补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。
信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。
2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。
需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。
3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。
商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。
4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。
这有助于提高信息的连贯性和可读性。
翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。
商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。
在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。
在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。
2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。
3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。
4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。
看的补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点分析解析共61页文档
60—左
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
看的补充练习一:商务英语信 函语言特点及翻译要点分析解
析
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。
本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。
一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。
语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。
在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。
2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。
对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。
3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。
这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。
4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。
要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。
5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。
因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。
二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。
在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。
此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。
(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。
(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。
(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。
(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。
2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。
(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。
(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。
商务英语信函特点及翻译
全日制英语学习,选择尚语国际语言村随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。
它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。
一、商务信函的语言特点与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。
(一)正式。
商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。
如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。
一般使用We would be grateful if you could send me an application form。
而不使用Could you send me an application form? Thank you!。
文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。
如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。
(二)简洁。
商务人士求实重效率。
商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。
一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。
本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。
一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。
商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。
2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。
在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。
3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。
在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。
4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。
商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。
1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。
翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。
翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。
3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。
翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。
商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。
本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。
一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。
用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。
在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。
2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。
句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。
商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。
商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。
除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。
商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。
1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。
译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。
2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。
译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。
3. 注意格式和礼貌用语。
商务信函的特点与翻译
商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。
由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。
商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。
用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。
2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。
它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。
3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。
它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。
4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。
这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。
商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。
译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。
2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。
译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。
3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。
译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。
4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。
译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。
总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。
它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。
看的 补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 6、订购函:买方收到报盘函后,如认为卖方 提供的商品及一切条件均比较满意而予以接受, 并经过卖方确认,一笔交易就达成了。这时买 方便要写一份正式订单寄给对方。这种订单可 以是信函形式的,也可以是表格形式的。订购 函与询盘、报盘函不同,它是一种例行手续。 买卖双方经过面洽,或用电话、电报将交易谈 妥,但事后仍需用书面形式对订购商品加以确 认,以免发生差错。 • 7、装运函:买卖双方达成交易后,卖方就应 该按合同在规定期限内将货物运交买方。
I. 商务英语信函的类别及相关知识
从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为: 正式函件和便函 从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类: 建立业务关系类 产品推销类 资信查询类 询盘类 发盘还盘类 定购类 支付类 装运通知类 保险类 索赔类 邀请致谢类
II. 商务信函的篇章结构
• 1.China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. • 8 Jianguomen Nei Dajie • Beijing 10005, China • Telephone: 86-10-6526-8888 • Fax: 86-10-6527-6028 • E-mail: carl@ • 2.Our Ref. • Your Ref. • • 4.Messrs H. Ronald & Co. • 556 Eastcheap • London, E.C. 3, England • 5.Attention: Import Dept. • 6.Dear Sirs, • 7.Aquatic Products 8.We thank you for your enquiry of 5 November. In compliance with your request, we are sending you herewith a copy of our illustrated catalogue and a quotation sheet for your reference. • All prices are subject to our confirmation for our aquatic products have been selling well this season. Therefore, we would suggest that you advise us by a fax in case of interest. • We await your early favorable reply. • 9.Yours truly, • 10. China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. • Sig. _______________ • (Manager) • • • 11.Enclosures • our Shanghai Branch Office • 13.P.S. We require payment by L/C for a total value not exceeding USD50,000.
