邓恩 死神莫骄傲的两个译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

约翰•邓恩《Death, Be Not Proud》二译本对比

作者:陈昊周四, 2009年08月13日14:56 John Donne: Death, Be Not Proud

V1:汪剑钊译;V2:于中旻译

Death, Be Not Proud

John Donne 约翰•邓恩

V1:死神,你莫骄横

V2:死亡,你不要骄狂

Death,be not proud,though some have called thee

Mighty and dreadful,for thou art not so;

For those whom thou think'st thou dost overthrow

Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep,which but thy pictures be,

Much pleasure; then from thee much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy or charms can make us sleep as well

And better than thy stroke; why swell'st thou then?

One sort sleep past, we wake eternally

And death shall be no more; Death,thou shalt die.

V1:死神,你莫骄横,尽管有人将你看得

如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;

你自以为已经把芸芸众生毁灭,

可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;

休憩和睡眠,其实就是你的写照,

你定然比它们更让人感到舒适惬意,

而我们最出色的人们随你而去越早,

越能早日让灵魂获救,肉体安息,

你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,

你与毒药、战争和病魔同流合污,

鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,

而且效果更佳,你又何必颐指气使?

人们小憩一会,精神便得以永远清朗,

便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

V2:死亡,你不要骄狂!虽然有些人称你

强大而且可怕,但你并不是那样;

因为有的人你以为已经打倒胜过了,

却没有死;可怜的死亡,你也杀不了我。

从安息和睡眠,可以看见你的影像,

而且,更要从你流出多少欢畅;

当我们最好的人与你同往,

他们的骸骨安息了,灵魂得到释放。

你是奴隶,服事命运,机会,君王和流浪汉,

是毒药,战争,疾病的内涵;

罂粟或迷药也可以使我们有好的睡眠,

而且强过你的本事。那么,你有甚么好神气?

在短暂的睡眠过后,我们永远复起,

死亡就不再有了。死亡,你定要死。

***

诗人简介

约翰•但恩(John Donne,1572-1631,或译邓恩、邓、堂恩、唐恩、多恩、顿)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。直到二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,受到著名诗人托•斯•艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿而直逼莎士比亚之势。无论如何,时至今日,但恩作为英国文学经典中的重要诗人的地位已无可置疑。

相关文档
最新文档