第五周 合同翻译 答案

合集下载

unit 5 正反译法练习1参考答案

unit 5 正反译法练习1参考答案

Practice of Positive and Negative Translation (21) When we read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience and expense. 通过阅读我们可以遍访地球上最美丽的地方,轻 松、便捷,还不用花钱。 (22) Don’t lose time in selling out your stock. 赶快清理掉你手头上的股票。
Practice of Positive and Negative Translation
(5) It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families. 目前,经济适用房的投资比例只占房地产总投资的5%,远远不能满足 中低收入家庭不断增长的购房需要。 (7) I am new to the work. 这工作我不熟悉。 (8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things. 我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,订下早装、晚装、衬衫 等各式各样的衣服。

合同翻译(汉译英) W15

合同翻译(汉译英) W15

(8) “本协议自生效日起生效, 有效期为十年。 此后,除非一方提前六个月向另一方发出终 止本协议的书面通知,本协议逐年自动延期 一年”。
ห้องสมุดไป่ตู้
(8) “本协议自生效日起生效, 有效期为十年。此后, 除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的 书面通知,本协议逐年自动延期一年”。 • (英译: This agreement shall take effect on the effective date and shall remain in effect for a period of ten(10) years. This agreement shall be automatically renewed for one year thereafter unless and until terminated by either party hereto by giving six (6) months’ written notice to the other.) (“unless and until”引导的状语从句省 略了主语)
(7) “只有在另一方事先书面同意,经董事会一 致通过、并经审批机关批准后,一方才可向 第三方出售、转让、或以其它方式处置其 对注册资本享有的全部或部分权益”。
(7) “只有在另一方事先书面同意,经董事会一致通过、 并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转 让、或以其它方式处置其对注册资本享有的全部 或部分权益”。 • (英译: A party may sell, transfer or otherwise dispose of all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.) (语序的调换)

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

合同翻译,中英,难句解析

合同翻译,中英,难句解析

合同翻译,中英,难句解析(用心整理的精品word文档,可以编辑,欢迎下载)作者:------------------------------------------日期:------------------------------------------感谢网友资源。

本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defectsthereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

外贸合同模板中英文答案

外贸合同模板中英文答案

外贸合同模板中英文答案外贸合同模板中英文答案Contract No. 合同编号: XXXXXThis Contract is entered into by and between Party A: (hereinafter referred to as "Seller") and Party B: (hereinafter referred to as "Buyer") on the basis of equality and mutual benefit.本合同由甲方(以下称为"卖方")与乙方(以下称为"买方")在平等互利的基础上签订。

Article 1 商品描述1.1 Goods: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods according to the quantities, specifications, and quality as listed in Annex A.商品:卖方同意销售,买方同意购买以下商品,数量、规格和质量见附件A。

Article 2 价格与付款方式2.1 Price: The unit price of the Goods shall be as listed in Annex A, and the total price for the Goods shall be calculated based on the quantity purchased.价格:商品的单价见附件A,商品的总价将根据购买数量计算。

2.2 Payment: The Buyer shall make payment to the Seller via the agreed method as stated in Annex B.付款:买方将按照附件B中约定的方式将款项支付给卖方。

商务英语unit5参考答案

商务英语unit5参考答案

商务英语unit5参考答案商务英语Unit 5参考答案一、选择题1. A. 根据题目中的语境,选择A项,表示“在会议中”。

2. B. 此题考查固定搭配,“be responsible for”意为“负责”。

3. C. 根据句意选择C项,表示“在...的最后”。

4. D. 此题考查短语“in advance”,意为“提前”。

5. B. 根据句意,选择B项,表示“达成协议”。

二、填空题6. negotiation 根据上下文,此处应填入名词,表示“谈判”。

7. objectives 根据句子结构,此处应填入名词复数形式,表示“目标”。

8. proposals 根据句子结构,此处应填入名词复数形式,表示“提议”。

9. agreement 根据上下文,此处应填入名词,表示“协议”。

10. strategy 根据句子结构,此处应填入名词,表示“策略”。

三、阅读理解A篇:1. B. 根据第一段内容,选择B项,表示“商务谈判中的关键因素”。

2. C. 第二段提到了“信任”的重要性,因此选择C项。

3. A. 第三段提到了“准备充分”对于谈判的重要性,选择A项。

B篇:1. D. 根据文章标题和内容,选择D项,表示“商务会议的技巧”。

2. A. 第一段提到了“有效沟通”的重要性,选择A项。

3. B. 第二段中提到了“会议记录”的作用,选择B项。

四、翻译题1. 我们的团队将与贵公司讨论合作细节。

- Our team will discuss the details of the cooperation with your company.2. 请在会议开始前准备好所有必要的文件。