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要角色,因此具有独特的语言特点,对商务英语信函的翻译也有一定的要求。
本文将对商务英语信函的语言特点及翻译研究进行探讨。
一、商务英语信函的语言特点1. 正式性商务英语信函要求语言正式,符合商务交流的礼节要求。
信函中使用的词汇和语法结构通常更加正式,避免使用口语化的表达方式,以确保信函的专业性和严肃性。
2. 信息准确性商务英语信函所涉及的信息必须准确无误,语言表达应该清晰明了,避免歧义。
商务英语信函通常包括合同条款、财务数据、商业合作等内容,因此信息的准确性尤为重要。
3. 礼貌性商务英语信函需要表达出一定的礼貌和尊重,包括使用礼貌的称谓和表达方式,如“Dear Mr. Smith”、“Yours sincerely”等。
礼貌的语言表达可以有效建立商务关系,增进合作信任。
4. 规范性商务英语信函的格式和结构通常比较规范,包括抬头、称呼、正文、结尾等部分,需要遵循一定的书写规范。
商务英语信函还包括常见的商务约定语言和套语,例如“We regret to inform you that…”、“In accordance with the contract…”等。
5. 专业性商务英语信函通常涉及特定的行业术语和专业名词,需要使用准确的商务词汇表达。
商务英语信函还需要符合相应行业的规范和标准,以确保行文专业化。
商务英语信函的翻译需要保持信息的准确性,翻译过程中应避免遗漏或误译关键信息。
译文应清晰明了,表达方式与原文保持一致。
商务英语信函的翻译需要符合语言的正式规范,避免口语化的翻译表达。
翻译者需要了解商务英语信函的语言特点,遵循相应的语言规范进行翻译。
3. 文体风格商务英语信函的翻译需要保持原文的正式、礼貌、规范和专业的文体风格,使译文符合商务交流的礼节规范,增进双方的商务关系。
4. 行业术语5. 文化因素商务英语信函的翻译还需要考虑到文化因素,避免在翻译过程中出现与目标文化背景不符的表达方式。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语信函的语言特征及其翻译
商务英语信函的语言特征及其翻译
一、正式语气
翻译技巧:
1.保持适当的形式化:在翻译过程中,要尽量保持信函的正式特点,避免使用口语化的表达方式。
2.使用礼貌称呼:翻译时要注意保留文化习惯中的客套用语,如“尊敬的”、“敬爱的”等。
二、明确的目的和请求
翻译技巧:
1.清晰明确的表达:在翻译过程中要确保目的和请求的清晰度,避免歧义。
2.注意语气的适应:在翻译请求时,要根据具体上下文选择适当的语气,如委婉或直接表达。
三、准确的信息传递
翻译技巧:
1.确保信息的准确性:在翻译过程中要保证信息的准确传递,避免误导或误解。
2.注重细节和精确度:尽量避免使用模糊或含糊不清的表达方式,确保信息的完整和明确。
四、简洁明了的表达
翻译技巧:
1.简洁明了的翻译:在翻译过程中要注意保持句子简洁明了,避免冗
长的表达。
2.错误删除:翻译时要确保信息的准确性,避免在简化句子的过程中
删除重要信息。
五、专业词汇和术语
翻译技巧:
1.准确翻译专业词汇和术语:在翻译过程中要熟悉相关领域的专业词
汇和术语,确保准确的翻译。
2.解释专业词汇和术语:如果读者对一些专业词汇或术语不熟悉,可
以在翻译中加入解释或提供相关背景信息。
总结:
商务英语信函具有正式语气、明确的目的和请求、准确的信息传递、
简洁明了的表达和专业词汇和术语等特征。
在翻译商务英语信函时,需要
注重保持适当的形式化、清晰明确的表达、准确的信息传递、简洁明了的
翻译和有效使用专业词汇和术语。
同时,翻译人员还应了解相关背景知识,确保翻译准确、恰当地传达信函的目的和意图。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函通常用于商业交流、商务合作、差旅安排、产品介绍、价目表、询价、订单、发票、催款等方面。
这类信函语言清晰简洁、格式规范、注意礼貌、语气正式,还需要注意文化差异和语言表达方式的影响。
商务英语信函的语言特点包括:一、使用简洁明了、恰当优美的语言。
商务信函中使用的语言不应过于艰涩晦涩,而是要力求简洁明了,同时也要体现一定的礼貌、尊重和文化传统的影响。
二、注意语言的准确性和清晰度。
语言应表达清晰,避免过多废话,而且要尽量避免产生歧义。
三、保持一个正式的语气。
商务信函应该保持正式的语气,使用适当的致辞方式,不可过于轻浮、不正式。
四、注意礼貌用语和文化的差异。
在不同国家和地区,礼貌用语和礼仪有所区别,语言表达方式也不一样。
因此,在撰写商务信函之前,需要做好细致的文化差异和语言表达方式的研究。
商务英语信函的翻译研究要注意以下几点:一、费用合理合法,避免误解或引起异议。
在翻译过程中,要将商务英语中的特定术语翻译得准确无误,同时保持语言的规范、清晰和易懂。
二、文化背景和语言差异的考虑。
商务英语信函往往受到国家和地区文化背景的影响,翻译时要考虑到这些背景和语言差异,尽量做到贴近原文的翻译。
三、注意格式和排版的规范性。
商务信函的格式和排版都应该严格遵照客户的要求和规定进行,翻译时也应该按照这个要求进行翻译。
四、保持专业性和准确性。
商务信函一般都涉及到商业合作等重要内容,因此在翻译过程中要尽可能的保持专业性和准确性,以避免误解或引起异议。
总之,商务英语信函的重要性在商业交流中不可忽视,语言特点和翻译研究都需要严谨认真的处理。
只有将这些方面都处理得当,才能更好地推动商务合作的进展和顺利完成商业交流。
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧商务英语信函的用词特点及其翻译技巧商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
下面是店铺分享的商务英语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读!一、商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。
很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。
因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。
例如:(1)sales literature。
literature一词有“文学”,“资料”等意。
若将sales literature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
