏见》Northanger Abbey《诺桑觉寺》Mansfield Park《曼斯菲尔德公园》Emma《爱玛》Persuasion《劝告》The Watsons《沃森一家》Charles Dickens (1812-1870) 查尔斯·狄更斯Sketches by Boz《博兹素描》The Posthumous Papers of the Pickwick Club《匹克威克外传》Oliver Twist《雾都孤儿》David Copperfield《大卫·科波菲尔》Martin Chuzzlewit《马丁·朱述尔维特》Dombey and Son《董贝父子》A Tale of Two Cities《双城记》Bleak House《荒凉山庄》Little Dorrit《小多利特》Hard Times《艰难时世》Great Expectations《远大前程》Our Mutual Friend《我们共同的朋友》The Old Curiosity Shop《老古玩店》Charlotte Bronte (1816-1855) 夏洛特·布朗蒂Jane Eyre《简·爱》Shirley《雪莉》The Professor《教授》Emily Bronte (1818-1848) 埃米莉·布朗蒂Wuthering Heights《呼啸山庄》Alfred Tennyson (1809-1892) 阿尔弗雷德·丁尼生Poems by Two Bothers《两兄弟诗集》In Memoriam《悼念》Maud《毛黛》Idylls of the King《国王之歌》Enoch Arden《伊诺克·阿登》“Break, Break, Break”《碎了,碎了,碎了》“Crossing the Bar”《过沙洲》“Ulysses”《尤利西斯》Robert Browning (1812-1889) 罗伯特·布朗宁Pauline《波琳》Sordello《索德罗》Dramatic Lyrics《戏剧抒情传》Dramatic Romances and Lyrics《戏剧传奇与抒情诗》Bell and Pomegranates《铃与石榴》Men and Women《男男女女》Dramatic Personae《登场人物》Ring and Book《戒指与书》“My Last Duchess”《我已故的公爵夫人》“Meeting at Night”《夜会》“Parting at Moring”《晨别》George Eliot (1819-1880)乔治·艾略特Adam Bede《亚当·德比》The Mill on the Floss《弗洛斯河上的磨坊》Silas Marner《织工马南传》Middlemarch《米德尔马契》Daniel Deronda《丹尼尔·德伦达》Thomas Hardy托马斯·哈代Desperate Remedies《孤注一掷的措施》Under the Green Tree《绿荫下》Far from the Madding Crowd《远离尘嚣》Tess of the D’urbervilles《德伯家的苔丝》Jude The Obscure《无名的裘德》The Dynastes《统治者》The Trumpet Major《喇叭上校》The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》The Woodlanders《林中居民》George Berard Shaw (1856-1950) 乔治·萧伯纳Cashel Byron’s Profession《卡希尔·拜伦的职业》Widower’s Houses《鳏夫的房产》Candida《堪迪达》Mrs. Warren’s Profession《华伦夫人的职业》Caesar and Cleopatra《凯撒与克利奥佩特拉》St. Joan《圣女贞德》Pygmalion《皮格马利翁》The Apple Cart《苹果车》Too True To Be Good《真相毕露》John Galsworthy (1867-1933)约翰·高尔斯华绥From the Four Winds《八面来风》The Man of Property《有产业的人》The Silver Box《银匣》The Forsyte Saga《福尔赛世家》In Chancery《骑虎》To Let《出租》William Butler Yeats (1865-1939) 威廉·巴特勒·叶芝The Countess Cathleen《伯爵夫人凯思琳》Cathleen in Houlihan《凯思琳在毫里汗》The Land of Heart’s Desire《理想的国土》Purgatory《炼狱》“The Lake Isle of Innisfree”《茵纳斯弗利岛》“Down by the Salley Gardens”《走过黄柳园》T.S.Eliot (1888-1965) T.S.艾略特“The love Song of J.Alfred Prufrock”《普鲁弗洛克的情歌》The Waste Land《荒原》The Hollow Man《空心人》Ash Wednesday《灰星期三》Four Qurtets《四个四重奏》Murder in the Cathedral《大教堂里的谋杀》The Family Reunion《家庭团圆》The Cocktail Party《鸡尾酒会》Confidential Clerk《心腹职员》The Elder Statesman《资深政治家》D. H. Lawrence (1885-1930) 戴维·赫伯特·劳伦斯Sons and Lovers《儿子与情人》The White Peacock《白孔雀》The Trespasser《侵犯者》The Rainbow《虹》Women in Love《恋爱中的女人》Aaron’s Rod《阿伦之杖》Kangaroo《袋鼠》The Plumed Serpent《羽蛭》Chatterley’s Lover《查特莱夫人的情人》Lady St. Mawr《烈马圣莫尔》The Daughter of the Vicar《牧师的女儿》The Hors e Dealer’s