简析梧州市宝石行业商户名片翻译现状及对策探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析梧州市宝石行业商户名片翻译现状及对策探析[论文摘要]广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”。该行业的商户名片既是

商务联络的手段,也是发布产品信息的重要渠道。因此,在进行名片翻译时应当考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。文章通过实地考察和抽样调查,总结梧州市宝石行业商户名片翻译的现状及存在的问题,并且在文本类型、语言功能理论,及“目的论”的指导下,提出改善名片翻译现状的对策。

[论文关键词]宝石行业名片翻译现状及对策

引言

广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”,宝石加工生产始于20世纪80年代,经过30多年的发展,目前从事人工宝石生产、销售的企业达500多家。近年来,经历了从手工生产到机器打磨的变革,每年生产的人工宝石超过136亿粒,约占全国人工宝石总产量的80%,世界人工宝石总产量的70%。改革开放以来,随着梧州宝石行业的发展成熟,梧州的人工宝石在国外逐步建立了知名度。梧州市建成了宝石城和宝石大厦;2004年起,每年举办国际宝石节;2008年,开通了“宝石通”网络交易平台;梧州已经成为了东南亚最大的宝石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰国、美国、意大利、墨西哥等国的宝石客商定期前来采购。

行业英语是英语作为一种沟通和交流的工具,在某个特定行业的具体运用。特定行业中的翻译实践,是一项专业性很强的,跨语言、跨文化的活动,所采用的翻译策略也应当体现该行业的特点。随着宝石行业对外贸易的蓬勃发展,梧州市宝石商户的名片成为其与外商进行联系的重要纽带。因此,为了使名片的翻译更好地服务于商业目的,实现预期的广告宣传效果,名片翻译应当体现宝石行业的特点,翻译策略应当符合宝石行业的要求。

一、梧州市宝石行业的主要特点

梧州市宝石行业经过了30多年的发展,宝石加工技术已经非常成熟,宝石出口也已经形成了一个稳定的市场。该行业的主要特点有:

(一)产品品种繁多

梧州市宝石行业加工的人工宝石有多种形状、颜色、原料、尺寸,以及加工工艺,有上千个品种规格。还可以按照客户的要求,开发新产品。

(二)加工技术推陈出新

从20世纪的人工手工打磨,到近年蓬勃发展的宝石自动加工机器的研发,生产技术的革新使人工宝石的产量有了成倍的提高。不断改进打磨工艺使得宝石在形状、完整度、亮度等方面的技术参数不断提高。

(三)经营范围相对集中

梧州市作为世界人工宝石之都,产品虽然品种繁多、应有尽有,但是每个商户只是经营其中一个或几个相关的品种(或系列),经营范围相对集中。

二、梧州市宝石商户名片翻译的抽样调查

本文研究主要涉及发生在实体店的外贸交易。外商来华采购,交易场所主要集中在梧州市宝石城和宝石大厦。为了研究梧州市宝石行业的外贸状况,笔者走访了宝石城以及宝石大厦约80%的铺面,发现外商主要通过到店铺看货来确定是否购买。他们进入店铺,通过考察工人们正在整理的货物来判断该店铺的经营范围。因为宝石加工没有一个严格的质量标准,而且每个宝石商户的生产过程和执行的标准有所差异,外商需要通过进一步查看货物的质量,进行询价,以确定其性价比。然后列出需要购买的几个品种,进行询价,再通过商户的名片信息进行进一步联系。

在梧州市宝石行业中,名片成为了外商和商户进行贸易联系的重要纽带。为了研究该行业的名片翻译现状,笔者进行随机抽样调查,抽取了105家商铺的名片作为样本进行研究,发现有90%的名片进行了英文翻译。总结出如下信息:(一)部分名片存在翻译错误

名片英文翻译常见的错误有:

1.不符合商务惯例

超过95%的名片没有标明联系人的职务,只有少数商户名片标有Manager 的职务名称;店名的翻译大部分采用英文字母全部大写或首字母大写,但仍然有少数公司名称采用英文小写字母拼写。大部分人名的翻译采用拼音翻译,如:“李明海”翻译为“Li Ming Hai”*。大部分三个字的人名翻译,三个拼音均首字母大写,只有少数几个商户名片的人名翻译遵循英文拼写规则。

2.选词有误

在所有抽样中,店名均翻译为普通话拼音,如:“雅芳宝石”翻译为YA FANG GEMS,“伽億珠宝”翻译为Jia Yi Jewelry,“明亮宝石”翻译为MINGLIANG。其中有少数商户的公司名称翻译有误,如:“××宝石经营部”翻译为“×× Gems Ope ration Dep”*。“an operations department”一般指“一个组织机构的行政、后勤,以及负责其他日常运作有关事务的部门”,意为“营运部门”、“营运处”,不能表达“经营部”的含义,是误译。又如:“××宝石”翻译为“×× bao shi”*。采用“宝石”的拼音“bao shi”来翻译店名,没有起到翻译的作用。

3.广告语存在误译现象

部分商户名片上的广告语存在误译现象,如:“欢迎来人来电洽谈业务”翻译成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各类杂形订单。物美价廉!欢迎你的惠顾”翻译成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive!Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“杂项”,有“无法明确归类”的含义,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思笼统,表示“不贵”,常用于两种或多种价格的比较,而不是“价廉”的含义。此句可以改译为“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“质量一流,价格合理”翻译成“Good Quality,Competitive Price.”*,意思表达不明确,可以改译为“You will find good quality at a good price here!”。(二)名片信息辨识度低

据统计,名片上设计了公司标识的占40%,其中仅有半数的公司标识由英文字母组成,其余的均为中文内容,外商读不懂,自然也记不住。所有样本中,超过90%的商户名片采用宝石切面或宝石顶部透视面图案,作为商铺标识。外商可以通过标识,即刻辨别名片主人从事的行业。但是标识图案重复率极高,掩盖了

相关文档
最新文档