(2)Particular Average。
该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。
该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
2.使用一词多义的词语商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。
笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。
如下所示:(1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“支付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and anyother bank charges.该信用证将包括发票金额、贴现利息及任何其他银行费用。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究【摘要】商务英语信函是商务交流中重要的沟通工具,其语言特点包括正式、精准、礼貌等。
商务英语信函翻译面临挑战,如专业术语的翻译、文化差异的处理等。
本文分析商务英语信函的语言特点,并介绍翻译中的挑战和技巧。
通过实例分析,探讨商务英语信函翻译的实践经验。
展示商务英语信函翻译的发展趋势,指出未来研究方向。
总结商务英语信函的语言特点和翻译研究成果,展望未来翻译研究的发展方向。
这一研究对商务英语信函翻译实践提供了启示,有助于提升商务交流效率和质量。
【关键词】商务英语信函、语言特点、翻译、研究、商务沟通、跨文化交流、挑战、技巧、实例分析、发展趋势、总结、展望、研究成果、未来方向、实践启示1. 引言1.1 研究背景IntroductionResearch BackgroundAs globalization continues to expand, businesses are increasingly engaging in international trade and cooperation.This has led to a growing demand for accurate and culturally appropriate translation of business English letters. However, the translation of these letters presents unique challenges due to the specific language features and conventions of business communication.1.2 研究目的研究目的旨在探讨商务英语信函的语言特点及翻译技巧,并分析商务英语信函翻译中存在的挑战与难点。
通过对商务英语信函翻译实例的深入分析,旨在总结出有效的翻译方法和策略,为商务英语信函的翻译工作提供参考和借鉴。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函是商业交流中常用的一种沟通工具。
它具有一定的语言特点,需要注意其翻译研究。
下面将介绍商务英语信函的语言特点以及翻译研究。
1.正式语言:商务英语信函需要使用正式的语言,避免使用口语化的表达和随意的措辞。
这是因为商务信函的目的是传达信息和达成协议,需要一种正式、明确的语言风格来进行沟通。
2.准确简洁:商务英语信函需要言之有物,准确简洁地表达信息。
信函中不应使用冗长的句子和复杂的词汇,以免引起误解和不必要的困惑。
3.礼貌用语:商务英语信函中经常使用一些礼貌用语,比如:“Dear Mr./Ms.”用于称呼收信人,“Yours sincerely”用于结束信函等。
这些礼貌用语是商务信函中的常用格式,也是表达尊重和友好的方式。
1.准确翻译:商务英语信函的翻译需要准确地传达原文中的信息。
译者应注意商务英语的特点,选择合适的词汇和表达方式,以确保译文的准确性和一致性。
2.文化转换:商务英语信函的翻译中需要考虑文化差异。
不同国家和地区的商务信函可能存在不同的表达方式和习惯用语。
译者需要了解目标语言文化背景,将原文中的信息适当转换为目标语言的表达方式,以确保译文的通顺和文化适应性。
3.专业术语:商务英语信函中可能涉及到一些特定的行业术语和商业名词。
译者需要具备相关专业知识,对这些术语和名词进行准确的翻译,以确保译文的专业性和可理解性。
英语商务信函的语言特点及其翻译技巧(1)
英语商务信函的语言特点及其翻译技巧3谢金领(青岛职业技术学院国际学院,山东青岛266555)摘要:英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。
本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。
关键词:英语商务信函;语言特点;翻译技巧中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:167222698(2007)0420060204 商务信函(business letter)是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是公司的脸面,是企业对外公共宣传关系中的重要手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(es2 tablish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter2offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、保险(insurance)、装运(ship ment)、索赔(claim)等各个方面。
一般英语商务信函的构成可分为:(一)必需部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括(1)信头(Letter Head)(2)日期(Date)(3)封内地址(Inside Address)(4)称呼(Salutation or Greeting)(5)信的正文(Body of t he Letter)(6)结束礼词(Complimentary Close)(7)签名(Signat ure)(二)据实际需要而增加的部分,包括(1)附件(Enclo sure),简写Enc.(2)再启(Po st script),简写P.S.(3)经办人姓名(Attention Line)(4)事由(Subject or Heading)(5)查号或参考编号(Reference No.)(6)抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。