Daughter《马贩子的女儿》The Captain’s Doll《上尉的偶像》James Joyce (1882-1941) 詹姆斯·乔伊斯Dubliners《都柏林人》A Portrait of the Artist as a Young Man《青年艺术家的画像》Ulysses《尤利西斯》“Araby”《阿拉比》美国作家作品Washington Irving (1783-1859) 华盛顿·欧文A History of New York《纽约外史》The Sketch Book《见闻札记》Tales Of a Traveler《旅行者的故事》“Rip Van Winkle”《瑞普·凡·温克尔》Bracebridge Hall《布雷斯布里奇田庄》“The Legend of Sleep Hollow”《睡谷的传说》Ralph Waldo Emerson (1803-1882) 拉尔夫·瓦尔多·爱默生Nature《论自然》The American《美国学者》Self-Reliance《论自立》The Over-soul《论超灵》The American Scholar《论美国学者》Nathaniel Hawthorne (1804-1864) 纳撒尼尔·霍桑Twice-Told Tales《众人皆知的故事》Mosses from Old Manse《古屋青苔》The Snow-Image and Other Twice-Told Tales《雪的形象及其他尽人皆知的故事》The Scarlet letter《红字》The Home of the Seven Gables《有七个尖角阁的房子》The Blithedale Romance《福谷传奇》The Marble Faun《玉石雕像》“Young Goodman Brown”《年轻的古德曼·布朗》Walt Whitman (1819-1892) 华尔特·惠特曼Leaves of Grass《草叶集》“Song of Myself”《自我之歌》“There Was a Child Went Forth”《有个天天向前走的孩子》“Cavalry Crossing a Ford”《骑兵过河》Herman Melville (1819-!891) 赫尔曼·麦尔维尔Moby-Dick《白鲸》Billy Budd《比利·巴德》Typee《泰比》Omoo《奥穆》Mardi《玛地》Redburn《雷得本》White Jacket《白外衣》Pierre《皮埃尔》Mark Twain (1835-1910) 马克·吐温Adventures of Huckleberry Finn《哈克贝利·费恩历险记》Life on the Mississippi《密西西比河上的生活》Innocents Abroad《傻子出国记》Roughing It《含辛茹苦》The Adventures of Tom Sawyer《汤姆·索亚历险记》The Gilded Age《镀金时代》A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court《亚瑟王宫廷上的康涅狄格州美国人》The Tragedy of Pudd’nhead Wilson《傻瓜威尔逊》Henry James (1843-1916) 亨利·詹姆斯The American《美国人》Daisy Miller《黛西·米勒》The Europeans《欧洲人》The Portrait of A Lady《贵妇人的画像》The Bostonians《波士顿人》The Princess of Casamassima《卡撒玛西玛公主》The Private Life《私生活》The Death of a Lion《狮之死》The Turn of the Screw《螺丝在拧紧》The Beast in the Jungl e《丛林猛兽》The Wing of the Dove《鸽翼》The Ambasssadors《大使》The Golden Bowl《金碗》Emily Dickinson (1830-1886) 艾米利·狄金森The Poems of Emily Dickinson 《艾米利·狄金森诗集》“This is my letter to the world”《这是我写给世界的信》“I Heard a Fly Buzz When I Died”《当我死的时候,我听到苍蝇嗡嗡叫》“I like to see it lap the Miles”《我爱看它舔食一哩又一哩》“Because I could not stop to death”《因为我不能停步等候死神》Theodore Dreiser (1875-1945) 西奥多·德莱塞Sister Carrie《嘉利妹妹》Jennie Gerhardt《珍妮姑娘》Trilogy of Desire《欲望三部曲》The Financier《金融家》An American Tragedy《美国的悲剧》Ezra Pound (1885-1975) 埃兹拉·庞德The Cantos《诗章》The Pisan Cantos《比萨诗章》Personae《人物》Huge Selwyn MAuberly《休·塞尔温》“In a Station of the Metro”《在地铁站》“The River-Merchant’s Wife: A Letter”《河商的妻子》Robert Lee Frost (1874-1963) 罗伯特·李·弗洛斯特A Boy’s Will《一个男孩的志向》North of Boston《波士顿以北》Mountain Interval《山间低地》New Hampshire《新罕普什尔》West-Running Brook《西去的河流》A Witness Tree《见证树》“After Apple-Picking”《摘苹果之后》“The Road Not Taken”《没有走的路》“Stopping by Woods on a Snowy Evening”《雪夜林边驻脚》Eugene O’Neil (1874-1940)尤金·奥尼尔Beyond the Horizon《天外边》The Straw《草》Anna Christie《安娜。