- Please prepare all necessary documents before the meeting starts.3. 我们希望在本次会议中达成一项互利的协议。

- We hope to reach a mutually beneficial agreement in this meeting.4. 贵公司提出的条件需要我们进一步考虑。

合同翻译练习及其答案教程文件

合同翻译练习及其答案教程文件

合同翻译练习及其答案合同翻译练习词汇与短语1.by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocableL/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes orwithout the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。

外贸函电第二版2,4,5,6单元课后翻译答案

外贸函电第二版2,4,5,6单元课后翻译答案

Establishing Business Relations第二章建立业务关系Part Five Practical TrainingTranslate the following English into Chinese.P38mercial Counselor’s Office商务参赞处2.Industrial Chambers行会3.business line业务范围4.with a view to do sth本着做…的意愿;以…为目的5.enclosed is(are)our..随函附寄6a wide/full range of.一系列7.at your end在你处/地8.please let us know/inform us务请告知9.We look forward to your favourable and prompt reply我们期待收到贵方即时的好消息。

10.On the recommendation of Chambers of Commerce in Tokyo.we have learned with pleasure the name of your company.承蒙东京商会的推荐,我们高兴地得知贵公司的名称。

11.Through the courtesy of Mr Bush.we are given to understand that you are one of the leading importers of electric goods in your area and wish to enter into business relations with us.承蒙布什先生介绍,我们得知贵公司是当地主要的电子产品进口商之一,且希望与我们建立业务关系。

12.We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to enteringinto business relations with you.我们借此机会致函贵公司,希望建立业务关系。

贸易合同翻译答案

贸易合同翻译答案

贸易合同翻译答案贸易合同翻译答案合同双方甲方:公司名称、注册地址、法定代表人、联系人、联系方式等;乙方:公司名称、注册地址、法定代表人、联系人、联系方式等;合同内容第一条合同目的甲乙双方依据平等、自愿的原则,经友好协商,就双方之间的贸易往来达成如下协议。

第二条合同实施1.双方应当严格按照合同的约定履行合同项下各自的义务和责任。

2.合同一旦签订,甲乙双方应当认真履行合同内容,不得变更或解除。

3.合同一旦签订,即对甲乙双方均具有法律效力。

第三条合同的内容1.商品名称、数量、品质、规格、价格、交货方式和时间等;2.付款方式和付款期限、违约金、逾期利息等;3.保兑付款凭证方式;4.合同的履行地点、方式和时间;5.退换货须遵循的规定;6.对质检、验货、装运和保险等需要进行规定;7.其他需要约定的事项。

第四条合同的履行方式和期限1.甲方应当按照约定时间交付商品,并确保其品质符合合同规定。

2.乙方应当按照约定时间支付货款,并确保付款的方式和期限符合合同规定。

3.双方同意在合同履行期限内,在合同规定的时间和地点完成合同的履行。

第五条担保机制1.甲方应当在合法、有效期内提供信用证或银行保函等担保方式,确保合同项下义务的实现。

2.在合同执行期间,如果甲方因故不能按照合同约定履行义务,乙方保留要求退回货款或取消合同的权利。

第六条法律效力和可执行性1.合同的签订、履行和解决争议等事项应当遵守中华人民共和国的相关法律法规。

2.在合同执行期间,如出现纠纷,甲乙双方应当通过友好协商解决。

3.甲乙双方同意,如果无法通过协商解决,纠纷将提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁。

4.本合同各项条款是符合法律要求的,具有法律效力和可执行性。

第七条其他条款1.本合同自双方签字之日起生效。

2.本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等效力。

3.本合同附件包括购销合同、发票、装运单据、质检单据、保险单据等。

以上内容是贸易合同翻译答案,作为律师要求我们需要拟定一份贸易合同翻译答案需包含双方的基本信息、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等,确保各项条款符合法律要求,明确法律效力和可执行性,以此为依据,有助于保证贸易活动的合法合规性。

unit 5 技术合同段落翻译及参考答案

unit 5 技术合同段落翻译及参考答案

卖方对其供应的全部设备材料进行检验;质量合 格证、检验和测试记录应由制造方或卖方出具, 并将这些文件提供给买方作为本合同规定的质量 保证的证明书。设备和材料检验与测试的全部费 用应由卖方负担。
Section II Text analysis and translation Para. 2 第一句中前半句被动语态的翻译 –主动句,后半 句被动语态的翻译 – 被动句“由…” 第一句与第二句合并翻译 Be issued—出具
Section II Text analysis and translation
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected by the Seller and quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturers or the Seller. These documents shall be delivered to the Buyer //as certificates of quality guarantee //in accordance with the Contract. All expenses involved in the inspection and test of the Equipment and Materials shall be for the Seller’s account.
College Business English A Course for Translation
商in Technical Contract