看的补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点分析解析
涉外商务信函是进出口业务进展情况的 专业性书面记录。从法律上讲,这些书 面记录是对买卖双方权利、义务的规定 和解决争端的法律依据。因此商务英语 信函从文件角度特别强调准确性和规范 性,其翻译也同样强调准确性和规范性。 商务英语信函的类别及相关知识 商务信函的篇章结构 商务信函的文体特点 商务信函的翻译要点
I. 商务英语信函的类别及相关知识
从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为: 正式函件和便函 从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类: 建立业务关系类 产品推销类 资信查询类 询盘类 发盘还盘类 定购类 支付类 装运通知类 保险类 索赔类 邀请致谢类
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 2、资信查询类:资信查询一般指卖方通过某 些途径查询买方的信用情况和业务能力。买卖 双方初次进行贸易交往,互不了解,卖方常可 要求买方提供信用资料,进行资信查询(或称 信用查询)。 • 3、产品推销函:产品推销信函的目的是引起 客户的兴趣,以刺激其购买欲,并促使其订货。 书写产品推销信件时,力求文字简练、语言通 俗。在推销信函中要着重突出你所能提供的各 种优惠条件。推销信函的结尾十分重要,因此 结尾语句要富有号召力,如:价格将要上涨, 存货即将售罄或给予免费试用优待等。
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 1、建立业务关系函: • 要扩大贸易业务,首先需要通过参加各种商品 交易洽谈会、查阅浏览中外公司在网上发布的 信息、查阅报纸或电视广告、进行市场调查、 出国考察或通过同行或驻外使馆介绍等各种方 法寻找客户,然后需要写信同他们进行联系, 以建立贸易关系。 • 商务信函在建立贸易关系的过程中起着非常重 要的作用,因此必须做到简洁达意、真诚热情、 得体礼貌且具有专业水准,以便给对方留下一 个深刻良好的印象。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商业交流中非常重要的一种沟通工具。
它不仅仅是传递信息, 更是展示专业素质和商务水平的重要途径。
商务英语信函的语言特点和翻译研究也是商务交流中不可忽视的重要内容。
本文将从语言特点和翻译两个方面进行探讨。
一、商务英语信函的语言特点1. 正式性:商务英语信函需要正式、严谨的语言来表达。
不同于口头交流或者日常信函,在商务英语信函中需要使用正式的措辞和格式,以展示专业素质和商务礼仪。
2. 简洁明了:商务英语信函在表达时需要遵循简洁明了的原则,一方面可以准确有效地传达信息,另一方面也能减少歧义,避免在商务交流中引起不必要的误解。
3. 严肃性:商务英语信函的语言应当严肃自重,避免使用口头化的俚语和幽默语言,保持专业的形象和态度。
4. 礼貌性:商务英语信函需要遵循礼貌用语和礼仪,如在信函的开头结尾使用适当的称呼和致谢语句,以提升商务交流中的亲和力和友好度。
5. 规范性:商务英语信函的格式需要遵循一定的规范,包括信头、称呼、正文、结尾等部分,确保信函的整体美观和合规。
二、商务英语信函翻译研究1. 文化差异:商务英语信函的翻译需要充分考虑文化差异的影响。
不同国家和地区的商务习惯和礼仪差异很大,翻译时需要根据具体情况进行调整,以确保翻译的准确性和可接受性。
2. 行业术语:商务英语信函涉及到各行各业的专业术语,翻译时需要具备相应的行业知识和专业能力,确保翻译的准确性和专业性。
3. 语言风格:商务英语信函的翻译需要保持信函原文的语言风格和专业性,避免因翻译而导致信息的失真或者文体的不一致。
5. 目的意图:商务英语信函的翻译需要根据原文的目的意图进行调整和转换,确保翻译后的信函能够达到相同的交流效果和商务目的。
在商务英语信函翻译中,需要翻译人员具备良好的商务英语能力和翻译技巧,同时对于商务礼仪和文化背景有深入的了解,才能够完成高质量的商务英语信函翻译工作。
商务英语信函作为商业交流中重要的沟通工具,具有正式性、简洁明了、严肃性、礼貌性和规范性等语言特点。
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函的特点及翻译商务英语信件是在国际商务活动中最常用的文书形式,其具备以下特点:1、谨慎礼貌:商务英语信件应当遵循礼貌得体的原则,称呼应当正式礼貌,客观表达,尊重对方,表达应当明确,不要在正式文件中出现过于个人化的字眼。
2、简洁明了:商务英语信件应当简明扼要,可以将内容熟练地梳理结构,以简单明确的句子表达观点,不能用一大段文字表达内容,以防止信件拖长、晦涩难懂。
3、语法正确:商务英语信件的写作应当遵循正式英语的语法标准,要时刻注意语法的使用,句子的排列应当合理,能够体现表达意图。
4、细节要精确:商务英语信件中的数据要精确,日期、金额、期限等都要准确无误,如有多方交易,各方的负责人要正确确定好责任,以防发生交易纠纷。
5、字重笔重:商务英语信件在章法阐述上也要精益求精,注意句子和段落的排列结构,突出重点,使信件可读性较强,便于读者理解内容。
翻译:Business English letters are the most commonly used documents in international business activities, which havethe following characteristics:1. Caution and politeness: Business English lettersshould follow the principles of courtesy and politeness. The address should be formal and objective, show respect for the other party, and express clearly without too muchpersonalized words in formal documents.2. Concise and clear: Business English letters should be concise and