生命的礼赞原文及三个译文

生命的礼赞原文及三个译文
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And thegraveis not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
那不是说灵魂,指的是肉体。
别只顾贪欢,别一味哀怨;
人生的道路该另有目标——
去实干吧,让每一个明天
看我们都比今天站得更高。
艺业需恒久,而光阴只一晃。
我们的心尽管勇敢、坚毅,
却仍旧像那丧鼓在闷响,
一声声送我们走向坟地。
世界就是辽阔的大战场,
人生要随时准备去战斗,
作一个英雄去英勇奋战!
不要像被人驱使的哑牲口!
别指望未来,不管它多欢乐;
让已逝的岁月也去它的蛋吧!
上帝在头上,丹心在胸窝,
干吧,抓住活泼泼的现在干吧!
伟人的一生都是好榜样——
我们能使人生崇高而伟大。
即使死去,在时间的沙滩上,
也会有我们的脚印留夏。
也许,在人生严峻的大海上,
有某个弟兄正扬帆远去,
突然遭了难,他已经绝望,
看到那脚印又鼓起了勇气。
那就让我们奋发有为吧,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future,howe’erpleasant!
Let the dead Pastburyits dead!
Act---act in thelivingPresent!
Heart within, and God o’erheard!

翻译鉴赏

翻译鉴赏

翻译鉴赏A Psalm of LifeTell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou are, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;But to act, that each to-morrowFind us farther than to-day.Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.In the world's broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!Be a hero in the strife!Trust no future, howe'er pleasant!Let the dead Past bury its dead!Act-act in the living Present!Heart within, and God o'erhead!Lives of great men all remind usWe can make our lives sublime,And , departing , leave behind usFootprints on the sands of time;Footprints that perhaps another,Sailing o'er life's solemn main,A forlorn and shipwrecked brother,Seeing, shall take heart again.Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labour and to wait.生命的圣歌莫以哀言相告生命如梦似幻灵魂沉睡未醒岂能觉知真相生命真实热烈坟墓岂是止境源于尘复归尘灵魂永恒不朽欢乐抑或忧伤绝非命中注定未来要靠行动明天超越今日时光飞逝如电学艺岂有止境纵有雄心万丈转眼将至坟墓世界宛如战场人生恰似军营岂能驱役似牛奋斗造就英雄莫要空盼未来且将过往埋葬立足当前创造上苍感念心诚伟人昭示我辈生命皆可崇高奋进不惜余力足迹点缀时光沧海茫茫孤旅浪高寸步难行睹我前行足印信念倍增无惧雄心指引行动何惧命运艰险岂能安于成功勤奋进取不息Stale WineNothing so dead as old love,Nothing to still.Yesterday vibrant and strong,Vested in immortality,Today gone.Vows that were worthless dissolved,Melted into vapor,Though true at the time.Life's bubbles, effervescent then,Are stale wine.Sifting in vain, the memories,Searching the dregs,Hopelessly. Ah, pleaseBring fresh champagne,Help this pain find solaceIn new love爱情如风昨日激情荡漾创造不朽诗篇今宵情归何处往昔誓约随风你已奔向他方我且咀嚼伤悲试问伤心几许只想饮尽千杯如何忘却往事另有红颜妩媚BirthdaysAge is a quality of mind.If you have left your dreams behind,if hope is lost,And your ambitious fires are dead,And you no longer look ahead, -Then you are old.But, if from life you take the best,And in life you keep the zest,If love you hold,No matter how the years go by,No matter how the birthdays fly, -You are not old.生日精神标志年纪若你抛弃梦想希望失去芳踪雄心烟消云散不再展望未来你,已经衰老!