谈医学英语翻译标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈医学英语翻译标准
作者:李春慧
来源:《新课程研究·高等教育》2010年第05期
摘要:医学英语属特殊用途英语范畴,词汇、句法和篇章结构都与普通英语区别明显,体现出其独具的行业特征。为促进国际间医疗行业的相互交流与合作,顺利实现交际目的,笔者以美国著名翻译理论家和语言学家尤金·奈达的功能对等为理论基础,探索性地提出了医学英语特有的翻译标准。
关键词:医学英语;特点;翻译标准;功能对等
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0568(2010)29-0187-02
一、医学英语特点
1.医学英语词汇特点
(1)医学英语词汇构成突显特色,大致有三类:①具有特定医学含义的普通英语词汇(日常英语两栖词汇)。这些词汇并非医学英语专业词汇,但在医学英语中产生了词义变迁,表达着特殊医学含义,与常见词义截然不同。如:appendix的常见词义为“附录”,在医学英语中的特定含义为“阑尾”;focus(焦点)应译为“病灶”。②主要由希腊语、拉丁语等词素复合而成的专业术语,
如:cardiomyopathy(原发性心肌病)=cardio(希腊词源,意为“心、与心脏有关的”)+myo(希腊词素,意为“肌”)+pathy(希腊词素,意为“疾病”)。③多为单音节的独立医学词汇,如ear、eye、heart等。
(2)名词单复数特殊变化普遍。医学英语中,术语名词除遵循日常英语名词单复数变化规律外,更多见特殊的单复数变化形式,如:aorta(主动脉)→aortae,fungus(真菌)→fungi,colon(结
肠)→cola,diagnosis(诊断)→diagnoses,edema(水肿)→edemata,等等。
(3)冠名术语别具一格。医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等,多冠以人名、地名。如:Graves’disease格雷夫斯氏病(突眼性甲状腺
肿),Mediterranean anemia地中海贫血(地中海是该病的高发区)。
(4)缩略语运用宽泛。医学英语力求用简洁明了的方式传递信息,因此,在现实生活中,缩略语被广泛使用。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩,其表达形式主要有如下两种:①原词组中各词(含拉丁语)首字母缩略(acronyms)。如:DIC=disseminated intravascular coagulation.弥散性血管内凝血;②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(abbreviation),
如:Hgb=hemoglobin血红蛋白。除此以外,学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。
如:ACC(American College of Cardiology)美国心脏病学会,PACU(Post-anesthetic Care Unit)麻醉后监护病房。
(5)专业术语表达严谨确切。医学英语服务于学术科研,概念清晰、表达严谨、用词规范。例如:我们常说的休克在医学英语中分为:心源性休克(cardiac shock)、失血性休克(hemorrhagic shock)、感染性休克(septic shock)和神经原性休克(neurogenic shock),等等。
(6)同义词丰富多彩。由于在发展过程中大量吸收外来语,医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。例如,dentist和odontologist都是指“牙医”,但第一个词来源于希腊语,第二个词来源于拉丁语;又如,liver和hepar的意思都是“肝脏”。
二、医学英语句法篇章结构特点
医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,语言严谨,结构紧凑,层次分明;名词化(Nominalization)是医学英语语篇的主要特征之一,广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;最后,为避免诱发读者的主观情感和肆意妄想,给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,故而语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。
三、医学英语翻译标准
医学英语术语规范,措辞准确,逻辑严密,行文简洁,具有各种严格的应用文书等语体特征,其语言载体对象是医学论著、医疗通信、医疗文书档案(如病历报告、病史资料、处方等)、医务活动交际用语、医疗器械设备和药品说明书等,目的是供科研教学、临床实践、生产生活、医疗服务诸多实用交际方面使用。为达到其特定的翻译目的,顺应特定读者的口味,充分表达特定原文的内容,需要制定医学英语特有的翻译标准。
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是译界一个极具争议的问题。实践中,翻译标准是与翻译目的、社会背景、原文类型、阅读群体等诸多因素密切相关的。文本作为一个孤立的客体是没有意义的,只有当文本进入交际过程时,才具有交际功能,即具有了意义。在《翻译理论与实
践》一书中,奈达提出了开放式的翻译理论原则:动态对等或功能对等。他指出,衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应。翻译中的对等关系没有绝对,只有相对,最高标准是在内容和风格方面达到最大程度的对等。奈达对等理论包含两层意思:①翻译行为的对等是指语言信息内容和语言形式上的对等;②译语读者(读译文)与源语读者(读原文)时反应的对等。
普遍而论,动态对等说面临两个变量的干扰:一是语篇类型,二是读者差异。首先,文本是体现为各种不同的语篇类型,不同语篇类型的读者反应可比性存在很大的差异。严格地说,具有指令功能的实用性语篇,比如操作手册、药品说明书、病例报告等,其原文和译文的读者反应必须完全一致,不然就是失败的翻译。但是,对具有描写、表情、审美功能的语篇而言,不要说其原文读者和译文读者的反应很难完全一致,就连原文读者的反应也会千差万别。功能性越强的语篇,读者反应的可比性差别就越小。下图显示了医学英语语篇(科技语篇一类)与其它类型语篇在原文和译文读者反应层面上的可比性差异。
同时,医学英语主要功能为介绍医学研究新进展、实验新方法、新技术,揭示客观存在的现象和本质,因而,涉及读者层面的历时差别和共时差别,即:与读者所处时代背景、自身知识结构、个人经历、世界观、情趣爱好等诸多因素相关的差别甚小。
此外,医学英语翻译时,把文本放在交际环境中去观察和研究,强调翻译所传达的信息必须易于读者理解和接受,让译者在源语和译语之间进行一系列的选择,使译文和原文达到必要性对应和选择性对应,保证源语读者的反应共核和译语读者的反应共核达到最高程度的一致。应以读者的客观反应来衡量译文的好坏。只有在原文读者和译文读者反应高度一致时,才可说医学英语语篇翻译达到了标准,翻译才是成功的。
综上所述,医学英语应坚持以准确、通顺、忠实为翻译标准。在力求信息高度对等、忠实原文内容科学性的同时,做到表达客观、数据无误、条理清晰、逻辑严密、行文通顺、文字练达,再现原文话语的可读性。医学英语翻译既是一门科学,也是一门艺术,它需要翻译工作者准确、流畅地重现原文信息内容,实现内容与形式近乎完美的结合。
参考文献:
[1]白永权.世界最新医学英语词典[M].西安:世界图书出版公司,2000.
[2]黄萍.专门用途英语的理论与应用[M].重庆:重庆大学出版社,2007.
[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.