succinct, skillfully sorted out to express the views in simple and clear sentences, not in large paragraphs, so as to avoid lengthening and obscurity of the letter.3. Grammar is correct: The writing of business English letters should follow the grammatical standards of formal English, always pay attention to the use of grammar, and arrange sentences reasonably to reflect the intention of expression.4. Precise details: Data in business English letters should be accurate, such as dates, amounts, deadlines, etc., and if there are multiple transactions, the responsible persons of each party must be correctly determined to prevent transaction disputes.5. Words and strokes are important: Business English letters should also strive for perfection in chapter law exposition, pay attention to the arrangement and structure of sentences and paragraphs, highlight the key points, make the letter more readable and easy to understand.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. 商务信函的篇章结构
• 无论是普通信函还是商务信函,其格式 (如齐头式、缩进式和混合式)和篇章 结构都比较固定,并且两者差别不大, 但后者比前者正式、严肃得多,即商务 信函在篇章结构和行文风格的各个方面 都有更具体的要求。 • 商务信函的构成部分如下:
II. 商务信函的篇章结构
英语商务信函的构成一般可分为: (一) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼 (Salutation or Greeting) (e) 信的正文 (Body of the Letter) (f) 结束礼词 (Complimentary Close) (g) 签名(Signature)
II. 商务信函的篇章结构
(二) 其他部分,包括: (a) 附件(Enclosure), 简写Enc. (b) 再启(Postscript), 简写P.S. (c) 姓名首字母 (Initials) (d) 经办人姓名 (Attention Line) (e) 事由或标题 (Subject or Caption) (f) 查号或参考编号 (Reference No.) (g) 抄送(Carbon Copy), 简写C.C. (h)邮寄说明 (mailing notation)
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 1、建立业务关系函: • 要扩大贸易业务,首先需要通过参加各种商品 交易洽谈会、查阅浏览中外公司在网上发布的 信息、查阅报纸或电视广告、进行市场调查、 出国考察或通过同行或驻外使馆介绍等各种方 法寻找客户,然后需要写信同他们进行联系, 以建立贸易关系。 • 商务信函在建立贸易关系的过程中起着非常重 要的作用,因此必须做到简洁达意、真诚热情、 得体礼貌且具有专业水准,以便给对方留下一 个深刻良好的印象。
涉外商务信函是进出口业务进展情况的 专业性书面记录。从法律上讲,这些书 面记录是对买卖双方权利、义务的规定 和解决争端的法律依据。因此商务英语 信函从文件角度特别强调准确性和规范 性,其翻译也同样强调准确性和规范性。 商务英语信函的类别及相关知识 商务信函的篇章结构 商务信函的文体特点 商务信函的翻译要点
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 涉外商务信函是对涉外商务动作过程中 使用的各种函件的总和。在国际商务活 动中商务信函是商家、厂家与客户之间 用于联系业务、沟通商情、咨询答复的 主要途径和工具。 • 涉外商务信函具有公函的性质,它们涉 及商务、外贸操作过程和各个方面,因 此很有必要ห้องสมุดไป่ตู้其类别及相关知识有所了 解。
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 4、询盘函:询盘亦称询价或索盘,是买卖双方交易磋 商的开始。可分为一般询盘和具体询盘,前者指进口 公司为了解情况向出口公司索取需要的商品目录本、 价格单、样本或样品等;后者指具体询盘,是指进口 公司想买某种商品,并就指定商品要求出口人报价。 • 5、报盘还盘函:报盘信函是卖方对询问价格等情况的 复信,通常随涵附寄报价单。报价单内容一般包括货 物名称、可供数量、商品规格、包装条件、单位价格、 付款方式、交货日期及有效期限等。报盘有两种形式, 实盘和虚盘。实盘是报盘人在规定的期限内愿意按所 提条件达成交易的肯定表示,报盘人在有效期内不得 随意撤回或修改报盘内容。虚盘是报盘人所作的非承 诺性表示。
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• 2、资信查询类:资信查询一般指卖方通过某 些途径查询买方的信用情况和业务能力。买卖 双方初次进行贸易交往,互不了解,卖方常可 要求买方提供信用资料,进行资信查询(或称 信用查询)。 • 3、产品推销函:产品推销信函的目的是引起 客户的兴趣,以刺激其购买欲,并促使其订货。 书写产品推销信件时,力求文字简练、语言通 俗。在推销信函中要着重突出你所能提供的各 种优惠条件。推销信函的结尾十分重要,因此 结尾语句要富有号召力,如:价格将要上涨, 存货即将售罄或给予免费试用优待等。
I. 商务英语信函的类别及相关知识