外贸合同翻译答案

外贸合同翻译答案

CONTRACTNO.: JL20100310DATE: MAR, 10TH ,2010 THE BUYERS: Leisure International Trading CorporationADDRESS : 237 Johnson Road, 39210 Vancouver B.C., CanadaTEL: 011-1-4533212 FAX: 01-11-4533211THE SELLERS: Zhuhai Jianlong IMP&EXP CO., LTDADDRESS: NO.105 ZHUHAI ROAD JINW AN DISTRICT, ZHUHAI, CHINA 519090TEL: 86-756-7796105 FAX: 86-756-7796201This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:此合同由买卖双方订立,根据本合同的规定,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:生产国别及制造商:3. PACKING:To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包装:4打包一箱,545箱装一个40尺整柜,共装两个40尺整柜。

(完整版)合同翻译练习及其答案

(完整版)合同翻译练习及其答案

合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产) 清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”,“dispatch”and“taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed in f o r mation of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consentof the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。

翻译理论与实践(下)6--英汉合同翻译

翻译理论与实践(下)6--英汉合同翻译
12

简练对合同也颇为重要。因为合同 语言的严谨,最好用尽可能少的文字 来清楚地阐明意思。要做到言简意赅, 合同起草者和翻译者必须避免使用或 删除不必要的词语。例如: • In the event of a single arbitrator being unable to be agreed upon by the two parties... • 一旦一个仲裁员不能被双方同意…
19
• 3、情态动词 • 与所有的法律文件相同,合同在情态 动词的选用上很慎重。may, must, will, shall, should各司其职,不可混淆。值得 注意的是“shall”在合同中并非单纯表示 将来时,而是用来表示一方应尽的义务, 表示强制性责任、履行义务,与中文中 “应该”、“必须”的意义相同,所表 达的力度比“will”要强。。例如: • The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
18

It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

法律文书与合同翻译准确性考核试卷

法律文书与合同翻译准确性考核试卷
2.在合同翻译中,遇到含有模糊不清或歧义性表述的条款时,应该如何处理?
3.请举例说明在法律翻译中,文化差异可能导致的问题,并提出相应的解决策略。
4.请阐述在法律文书与合同翻译过程中,如何确保语言的正式性和专业性。
标准答案
一、单项选择题
1. A
2. A
3. B
4. A
5. D
6. B
7. D
8. D
9. A
1.在法律文书中,当一方要求另一方做出某种行为或不行为时,可以使用“______”命令。
2.合同翻译中,用以表示合同开始生效的词汇是“______”。
3.在法律翻译中,当涉及到诉讼费用时,应使用的词汇是“______”。
4.专利权、商标权和版权统称为“______”。
5.在合同中,为了保证一方的陈述或承诺的真实性,常常会用到“______”条款。
B. tort
C. misfeasance
D. nonfeasance
9.在合同翻译中,“indemnify”的意思是:()
A.赔偿
B.保证
C.保险
D.支付
10.法律文书中提到“管辖权”时,正确的英文是:()
A. jurisdiction
B. authority
C. power
D. control
11.以下哪个词组不是用来指代“合同双方”的:()
4.合同中的“force majeure”条款可以在任何情况下免除当事人的责任。()
5.在法律翻译中,“plaintiff”总是指提起诉讼的一方。()
6.法律文书中的“subpoena”是指法庭命令某人出庭作证的法律文件。()
7.合同翻译中,“indemnity”一词通常用于表示赔偿损失的责任。()