生命充分掌握热情熊熊燃烧真爱充满心房纵岁月似流水嘉年华已消陨你,依然年轻!Because You Loved MeFor all those times you stood by me / For all the truth that you made me see / For all the joy you brought to my life / For all the wrongs that you made right / For every dream you made come true / For all the love I found in you / I'll be forever thankful, Baby / You're the one who held me up / And never let me fall / You're the one who saw me through / Through it all / You were my strength when I was weak / You were my voice when I couldn't speak / You were my eyes when I couldn't see / You saw the best there was in me / Lifted me up when I couldn't see / You gave me faith cause you believed / I'm everything I am because you loved me / You gave me wings and made me fly / You touched my hand, I could touch the sky / I lost my faith, You gave it back to me / You said no star was out of reach / You stood by me and I stood tall / I had your love I had it all / I'm grateful for each day you gave me / Maybe I don't know that much / But I know this much is true / I was blessed because I was loved by you / You were always there for me / The tender wind that carried me / A light in the dark / Shining your love into my life / You've been my inspiration / Through the lies you were the truth / My world is a better place because of you!因为你的爱怀念你我相伴时光令我领悟人生真理赐我生命几多快乐帮我抹去所有错误让我实现每个梦想感觉你燃烧的真爱我将永远心怀感激你是我生命的支柱生命之花永不枯萎唯有你看穿我灵魂由表及里透彻领悟你是我坚强的力量你是我温柔的心声你是我明澈的眼光让我学会欣赏自己领悟更多人生美景面对人生充满自信你的爱成就我自己你给我翅膀让我飞携手触摸蓝天白云帮我找回失落信念你的真爱让我坚信没有触不到的星辰拥有爱就拥有一切每天感激你的给予我知道的也许不多但感觉却那么真实你的爱深深祝福我你会永远与我相伴一缕微风携我前行一丝光明划破黑暗你的爱照耀我生命激发我生命的灵感穿越谎言抵达真理我的世界因你而美The FrostYoung man,Seize every minuteOf your time.The days fly by;Ere long you tooWill grow oldIf you believe me not,See there, in the courtyard,How the frostGlitters white and cold and cruelOn the grassThat once was green.霜年青人啊分秒须争珍惜生命时光飞逝无须多久两鬓染霜如若不信放眼庭院草凝寒霜冷酷无情如今枯萎曾经翠绿The Night Has A Thousand EyesThe night has a thousand eyes,And day but one;Yet the light of the bright world diesWith the dying sun.The mind has a thousand eyes,And the heart but one;Yet the light of a whole life diesWhen love is done.夜晚千只眼夜晚千只眼白昼一只眼光明渐无迹太阳落山时头脑千只眼心灵一只眼生命随风逝爱情枯萎时Moon FragranceWhen the moonlight brings to my bedA fragrance of cherry blossoms,Why do I dream of frost among their petals?Why do I dream of winter covering with snow?Even their shadows on my windowsill?月色花香清冷月光洒落床前樱花盛开香飘满屋为何梦见霜凝花瓣?为何梦见雪覆寒冬?甚至梦见窗台花影?You Are Always My friendThough we drifted apart in distance,I always think of you as being right here;Though we have different interests,Our experiences are still the same;It is our old and continuous friendshipThat means the most to me你是我永远的朋友纵然相隔千山万水思念永远伴你左右纵然你我兴趣各异你我却有相同体验友情之花永远芬芳纵换王位我也不愿AprilI loved her more than moon or sun -There is no moon or sun for me;Of lovely things to look upon,The loveliest was she.She does not hear me, though I sing -And, oh, my heart is like to break!The world awakens with the spring,But she - she does not wake!四月我爱她胜过日月如今我已无日月世间可爱不计数无疑她是最可爱她听不到我歌唱我的心快要破碎春来万物都苏醒而她却永眠不醒!DreamHold fast to dreamsFor if dreams dieLife is a broken-winged birdThat cannot fly.Hold fast to dreamsFor when dreams goLife is a barren fieldFrozen with snow.梦想牢牢抓住梦想如果梦想破灭生命如鸟折翅无缘飞翔蓝天牢牢抓住梦想如果梦想飘走生命一片荒原冰雪覆盖大地。