从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为: 正式函件和便函 从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类: 建立业务关系类 产品推销类 资信查询类 询盘类 发盘还盘类 定购类 支付类 装运通知类 保险类 索赔类 邀请致谢类
I. 商务英语信函的类别及相关知识
• Dear Sirs, • RE: TABLECLOTH • We have your name and address from the Commercial Office of Chinese Embassy in Pakistan. We take this opportunity to write to you with a view to set up friend business relations with you. • We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth. We are in a position to accept orders according to the customer's samples. In the customer's samples, request about the assorted pattern, specification and package of the needed goods can be indicated particularly. • In order to give you a general idea of various kinds of the tablecloth we are handling, we are airmailing you under separate cover our latest catalogue for your reference. Please let us know immediately if you are interested in our products. We will send you our price list and sample to you as soon as we receive your specific inquiry. • We are looking forward to your early reply. • Yours faithfully,
II. 商务信函的篇章结构
• 1.China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. • 8 Jianguomen Nei Dajie • Beijing 10005, China • Telephone: 86-10-6526-8888 • Fax: 86-10-6527-6028 • E-mail: carl@ • 2.Our Ref. • Your Ref. • • 4.Messrs H. Ronald & Co. • 556 Eastcheap • London, E.C. 3, England • 5.Attention: Import Dept. • 6.Dear Sirs, • 7.Aquatic Products 8.We thank you for your enquiry of 5 November. In compliance with your request, we are sending you herewith a copy of our illustrated catalogue and a quotation sheet for your reference. • All prices are subject to our confirmation for our aquatic products have been selling well this season. Therefore, we would suggest that you advise us by a fax in case of interest. • We await your early favorable reply. • 9.Yours truly, • 10. China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. • Sig. _______________ • (Manager) • • • 11.Enclosures • our Shanghai Branch Office • 13.P.S. We require payment by L/C for a total value not exceeding USD50,000.
II. 商务信函的篇章结构
Mailing or In-house Notation Mailing notation shows the specific means of delivery for the convenience of verification. Type them two lines below the date and in all capital letters. Mailing notations: e.g. Via Air Mail ( By Airmail, or Par Avion) 航空; Registered / certified挂号; Parcel Post 邮包; Express 快递; Samples Post 样 品 “In-house notations: e.g. “personal”, “confidential”.
II. 商务信函的篇章结构
• 为投递方便,信封上(可在信封左上角或右下角)还标注有关投递 事项,常见的有: • 1)By Air-Mail • 2)Registered,或Reg;Regd. • 3)Express • 4)Parcel Post • 5)Printed Matter • 6)Sample • 7)Commercial Papers • 8)Confidential • 9)Private • 10)With Compliments; With Compliments (Photo) Only • 11)If undelivered,please re-turn to...... • 12)Return Postage Guaranteed • 13)Post Restitute/Care Postmaster • 14)Sample(s) of no commercial Value