合同翻译练习

合同翻译练习

合同翻译练习甲方:[甲方全称]乙方:[乙方全称]鉴于甲方希望委托乙方进行合同文本的翻译服务,双方本着平等互利的原则,经协商一致,订立本合同,并共同遵守。

第一条服务内容1.1 乙方应按照甲方的要求,将甲方提供的合同文本从[原文语言]翻译成[目标语言]。

1.2 合同文本的翻译应准确、完整,并保持原意。

第二条翻译质量2.1 乙方保证翻译质量符合行业标准,无重大错误。

2.2 如甲方对翻译质量有异议,应在收到翻译文本后[具体天数]天内提出,乙方应负责修改。

第三条交付时间3.1 乙方应在收到甲方提供的合同文本后[具体天数]天内完成翻译工作。

3.2 如因甲方原因导致翻译工作延迟,交付时间相应顺延。

第四条费用及支付4.1 本次翻译服务的费用为[具体金额]元。

4.2 甲方应在合同签订后[具体天数]天内支付50%的预付款,余款在乙方交付翻译文本后[具体天数]天内支付。

第五条保密条款5.1 双方应对合同内容及在履行合同过程中获知的对方商业秘密负有保密义务。

5.2 保密期限为合同终止后[具体年数]年。

第六条违约责任6.1 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。

第七条争议解决7.1 双方因履行本合同所发生的一切争议,应首先通过友好协商解决。

7.2 如协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第八条其他8.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。

8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日乙方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日。

合同翻译练习

合同翻译练习

合同翻译练习:1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution andcompletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.3. 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

4. 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

5. Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.6. If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.7. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.8. If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.9. 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五周额外作业:外贸合同常用条款1. Terms of Payment:付款方式:(1) Letter of Credit: The Buyer shall, _______ days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire ________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/ 合同生效后___ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。

信用证在按照合同装船完毕后___日内到期。

Copying structure: 买方应与____日前向装运时间/合同生效后,开出。

(语句不通,没有检查)用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)___ 日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义)卸货:unloading/ landing/ discharging of the shipmentirrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证开证银行开具的信用证可以是:公开议付,即欢迎任何银行予以议付:限定议付,即只限定指名由某一银行议付;不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。

议付信用证negotiation credit/ negotiation L/C :指受益人可以自由选择到那家银行兑付(2) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within_______ days after the receipt of the goods.参考译文(2)货到付款方式(COD):买方应在收到货物后______天内将全部货款支付给卖方。

货银对付DVP:delivery versus payment, 证券交易结算时证券产品与资金同时完成交收。

(常用与证券交易中)表达不准确:买方应在。

支付给卖方所有的金额/ 付全额给卖方/ 将全额支付给卖方/ 所有贷款不认真-COD:化学需氧量!!!!!2. Terms of Shipment;交货方式International Commercial terms published by International Chamber of Commerce (ICC) :FOB(free on board):船上交货,装运港船上交货。

常用于xxx(出发港)FOBxxx(目的港),指买方负责派船接运货物,货物超越船舷,风险即由卖方移至买方(买方须自费提供装运证明,并凭此通知卖方已经及时交付货物)CFR/CNF:Cost and Freight (named destination port)Seller must pay the costs and freight to bring the goods to the port of destination. However, risk is transferred to the buyer once the goods have crossed the ship's rail.CIF:Cost, Insurance and Freight (named destination port)Exactly the same as CFR except that the seller must in addition procure and pay for insurance for the buyer. Maritime transport only.(1) FOB Delivery FOB交货方式/装运条款:The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer of the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Selle r’s account.参考译文:卖方应在合同规定的装运日期前30天,通知买方合同号、商品(品名)、数量、金额、包装、毛重、尺码及装运日期,以使买方安排租船/ 订舱。

装运船只如期到达装运港后,如卖方不能按时装船,所有因此发生的费用包括空船费和/或滞期费应由卖方承担。

the date of shipment:装运港可装日期,不太准确,也没有约定俗成的这么一个词;离岸价交货:离岸价应该为FOB price(2) CIF or CFR Delivery CIF/ CFR交货方式The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract Number, commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.卖方应按时在装运期限内将货物从装运港装船至目的港。

根据CFR条款,卖方应在装船前2天以______方式通知买方合同号、商品号、发票价值及开船日期,以便买方及时安排保险。

Under CFR terms:在CFR术语项下,在CFR项下。

3. Late Delivery and Penalty: 交货延误与罚款/处罚XShould the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The rate of penalty is charged at ______% for every ________ days, odd days less than _______ days should be counted as _______ days. But the penalty, however, shall not exceed _______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery.除本合同所规定的不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定时间交货,买方应在卖方同意支付罚款的条件下同意延期交货。

罚款由支付银行从货款中扣除。

罚款费按每____天收____%,不足____天时以____天计算。

但罚款不得超过迟交货物总价的____%。

卖方在合同所列的非不可抗力因素下未能完成及时交货….否定理解错误不得超过货物总价值的。

%4 Force Majeure: 不可抗力The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within _________ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.凡在制造或装船、运输过程中,因不可抗力导致卖方延迟或不能交货的,卖方不负责任。

在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在_____天内,以特快专递把事故证明书发送给买方作为上述情况证明。

相关文档
最新文档