浅析十四行诗《死神,你莫骄傲》的艺术创新

浅析十四行诗《死神,你莫骄傲》的艺术创新

浅析十四行诗《死神,你莫骄傲》的艺术创新作者:蒋江婷来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:约翰·邓恩是英国文学史上最杰出的诗人之一,是玄学派诗歌的重要代表人物。

邓恩在创作中对诗歌艺术进行了大胆的革新,为诗歌艺术的发展做出了杰出的贡献。

本文通过细读邓恩的十四行诗《死神,你莫骄傲》,探索邓恩十四行诗在音韵、结构、语言修辞及主题等方面的艺术创新。

关键词:约翰·邓恩;十四行诗;《死神,你莫骄傲》;艺术创新[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08-0-02约翰·邓恩是17世纪英国玄学派诗歌的重要代表人物,其作品主要包括诗歌、书简和布道文等。

其中,诗歌主要以爱情、讽刺、宗教等为题材,在语言、情景、想象等方面独具特色。

《死神,你莫骄傲》是邓恩诗集《神圣十四行》中的第10首,该诗“清楚地表达了诗人看淡死亡,认为死后人类的身体可以得到休息,灵魂可以得到解脱的宗教思想。

”细读《死神,你莫骄傲》,读者不难发现,该诗是一首较为典型的十四行诗,诗歌行文基本按照彼特拉克式十四行诗写成,完美地继承了意大利式十四行诗的部分特点,同时也凸显其革新之处。

本文旨在通过细读《死神,你莫骄傲》,从音韵、结构、语言修辞及主题等方面探索并阐释邓恩在该诗中对十四行诗诗歌艺术的创新,以期更好地理解邓恩的诗歌艺术。

一、音韵“十四行诗起源于意大利中世纪的宫廷,是一种显得很不自然的诗体形式,其最直观的特点是不对称。

”文艺复兴时期,十四行诗发展成熟,由意大利传入了欧洲其他国家,进入了繁荣阶段。

其中,在意大利,皮特拉克是这种诗体的主要代表,而在英国,莎士比亚则是重要的十四行诗代表人物。

皮特拉克开创的皮特拉克体和莎士比亚发展形成的莎士比亚体是十四行诗中较为突出的两类诗体。

通过文本细读,读者不难发现,邓恩的《死神,你莫骄傲》是基本按照皮特拉克体十四行诗形式写成,继承了皮特拉克体十四行诗的基本音韵特征,同时又展现他独特的创新之处。

the 17th Brithish Lit.

the 17th Brithish Lit.

死神,你莫骄傲
死神,你莫骄傲,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭, 可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照, 你定然比它们更让人感到舒适惬意, 而我们最出色的人们随你而去越早, 越能早日让灵魂获救,肉体安息, 你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶, 你与毒药、战争和病魔同流合污, 鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑, 而且效果更佳,你又何必颐指气使? 人们小憩一会,精神便得以永远清朗, 便再不会有死亡,死神你自己将死亡。 •
Death, Be Not Proud
• Theme: The poem reveals his belief in life after death.
It deals with the subject of death, commonly used in various literary works. The speaker expresses his view that death is not something to be feared, as it often is, and has been, since the beginning of time. He goes on to explain the basis for his argument. He points out the weakness of death, and with a triumphant and confident tone, declares his victory over it by means of his lack of respect and fear for its implications.
• After the death of Cromwell, the parliament recalled Charles Ⅱ to England in 1660 and monarchy was restored. (the beginning of English Restoration) • In 1688, the bourgeoisie invited William, prince of Orange, from Holland to be the king of England. This is called the “Glorious Revolution”. This bloodless event completed the bourgeoisie revolution and modern England was firmly established.

第五次作业第八小组陈幼儿约翰·邓恩的《临别慰语:莫悲伤》赏析

第五次作业第八小组陈幼儿约翰·邓恩的《临别慰语:莫悲伤》赏析

第五次作业第八小组陈幼儿约翰·邓恩的《临别慰语:莫悲伤》赏析A Valediction: Forbidding Mourning.by John DonneAs virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,Whilst some of their sad friends do say,'Now his breath goes,' and some say, 'No.'So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move ;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.Moving of th' earth brings harms and fears ;Men reckon what it did, and meant ;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.Dull sublunary lovers' love—Whose soul is sense—cannot admitOf absence, 'cause it doth removeThe thing which elemented it.But we by a love so much refined,That ourselves know not what it is,Inter-assurèd of the mind,Care less, eyes, lips and hands to miss.Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to aery thinness beat.If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two ;Thy soul, the fix'd foot, makes no show To move, but doth, if th' other do. And though it in the centre sit,Yet, when the other far doth roam,It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must, Like th' other foot, obliquely run ;Thy firmness makes my circle just, And makes me end where I begun. 《别离辞:节哀》约翰.罗恩正如德高人逝世很安然,对灵魂轻轻的说一声走,悲伤的朋友们聚在旁边,有的说断气了,有的说没有。

邓恩爱情诗歌中的矛盾观点

邓恩爱情诗歌中的矛盾观点

邓恩爱情诗歌中的矛盾观点李绍杰于光明作为玄学诗歌的开山鼻祖和主要代表,约翰#邓恩的诗作影响了包括安德鲁#马维尔和乔治#赫伯特在内的一批诗人,统称玄学诗派。

玄学诗歌以其新颖的表达,大胆的比喻,深邃的思想和对悖论的广泛应用而著称。

在18世纪,邓恩的诗歌被认为是/故弄玄虚0,内容低俗,/把杂乱无章的思想生硬的拼凑在一起0,并因此而备受争议,以致一度被排斥于主流文学之外。

然而20世纪初,许多杰出的现代诗人,如叶芝、艾略特等却对玄学诗歌倍加推崇,并加以效仿,这就使得玄学诗歌成为文学评论界关注的焦点之一,邓恩及其诗歌也因此在英国文学史上占有一席之地。

邓恩的诗作范围极广:爱情诗、宗教诗、讽刺诗、挽歌、布道词等都有涉及。

但是邓恩从总体上讲首先是一位爱情诗人,邓恩一生共创作217首英文诗歌,其中有111首是爱情诗。

实际上,邓恩的爱情诗歌包含着丰富而深邃的思想,表达了作者对爱情的独特理解,揭示了爱情的真谛,也体现了邓恩由于身处特殊的时代环境和特殊的生活经历而形成的复杂的爱情观与人生观。

邓恩怀有一颗极其敏感和多疑的心,并对人类情感的复杂性和矛盾性有着充分的体会和深刻的理解。

正因为如此,邓恩在他的诗歌中表达了对爱情截然不同甚至相反的观点。

在邓恩的爱情世界中,既有满怀深情的恋人们因厮守而喜不自胜或因分离而心痛欲绝,也有绝望和愤怒的失恋者发誓将对恋人的背叛进行毫不留情的报复。

爱情,这一最普通也是最神秘的人类情感,在邓恩的诗歌中被染上了不同的色彩。

它可以是纯洁的、永恒的、甚至是神圣的,也可以是转瞬即逝的、多变的,甚至是虚假的。

一、对爱情的肯定观点热恋中的情侣们好比天真的孩童,他们是如此的纯洁与简单,体味着/单纯爱与被爱的0欢愉。

格利瑞森说在邓恩的诗歌中这种单纯的快乐时一种/情感相互满足的欢愉0。

的确如此,邓恩在描写爱情的美好和炽热、歌颂爱情的永恒和神圣时是从不吝惜溢美之词和奇思妙喻的。

11爱情的永恒我们都生活在一个日夜分明的世界里,这是自然界的法则,一切生物都必须遵守。

从道家艺术人生观解读诗歌《死神,你莫骄傲》

从道家艺术人生观解读诗歌《死神,你莫骄傲》

从道家艺术人生观解读诗歌《死神,你莫骄傲》
李雪梅
【期刊名称】《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(026)003
【摘要】约翰·多恩是英国文艺复兴末期的诗人、玄学派诗歌的创始人以及主要的代表人物.他的诗歌比喻新颖,具有浓厚的思辩特征,他的诗歌充满了奇喻和怪异的隐喻.在<死神,你莫骄傲>这首诗中,他看透生死,体现出了一种艺术人生观,这与道家庄子笑谈生死的艺术人生观有着异曲同工之妙.本文将用道家代表人物庄子的艺术人生观来解析约翰*多恩的诗歌<死亡,不要骄傲>并且从中得出人生的感悟.
【总页数】3页(P90-92)
【作者】李雪梅
【作者单位】大理学院,外国语学院,云南,大理,671000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.当代道家视域下狄金森诗歌中“自然”的解读 [J], 王晓丹
2.诗歌《因为我不能停步等候死神》的心理解读 [J], 王莉
3.从道家哲学角度解读狄金森诗歌中的生态智慧 [J], 王金娥
4.死亡与永生的悖论——《死神莫骄傲》赏析 [J], 杨东升
5.道家人生观与儒家人生观思想之比较 [J], 温丽娟;齐勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

诗歌翻译之死神,你莫骄傲

诗歌翻译之死神,你莫骄傲

诗歌翻译之死神,你莫骄傲John Donne 约翰-多恩Death be not proud, though some have called thee死神,你莫傲慢,尽管有人说你Mighty and dreadful, for, thou art not so,如何强大,如何可怕,你并不是这样;For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,你以为你把谁谁谁打倒了,其实,Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,休息、睡眠,这些不过是你的写照,Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人供应的肯定更多;And soonest our best men with thee do go,我们最美而好的人随你去得越早,Rest of their bones, and soul's delivery.越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,And dost with poison, war, and sickness dwell,你和毒药、战斗、疾病同住在一起,And poppy, or charms can make us sleep as well,罂粟和咒符和你的打击相比,同样,And better than thy stroak;why swell'st thou then?甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?One short sleep past, we wake eternally,睡了一小觉之后,我们便永久觉醒了,And death shall be no more; Death, thou shalt die.再也不会有死亡,你死神也将死去。

英语文章翻译切莫骄傲

英语文章翻译切莫骄傲

英语文章翻译切莫骄傲Life is like a battlefield. Only through battles and not being proud or complacent can you plan for victory and win. If you are proud and self-righteous, relax your vigilance, you will only fail. It can be said that "the proud soldier will lose"!Chairman Mao once said, "Humility makes people progress, and pride lags behind." From this sentence, we can know that: Modesty is the ladder of human progress and positive; Pride is the landslide of human backwardness, negative resistance!X once said, "people can not have arrogance", further explaining the importance of modesty and prudence, and the harmfulness of arrogance and complacency, warning the world!Now that we have lessons from the past, we should be clear: modest people, will eventually come true; Arrogant and complacent person can accomplish nothing eventually, fall into a nosedive!Remember, don't be arrogant, don't be proud.人生如同沙场,只有身经百战,且不骄傲,不自满,才能运筹帷幄,最终胜出;倘若骄傲自满,自以为是,放松警惕,迎来的只会是失败!可谓,“骄兵必败”!主席曾经说过,“虚心使人进步,骄傲使人落后.”由该句能够流传下来,便可知:虚心是人类进步的阶梯,积极向上;骄傲是人类落后的滑坡,消极抵抗!徐X曾经言到,“人不可有傲气”,进一步说明谦虚谨慎的重要性,与骄傲自满的危害性,警醒世人!既然有前车之鉴,我们就应该清楚:虚心向上的人,终究会心想事成;骄傲自满的人终究会一事无成,一落千丈!切记,勿骄,勿傲!。

文体学第5讲

文体学第5讲
The Weakening of the Tie Between Monarchy and Bourgeoisie The Clashes Between the King and Parliament The Outburst of the English Revolution
Representative Writers and Their Works 作家作品
William Wordsworth(威廉·华兹华斯):
Milton! Thou shouldst be living at this hour: England hath need of thee(弥尔顿,您应 该活到现在!英国需要您)。
On His Deceased Wife (梦亡妻)
METHOUGHT I saw my late espousèd Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Whom Jove's great Son to her glad Husband gave, Rescu'd from death by force though pale and faint. Mine as whom washt from spot of child-bed taint, Purification in the old Law did save, And such, as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind: Her face was veil'd, yet to my fancied sight, Love, sweetness, goodness, in her person shin'd So clear, as in no face with more delight. But O as to embrace me she inclin'd, I wak'd, she fled, and day brought back my night.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

约翰•邓恩《Death, Be Not Proud》二译本对比
作者:陈昊周四, 2009年08月13日14:56 John Donne: Death, Be Not Proud
V1:汪剑钊译;V2:于中旻译
Death, Be Not Proud
John Donne 约翰•邓恩
V1:死神,你莫骄横
V2:死亡,你不要骄狂
Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
V1:死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
而我们最出色的人们随你而去越早,
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

V2:死亡,你不要骄狂!虽然有些人称你
强大而且可怕,但你并不是那样;
因为有的人你以为已经打倒胜过了,
却没有死;可怜的死亡,你也杀不了我。

从安息和睡眠,可以看见你的影像,
而且,更要从你流出多少欢畅;
当我们最好的人与你同往,
他们的骸骨安息了,灵魂得到释放。

你是奴隶,服事命运,机会,君王和流浪汉,
是毒药,战争,疾病的内涵;
罂粟或迷药也可以使我们有好的睡眠,
而且强过你的本事。

那么,你有甚么好神气?
在短暂的睡眠过后,我们永远复起,
死亡就不再有了。

死亡,你定要死。

***
诗人简介
约翰•但恩(John Donne,1572-1631,或译邓恩、邓、堂恩、唐恩、多恩、顿)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。

因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。

直到二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,受到著名诗人托•斯•艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿而直逼莎士比亚之势。

无论如何,时至今日,但恩作为英国文学经典中的重要诗人的地位已无可置疑。

相关文档
最新文档